Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The house felt steamingly hot, as though it held in its walls all the heat of the noontide. В доме стояла удушающая жара, словно весь полуденный зной остался в его стенах.
Some of her dullness was passing now and her stomach was clamoring for food. Состояние оцепенения мало-помалу покидало Скарлетт, и у нее засосало под ложечкой от голода.
She remembered she had had nothing to eat since the night before except a spoonful of hominy, and picking up the lamp she went into the kitchen. Она вспомнила, что не ела ничего с прошлого вечера, кроме ложки мамалыги, и, взяв лампу, прошла в кухню.
The fire in the oven had died but the room was stifling hot. Огонь в плите погас, но от жары все еще нечем было дышать.
She found half a pone of hard corn bread in the skillet and gnawed hungrily on it while she looked about for other food. На сковородке лежала половина черствой кукурузной лепешки, и Скарлетт, жадно вгрызаясь в нее зубами, стала шарить по кухне в поисках еще какой-нибудь еды.
There was some hominy left in the pot and she ate it with a big cooking spoon, not waiting to put it on a plate. В горшке нашлось немного мамалыги, и Скарлетт принялась есть большой разливной ложкой прямо из горшка.
It needed salt badly but she was too hungry to hunt for it. Мамалыга была сильно недосолена" но от голода у Скарлетт не хватило терпения поискать соли.
After four spoonfuls of it, the heat of the room was too much and, taking the lamp in one hand and a fragment of pone in the other, she went out into the hall. Проглотив четыре ложки мамалыги, Скарлетт почувствовала, что жара душит ее, и, взяв в одну руку лампу, в другую - остатки лепешки, вернулась в холл.
She knew she should go upstairs and sit beside Melanie. Она донимала, что нужно подняться наверх и добыть с Мелани.
If anything went wrong, Melanie would be too weak to call. Если там что-нибудь неладно, у Мелани не хватит сил позвать.
But the idea of returning to that room where she had spent so many nightmare hours was repulsive to her. Но, одна мысль о той комнате, где она провела эти страшные часы, приводила ее в содрогание.
Even if Melanie were dying, she couldn't go back up there. Она не в силах была заставить себя пойти туда.
She never wanted to see that room again. Она хотела бы никогда больше не переступать порога этой комнаты.
She set the lamp on the candle stand by the window and returned to the front porch. Поставив лампу на консоль возле окна, она прошла на веранду.
It was so much cooler here, and even the night was drowned in soft warmth. Здесь на нее повеяло прохладой, хотя ночь была теплой, безветренной и неподвижный ночной воздух пронизан теплом.
She sat down on the steps in the circle of faint light thrown by the lamp and continued gnawing on the corn bread. Скарлетт опустилась на ступеньки в круге света, отбрасываемого лампой, и снова принялась грызть лепешку.
When she had finished it, a measure of strength came back to her and with the strength came again the pricking of fear. Когда голод был утолен, силы начали понемногу возвращаться к ней, но одновременно возродился и ужалил страх.
She could hear a humming of noise far down the street, but what it portended she did not know. Какой-то неясный гул доносился с другого конца улицы, и она не знала, что он предвещает.
She could distinguish nothing but a volume of sound that rose and fell. Различить что-либо в этом гуле было невозможно, он просто то нарастал, то замирал.
She strained forward trying to hear and soon she found her muscles aching from the tension. Она наклонилась вперед, прислушиваясь, и вскоре почувствовала, что мускулы у нее заныли от напряжения.
More than anything in the world she yearned to hear the sound of hooves and to see Rhett's careless, self-confident eyes laughing at her fears. Всем своим существом она желала сейчас одного: услышать стук копыт, поймать беззаботный, самоуверенный взгляд Ретта, прочесть в нем насмешку над ее страхом.
Rhett would take them away, somewhere. Ретт увезет их отсюда куда-нибудь.
She didn't know where. Безразлично куда.
She didn't care. Ей было все равно.
As she sat straining her ears toward town, a faint glow appeared above the trees. Она сидела, прислушиваясь к звукам, долетавшим из города, и вдруг увидела, что небо над верхушками деревьев заалело.
It puzzled her. Это ее озадачило.
She watched it and saw it grow brighter. Зарево разгоралось у нее на глазах.
The dark sky became pink and then dull red, and suddenly above the trees, she saw a huge tongue of flame leap high to the heavens. Из бледно-розового небо стало багровым. И вскоре огромный язык пламени взвился над деревьями.
She jumped to her feet, her heart beginning again its sickening thudding and bumping. Скарлетт вскочила на ноги. Снова противно заныло и заколотилось сердце.
The Yankees had come! Янки в городе!
She knew they had come and they were burning the town. Они пришли и жгут город.
The flames seemed to be off to the east of the center of town. Горело, по-видимому, где-то к востоку от центра.
They shot higher and higher and widened rapidly into a broad expanse of red before her terrified eyes. Языки пламени взмывали все выше и выше, множились, захватывали все большее пространство неба перед ее испуганным взором.
A whole block must be burning. Похоже было, что горит целый квартал.
A faint hot breeze that had sprung up bore the smell of smoke to her. Теплое дуновение ветра повеяло ей в лицо, принеся с собой запах дыма.
She fled up the stairs to her own room and hung out the window for a better view. Она Сбросилась наверх к себе в спальню и распахнула окно.
The sky was a hideous lurid color and great swirls of black smoke went twisting up to hand in billowy clouds above the flames. Зловещее огненное зарево расползалось по всему небу, и огромные клубы черного дыма, крутясь, взвивались вверх, нависая над языками! пламени.
The smell of smoke was stronger now. Запах дыма становился все ощутимее.
Her mind rushed incoherently here and there, thinking how soon the flames would spread up Peachtree Street and burn this house, how soon the Yankees would be rushing in upon her, where she would run, what she would do. All the fiends of hell seemed screaming in her ears and her brain swirled with confusion and panic so overpowering she clung to the window sill for support. Беспорядочные мысли проносились в голове Скарлетт: как скоро может огонь перекинуться на Персиковую улицу?.. Дом сгорит.., сюда вернутся янки.., куда бежать.., что делать... Голова у нее кружилась, в ушах стоял такой гул, словно все демоны преисподней с воем слетелись в дом; все перепуталось в ее охваченном паникой мозгу, и она ухватилась за подоконник, боясь упасть.
"I must think," she told herself over and over. "Надо собраться с мыслями, - твердила она себе снова и снова.
"I must think." - Надо собраться с мыслями".
But thoughts eluded her, darting in and out of her mind like frightened humming birds. Но мысли проносились как испуганные птицы и ускользали от Нее.
As she stood hanging to the sill, a deafening explosion burst on her ears, louder than any cannon she had ever heard. Она стояла, вцепившись в подоконник, и вдруг услышала страшный взрыв, более оглушительный, чем все орудийные залпы.
The sky was rent with gigantic flame. Огромный столб пламени взвился к небу.
Then other explosions. Еще взрыв и еще.
The earth shook and the glass in the panes above her head shivered and came down around her. Земля заходила ходуном, стекла в окнах лопнули, и комнату засыпало осколками.
The world became an inferno of noise and flame and trembling earth as one explosion followed another in earsplitting succession. Взрыв следовал за взрывом, земля сотрясалась, и вокруг бушевал ад огня.
Torrents of sparks shot to the sky and descended slowly, lazily, through blood-colored clouds of smoke. Фонтаны искр взмывали к небу и медленно, лениво оседали на землю, прорезая кроваво-красные облака дыма.
She thought she heard a feeble call from the next room but she paid it no heed. Ей почудилось, что из соседней спальни донесся слабый стон, но она не обратила на него внимания.
She had no time for Melanie now. Теперь ей было уже не до Мелани.
No time for anything except a fear that licked through her veins as swiftly as the flames she saw. Ничего не существовало для нее больше - только страх, жгучий страх, пробегавший по жилам.
She was a child and mad with fright and she wanted to bury her head in her mother's lap and shut out this sight. Она снова стала ребенком - обезумевшим от страха ребенком, которому надо уткнуться головой в колени матери и ничего не видеть, не слышать.
If she were only home! О, если бы очутиться дома!
Home with Mother. С мамой!
Through the nerve-shivering sounds, she heard another sound, that of fear-sped feet coming up the stairs three at a time, heard a voice yelping like a lost hound. Среди душераздирающего грохота взрывов она внезапно уловила другие звуки - топот гонимых страхом ног, взбегающих по лестнице, и прерывистые всхлипы, похожие на лай отставшей гончей.
Prissy broke into the room and, flying to Scarlett, clutched her arm in a grip that seemed to pinch out pieces of flesh. Присси влетела в спальню, бросилась к Скарлетт и так вцепилась ей в руку, что чуть не расцарапала кожу в кровь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x