Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dead?" | - Умер? |
"Yas'm," said Prissy, expanding with importance. | - Да, мэм. - Присси раздувалась от важности, сообщая эту весть. |
"Talbot, dey coachman, tole me. | - Тальбот, ихний кучер, сказал. |
He wuz shot-" | Его ранили... |
"Never mind that." | - Ладно, давай по делу. |
"Ah din' see Miss Meade. | - А миссис Мид я не видала. |
Cookie say Miss Meade she washin' him an' fixin ter buhy him fo' de Yankees gits hyah. | Кухарка сказала, миссис Мид обмывает его и убирает, хочет похоронить, пока нет янки. |
Cookie say effen de pain get too bad, jes' you put a knife unner Miss Melly's bed an' it cut de pain in two." | Кухарка сказала: если мисс Мелли будет шибко больно, надо положить нож под кровать, и нож разрежет боль пополам. |
Scarlett wanted to slap her again for this helpful information but Melanie opened wide, dilated eyes and whispered: | Скарлетт едва удержалась, чтобы не закатить ей еще одну оплеуху в ответ на этот полезный совет, но тут Мелани открыла огромные, расширенные от страха глаза и прошептала: |
"Dear-are the Yankees coming?" | - Дорогая... Янки подходят? |
"No," said Scarlett stoutly. | - Нет, - твердо сказала Скарлетт. |
"Prissy's a liar." | - Присси выдумывает. |
"Yas'm, Ah sho is," Prissy agreed fervently. | - Да, мэм. Я выдумываю, - горячо подтвердила Присси. |
"They're coming," whispered Melanie undeceived and buried her face in the pillow. | - Они подходят, - прошептала Мелани, не поддавшись на обман, и уткнулась лицом в подушку. |
Her voice came out muffled. | Голос ее доносился теперь еле слышно. |
"My poor baby. My poor baby." And, after a long interval: "Oh, Scarlett, you mustn't stay here. | - Мое несчастное дитя... Мое несчастное дитя... -И после долгого молчания она пробормотала: -Ох, Скарлетт, тебе нельзя оставаться здесь. |
You must go and take Wade." | Уходи и возьми с собой Уэйда. |
What Melanie said was no more than Scarlett had been thinking but hearing it put into words infuriated her, shamed her as if her secret cowardice was written plainly in her face. | Мелани лишь произнесла вслух то, о чем думала сама Скарлетт, но Скарлетт это взбесило - ей было стыдно, словно Мелани прочла трусливые мысли на ее лице. |
"Don't be a goose. | - Не будь идиоткой. |
I'm not afraid. | Я ничего не боюсь. |
You know I won't leave you." | Ты же знаешь, что я тебя не оставлю. |
"You might as well. | - И напрасно. |
I'm going to die." | Все равно я умру. |
And she began moaning again. | - И она снова застонала. |
Scarlett came down the dark stairs slowly, like an old woman, feeling her way, clinging to the banisters lest she fall. | Медленно, словно старуха, Скарлетт спустилась ощупью по темной лестнице, цепляясь за перила, чтобы не упасть. |
Her legs were leaden, trembling with fatigue and strain, and she shivered with cold from the clammy sweat that soaked her body. | Ноги у нее одеревенели и подгибались от усталости и напряжения, и ее трясло от холодного липкого пота, насквозь пропитавшего одежду. |
Feebly she made her way onto the front porch and sank down on the top step. | Кое-как добралась она до веранды и опустилась на ступеньки. |
She sprawled back against a pillar of the porch and with a shaking hand unbuttoned her basque halfway down her bosom. | Прислонившись спиной к столбу, она дрожащей рукой расстегнула пуговки лифа на груди. |
The night was drenched in warm soft darkness and she lay staring into it, dull as an ox. | Теплая, мягкая тишина ночи обступила ее со всех сторон, и она полулежала, отупело, словно больная буйволица, глядя во мрак. |
It was all over. | Все было позади. |
Melanie was not dead and the small baby boy who made noises like a young kitten was receiving his first bath at Prissy's hands. | Мелани не умерла, и крошечный, попискивавший, как котенок, младенец мужского пола получил свое первое омовение из рук Присси. |
Melanie was asleep. | Мелани уснула. |
How could she sleep after that nightmare of screaming pain and ignorant midwifery that hurt more than it helped? | Как могла она спать после всего этого кошмара, после этих страшных криков, страданий, неумелого акушерства, больше причинявшего мук, чем приносившего пользы? |
Why wasn't she dead? | Как могла она все это выдержать и не умереть? |
Scarlett knew that she herself would have died under such handling. | Скарлетт ни минуты не сомневалась, что, будь она на месте Мелани, ее бы уже не было в живых. |
But when it was over, Melanie had even whispered, so weakly she had to bend over her to hear: | А Мелани, когда все было кончено, даже нашла в себе силы пролепетать еле слышно, так что пришлось наклониться к самому ее лицу: |
"Thank you." | "Спасибо". |
And then she had gone to sleep. | И уснула. |
How could she go to sleep? | Как могла она уснуть? |
Scarlett forgot that she too had gone to sleep after Wade was born. | У Скарлетт совсем стерлось в памяти, что она тоже, родив Уэйда, сразу уснула. |
She forgot everything. | Она вообще забыла все. |
Her mind was a vacuum; the world was a vacuum; there had been no life before this endless day and there would be none hereafter-only a heavily hot night, only the sound of her hoarse tired breathing, only the sweat trickling coldly from armpit to waist, from hip to knee, clammy, sticky, chilling. | В голове у нее была странная пустота, и мир вокруг был пуст. Ничего не было прежде - до этого бесконечного дня, - и ничего не будет потом. Только тяжелый, теплый мрак ночи, только звук рвущегося из груди хриплого дыхания, только холодные, щекочущие струйки пота, сбегающие из подмышек на талию, с бедер на колени - холодящие, клейкие, липкие. |
She heard her own breath pass from loud evenness to spasmodic sobbing but her eyes were dry and burning as though there would never be tears in them again. | Она почувствовала, как ее громкое ровное дыхание перешло в судорожные всхлипывания, но глаза были сухи, их жгло, и казалось, что им никогда уже не пролить ни одной слезы. |
Slowly, laboriously, she heaved herself over and pulled her heavy skirts up to her thighs. | Медленно, с трудом она наклонилась и, подхватив свои пышные юбки, задрала их до самых бедер. |
She was warm and cold and sticky all at the same time and the feel of the night air on her limbs was refreshing. | Ей было жарко, и свежий ночной воздух был приятен телу, хотя от холодного липкого пота ее слегка пробирала дрожь. |
She thought dully what Aunt Pitty would say, if she could see her sprawled here on the front porch with her skirts up and her drawers showing, but she did not care. | Тупо промелькнула мысль: что бы сказала тетя Питти, увидев ее, лежащую здесь, на ступеньках, задрав юбки так, что все панталоны на виду? Но ей было наплевать. |
She did not care about anything. | Ей было наплевать на все. |
Time had stood still. | Время остановилось. |
It might be just after twilight and it might be midnight. | Быть может, солнце только что село, а быть может, уже давно за полночь. |
She didn't know or care. | Она не знала, ей было все равно. |
She heard sounds of moving feet upstairs and thought | Она услышала звук шагов на лестнице и подумала: |
"May the Lord damn Prissy," before her eyes closed and something like sleep descended upon her. | "Чтобы черт унес Присси!" - глаза у нее слипались, она погружалась в тяжкое забытье. |
Then after an indeterminate dark interval, Prissy was beside her, chattering on in a pleased way. | Пролетело мгновение черного провала в сон, и до ее сознания дошло, что Присси стоит возле нее и что-то лопочет, очень довольная собой. |
"We done right good, Miss Scarlett. | - Как у нас здорово все получилось, мисс Скарлетт. |
Ah specs Maw couldn' a did no better." | Мамка и та, поди, не справилась бы лучше. |
From the shadows, Scarlett glared at her, too tired to rail, too tired to upbraid, too tired to enumerate Prissy's offenses-her boastful assumption of experience she didn't possess, her fright, her blundering awkwardness, her utter inefficiency when the emergency was hot, the misplacing of the scissors, the spilling of the basin of water on the bed, the dropping of the new born baby. And now she bragged about how good she had been. | Скарлетт смотрела на нее из темноты и от усталости не могла ни прогнать, ни выбранить девчонку, укорить за все ее бесчисленные грехи -за глупое бахвальство своими якобы познаниями, за трусость, неумелость, неуклюжесть, за полную никчемность в решающие минуты, за опрокинутый на постель таз с водой, за засунутые куда-то ножницы, за то, что она уронила новорожденного, а теперь стоит и похваляется своими успехами. |
And the Yankees wanted to free the negroes! | И янки еще хотят освободить негров! |
Well, the Yankees were welcome to them. | Ну и на здоровье, берите их себе! |
She lay back against the pillar in silence and Prissy, aware of her mood, tiptoed away into the darkness of the porch. | Она молча прислонилась к столбу, и Присси, почувствовав ее настроение, неслышно растворилась во мраке веранды. |
After a long interval in which her breathing finally quieted and her mind steadied, Scarlett heard the sound of faint voices from up the road, the tramping of many feet coming from the north. | Текли минуты, дыхание Скарлетт стало ровнее, в голове прояснилось, и она услышала доносившиеся с северного конца улицы негромкие голоса и топот сапог. |
Soldiers! | Солдаты! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать