Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How could I go off wid them trashy niggers, Miss Scarlett, after yo' pa been so good to buy me and my little Prissy and yo' ma been so kine?" | - Как же я могла уйти с этими негодными неграми, мисс Скарлетт, когда ваш папенька такой был добрый и, купил меня и мою Присси, и ваша маменька тоже была всегда такая добрая? |
"Sit down, Dilcey. | - Сядь, Дилси. |
The baby can eat all right, then? | Значит, ребенок берет грудь, все в порядке? |
And how is Miss Melanie?" | А как мисс Мелани? |
"Nuthin' wrong wid this chile 'cept he hongry, and whut it take to feed a hongry chile I got. | - Да с ребенком все в порядке, просто голодный он, а чем накормить голодного ребенка - этого у меня хватит. |
No'm, Miss Melanie is all right. | И мисс Мелани в порядке, мэм. |
She ain' gwine die, Miss Scarlett. Doan you fret yo'seff. | Она не умрет, мисс Скарлетт, не бойтесь. |
I seen too many, white and black, lak her. | Я таких, как она, перевидала немало - и белых и черных. |
She mighty tired and nervous like and scared fo' this baby. | Она просто уж больно устала, замучилась и больно боится за маленького. |
But I hesh her and give her some of whut was lef in that go'de and she sleepin'." | Но я ее успокоила и дала ей выпить, что тут оставалось, в этой бутылке, и теперь она уснула. |
So the corn whisky had been used by the whole family! | "Вот как, значит, кукурузное виски сослужило службу всему семейству! - подумала Скарлетт, подавляя желание истерически расхохотаться. |
Scarlett thought hysterically that perhaps she had better give a drink to little Wade and see if it would stop his hiccoughs-And Melanie would not die. | - Пожалуй, стоит дать и Уэйду, может, он перестанет икать?.. |
And when Ashley came home-if he did come home... No, she would think of that later too. | И Мелани не умрет... И когда Эшли вернется.., если он вернется..." Нет, об этом она тоже не будет думать сейчас... Потом, потом. |
So much to think of-later! | Так много всего, о чем придется подумать.., потом. |
So many things to unravel-to decide. | Столько всего надо распутать, столько всего нужно решить. |
If only she could put off the hour of reckoning forever! | О, если бы можно было отодвинуть все это от себя навсегда! |
She started suddenly as a creaking noise and a rhythmic "Ker-bunk-ker-bunk-" broke the stillness of the air outside. | Внезапно она испуганно вздрогнула от скрипучих ритмичных звуков, нарушивших тишину за окном. |
"That's Mammy gettin' the water to sponge off the young Misses. | - Это Мамушка - достает воды, чтоб обтереть барышень. |
They takes a heap of bathin'," explained Dilcey, propping the gourd on the table between medicine bottles and a glass. | Их нужно часто обтирать, - пояснила Дилси, устанавливая тыквенную бутылку на столе и подпирая ее пузырьками с лекарством и стаканами. |
Scarlett laughed suddenly. | Скарлетт неожиданно рассмеялась. |
Her nerves must be shredded if the noise of the well windlass, bound up in her earliest memories, could frighten her. | Должно быть, нервы у нее совсем развинтились, если скрип колодезного ворота, знакомый ей с младенческих лет, мог так ее напугать. |
Dilcey looked at her steadily as she laughed, her face immobile in its dignity, but Scarlett felt that Dilcey understood. | Дилси внимательно на нее поглядела. Ничто не отразилось на ее спокойном, исполненном достоинства лице, но Скарлетт почувствовала, что Дилси все поняла. |
She sank back in her chair. | Скарлетт снова откинулась на спинку стула. |
If she could only be rid of her tight stays, the collar that choked her and the slippers still full of sand and gravel that blistered her feet. | Надо бы хоть расшнуровать корсет, расстегнуть воротник, который душил ее, вытряхнуть из туфель песок и камешки, от которых горели ноги. |
The windlass creaked slowly as the rope wound up, each creak bringing the bucket nearer the top. | Неспешно поскрипывал ворот, обвиваясь веревкой и с каждым оборотом все выше поднимая ведерко с водой. |
Soon Mammy would be with her-Ellen's Mammy, her Mammy. | Скоро она придет сюда - та, что вынянчила и Эллин, и ее. |
She sat silent, intent on nothing, while the baby, already glutted with milk, whimpered because he had lost the friendly nipple. | Скарлетт сидела молча, словно бы отрешившись на миг от всего, а младенец, насытившись молоком, потерял полюбившийся ему сосок и захныкал. |
Dilcey, silent too, guided the child's mouth back, quieting him in her arms as Scarlett listened to the slow scuffing of Mammy's feet across the back yard. | Дилси, такая же молчаливая, как Скарлетт, снова приложила младенца к груди, тихонько его покачивая. Скарлетт прислушивалась к медленному шарканью Мамушкиных ног на заднем дворе. |
How still the night air was! | Как недвижен и тих воздух ночи! |
The slightest sounds roared in her ears. | Малейший звук громом отдавался в ушах. |
The upstairs hall seemed to shake as Mammy's ponderous weight came toward the door. | Лестница в холле, казалось, заходила ходуном под тяжестью грузного тела, когда Мамушка со своей ношей стала подниматься наверх. |
Then Mammy was in the room, Mammy with shoulders dragged down by two heavy wooden buckets, her kind black face sad with the uncomprehending sadness of a monkey's face. | И вот она появилась в дверях: две деревянные бадейки, полные воды, оттягивали ей плечи, доброе темное лицо было печально -недоуменно-печально, как лицо старой мартышки. |
Her eyes lighted up at the sight of Scarlett, her white teeth gleamed as she set down the buckets, and Scarlett ran to her, laying her head on the broad, sagging breasts which had held so many heads, black and white. | При виде Скарлетт глаза ее засветились радостью, белые зубы блеснули в улыбке, она поставила бадейки, и Скарлетт, вскочив, бросилась к ней и припала головой к широкой, мягкой груди, к которой в поисках утешения припадало столько голов - и черных и белых. |
Here was something of stability, thought Scarlett, something of the old life that was unchanging. | "Вот то немногое надежное, что осталось от прежней жизни, что не изменилось", - пронеслось у Скарлетт в голове. |
But Mammy's first words dispelled this illusion. | Но первые же слова Мамушки развеяли эту иллюзию. |
"Mammy's chile is home! | - Наша доченька воротилась домой! |
Oh, Miss Scarlett, now dat Miss Ellen's in de grabe, whut is we gwine ter do? | Ох, мисс Скарлетт, опустили мы мисс Эллин в могилку, и как теперь жить-то будем, ума не приложу! |
Oh, Miss Scarlett, effen Ah wuz jes' daid longside Miss Ellen! | Ох, мисс Скарлетт, одного хочу - поскорее лечь рядом с мисс Эллин! |
Ah kain make out widout Miss Ellen. | Куда ж я без нее! |
Ain' nuthin' lef now but mizry an' trouble. | Только горе да беда кругом. |
Jes' weery loads, honey, jes' weery loads." | Знай одно - свою ношу нести... |
As Scarlett lay with her head hugged close to Mammy's breast, two words caught her attention, "weery loads." | Скарлетт стояла, припав головой к Мамушкиной груди; последние слова Мамушки поразили ее слух: "Знай одно - свою ношу нести". |
Those were the words which had hummed in her brain that afternoon so monotonously they had sickened her. | Именно эти слова монотонно стучали у нее в мозгу весь вечер, сводя ее с ума. |
Now, she remembered the rest of the song, remembered with a sinking heart: | И сейчас у нее захолонуло сердце, когда она вспомнила, откуда они: |
"Just a few more days for to tote the weary load! | Еще день, еще два свою ношу нести |
No matter, 'twill never be light! | И не ждать ниоткуда подмоги. |
Just a few more days till we totter in the road-" | Еще шаг, еще шаг по дорогам брести... |
"No matter, 'twill never be light"-she took the words to her tired mind. | "И не ждать ниоткуда подмоги..." - эта строчка всплыла теперь в усталой памяти. |
Would her load never be light? | Неужели ее ноша никогда не станет легче? |
Was coming home to Tara to mean, not blessed surcease, but only more loads to carry? | И возвращение домой - это не благословенное утоление всех печалей, а еще новый груз ей на плечи? |
She slipped from Mammy's arms and, reaching up, patted the wrinkled black face. | Она выскользнула из объятий Мамушки и погладила ее по морщинистой щеке. |
"Honey, yo' han's!" | - Ласточка моя, что с вашими ручками! |
Mammy took the small hands with their blisters and blood clots in hers and looked at them with horrified disapproval. | - Мамушка взяла ее маленькие, натруженные, все в волдырях и ссадинах руки и глядела на них с ужасом и осуждением. |
"Miss Scarlett, Ah done tole you an' tole you dat you kin allus tell a lady by her han's an'-yo' face sunbuhnt too!" | - Мисс Скарлетт, уж я ли не говорила вам, я ли вам не говорила, что настоящую леди всегда можно узнать по рукам... А личико-то у вас совсем потемнело от загара! |
Poor Mammy, still the martinet about such unimportant things even though war and death had just passed over her head! | Бедная Мамушка, ей все еще бередят душу эти пустяки, хотя над головой ее прогремела война и она смотрела в глаза смерти! |
In another moment she would be saying that young Misses with blistered hands and freckles most generally didn't never catch husbands and Scarlett forestalled the remark. | Того и гляди, она, пожалуй, скажет, что молодой даме с волдырями на пальцах и веснушками на носу никогда не заполучить жениха! |
"Mammy, I want you to tell me about Mother. | Скарлетт поспешила ее опередить: - Мамушка, расскажи мне про маму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать