Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prissy clawed at her in a frenzy of fright and Scarlett, turning, saw that her eyes were rolling in her head. | Присси в ужасе вцепилась ей в руку, и, обернувшись, Скарлетт увидела ее вытаращенные от страха глаза. |
"Doan holler, Miss Scarlett! | - Не кричите, мисс Скарлетт! |
Please, doan holler agin!" she whispered, her voice shaking. | Пожалуйста, не кричите, - зашептала она срывающимся голосом. |
"Dey ain' no tellin' WHUT mout answer!" | - Мало ли что может отозваться! |
"Dear God!" thought Scarlett, a shiver running through her. | "Боже милостивый! - подумала Скарлетт, и дрожь прошла у нее по телу. |
"Dear God! | - Боже милостивый! |
She's right. | А ведь она права. |
Anything might come out of there!" | Мало ли что может появиться оттуда, с пепелища!" |
She flapped the reins and urged the horse forward. | Она подергала вожжи, трогая лошадь с места. |
The sight of the MacIntosh house had pricked the last bubble of hope remaining to her. | При виде дома Макинтошей последний еще теплившийся в ее душе огонек надежды угас. |
It was burned, in ruins, deserted, as were all the plantations she had passed that day. | Дом был разорен, сожжен, покинут - как и все прочие усадьбы, мимо которых они сегодня проезжали. |
Tara lay only half a mile away, on the same road, right in the path of the army. | Тара находилась всего в полумиле отсюда, по той же дороге, прямо на пути неприятельской армии. |
Tara was leveled, too! | Ее, конечно, тоже сровняли с землей. |
She would find only the blackened bricks, starlight shining through the roofless walls, Ellen and Gerald gone, the girls gone, Mammy gone, the negroes gone, God knows where, and this hideous stillness over everything. | Она найдет там только груду обгорелых кирпичей, да звезды, мерцающие над обвалившейся кровлей, да тишину - такую же страшную, как повсюду, могильную тишину. И ни Эллин, ни Джералда, ни сестер, ни Мамушки, ни негров - бог весть где они теперь! |
Why had she come on this fool's errand, against all common sense, dragging Melanie and her child? | Что толкнуло ее на этот безумный шаг? И зачем, вопреки здравому смыслу, потащила она с собой Мелани с младенцем? |
Better that they had died in Atlanta than, tortured by this day of burning sun and jolting wagon, to die in the silent ruins of Tara. | Для них было бы лучше умереть в Атланте, чем, промучившись весь день в тряской повозке, под палящим солнцем, найти смерть среди безмолвных руин Тары. |
But Ashley had left Melanie in her care. | Но Эшли поручил Мелани ее заботам. |
"Take care of her." | "Позаботьтесь о ней", - сказал он. |
Oh, that beautiful, heartbreaking day when he had kissed her good-by before he went away forever! | О, этот неповторимо прекрасный и мучительный день, когда он поцеловал ее, прежде чем расстаться с ней навсегда! |
"You'll take care of her, won't you? | "Вы ведь позаботитесь о ней, верно? |
Promise!" | Обещайте мне!" |
And she had promised. | И она пообещала. |
Why had she ever bound herself with such a promise, doubly binding now that Ashley was gone? | Зачем связала она себя этим обещанием, вдвойне тягостным теперь, когда Эшли ушел из ее жизни? |
Even in her exhaustion she hated Melanie, hated the tiny mewing voice of her child which, fainter and fainter, pierced the stillness. | Даже в эти минуты, измученная до предела, она находила в себе силы ненавидеть Мелани и жалобный, писклявый голосок ее ребенка, все реже и слабее нарушавший тишину. |
But she had promised and now they belonged to her, even as Wade and Prissy belonged to her, and she must struggle and fight for them as long as she had strength or breath. | Но она связала себя словом, и теперь и Мелани и младенец неотторжимы от нее так же, как Уэйд и Присси, и она должна бороться за них из последних сил, до последнего дыхания. |
She could have left them in Atlanta, dumped Melanie into the hospital and deserted her. | Она могла бы оставить Мелани в Атланте, сунуть ее в госпиталь и бросить там на произвол судьбы. |
But had she done that, she could never face Ashley, either on this earth or in the hereafter and tell him she had left his wife and child to die among strangers. | Но после этого как взглянула бы она Эшли в глаза на этой земле, да и на том свете, как призналась бы ему, что оставила его жену и ребенка умирать на руках у чужих людей? |
Oh, Ashley! | О, Эшли! |
Where was he tonight while she toiled down this haunted road with his wife and baby? | Где был он этой ночью, когда она мучилась с его женой и ребенком на темных, лесных, населенных призраками дорогах? |
Was he alive and did he think of her as he lay behind the bars at Rock Island? | Жив ли он и думал ли о ней в эти минуты, изнывая за тюремной решеткой Рок-Айленда? |
Or was he dead of smallpox months ago, rotting in some long ditch with hundreds of other Confederates? | Или его уже давно нет в живых и тело его гниет в какой-нибудь канаве вместе с телами других погибших от оспы конфедератов? |
Scarlett's taut nerves almost cracked as a sudden noise sounded in the underbrush near them. | Нервы Скарлетт были натянуты как струна, и она едва не лишилась чувств, когда в придорожных кустах внезапно раздался шорох. |
Prissy screamed loudly, throwing herself to the floor of the wagon, the baby beneath her. | Присси пронзительно взвизгнула и бросилась ничком на дно повозки, придавив собой младенца. |
Melanie stirred feebly, her hands seeking the baby, and Wade covered his eyes and cowered, too frightened to cry. | Мелани слабо пошевелилась, шаря вокруг себя, ища свое дитя, а Уэйд сжался в комочек и зажмурил глаза, утратив даже голос от страха. |
Then the bushes beside them crashed apart under heavy hooves and a low moaning bawl assaulted their ears. | Потом кусты раздвинулись, затрещав под тяжелыми копытами, и всех их оглушило протяжное, жалобное мычание. |
"It's only a cow," said Scarlett, her voice rough with fright. | - Да это же корова, - хриплым с перепугу голосом проговорила Скарлетт. |
"Don't be a fool, Prissy. | - Не валяй дурака. Присси. |
You've mashed the baby and frightened Miss Melly and Wade." | Ты чуть не задавила ребенка и напугала мисс Мелани и Уэйда. |
"It's a ghos'," moaned Prissy, writhing face down on the wagon boards. | - Это привидение! - визжала Присси, корчась от страха на дне повозки. |
Turning deliberately, Scarlett raised the tree limb she had been using as a whip and brought it down across Prissy's back. | Обернувшись на сиденье, Скарлетт подняла хворостину, служившую ей кнутом, и огрела Присси по спине. |
She was too exhausted and weak from fright to tolerate weakness in anyone else. | Она сама была так перепугана и чувствовала себя такой беспомощной, что испуг и беспомощность Присси вывели ее из себя. |
"Sit up, you fool," she said, "before I wear this out on you." | - Сейчас же сядь на место, идиотка, - сказала она.- Пока я не обломала о тебя хворостину. |
Yelping, Prissy raised her head and peering over the side of the wagon saw it was, indeed, a cow, a red and white animal which stood looking at them appealingly with large frightened eyes. | Хлюпая носом, Присси подняла голову, выглянула из повозки и увидела, что это и в самом деле корова: пятнистое, бело-рыжее животное стояло и смотрело на них большими, испуганными глазами. |
Opening its mouth, it lowed again as if in pain. | Широко разинув рот, корова замычала снова, словно от боли. |
"Is it hurt? | - Может, она ранена? |
That doesn't sound like an ordinary moo." | Коровы обычно так не мычат. |
"Soun' ter me lak her bag full an' she need milkin' bad," said Prissy, regaining some measure of control. | - Похоже, она давно не доена, вот и мычит, -сказала Присси, понемногу приходя в чувство. |
"Spec it one of Mist' MacIntosh's dat de niggers driv in de woods an' de Yankees din' git." | - Верно, это Макинтошева корова. Негры небось угнали ее в лес, и она не попалась янки на глаза. |
"We'll take it with us," Scarlett decided swiftly. | - Мы заберем ее с собой, - мгновенно решила Скарлетт. |
"Then we can have some milk for the baby." | - И у нас будет молоко для маленького. |
"How all we gwine tek a cow wid us, Miss Scarlett? | - Как это мы заберем корову, мисс Скарлетт? |
We kain tek no cow wid us. | Мы не можем забрать корову. |
Cow ain' no good nohow effen she ain' been milked lately. | Какой с нее толк, раз она давно не доена? |
Dey bags swells up and busts. Dat's why she hollerin'." | Вымя у нее раздулось - того и гляди, лопнет. |
"Since you know so much about it, take off your petticoat and tear it up and tie her to the back of the wagon." | - Ну, раз ты так все знаешь про коров, тогда снимай нижнюю юбку, порви ее и привяжи корову к задку повозки. |
"Miss Scarlett, you knows Ah ain' had no petticoat fer a month an' did Ah have one, Ah wouldn' put it on her fer nuthin'. | - Мисс Скарлетт, так у меня ж почитай месяц как нет нижней юбки, а когда б и была, я бы нипочем не стала вязать корову. |
Ah nebber had no truck wid cows. | Я совсем не умею с коровами. |
Ah's sceered of cows." | Я их боюсь. |
Scarlett laid down the reins and pulled up her skirt. | Скарлетт бросила вожжи и задрала подол. |
The lacetrimmed petticoat beneath was the last garment she possessed that was pretty-and whole. | Обшитая кружевами нижняя юбка была единственным оставшимся у нее красивым и к тому же нерваным предметом туалета. |
She untied the waist tape and slipped it down over her feet, crushing the soft linen folds between her hands. | Скарлетт развязала тесемки на талии и спустила юбку, безжалостно стягивая ее за шелковистые льняные оборки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать