Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prissy's mouth fell open and her tongue wagged wordlessly. Присси онемела, разинув рот, напрасно силясь что-то произнести.
She looked at Scarlett sideways and scuffed her feet and twisted her thin body. Она затопталась на месте, искоса поглядывая на Скарлетт.
"Don't look so simple minded!" cried Scarlett, infuriated at her silly expression. - Что ты корчишь из себя идиотку! - прикрикнула на нее Скарлетт, взбешенная ее дурацким поведением.
"What's the matter?" - Что с тобой?
Prissy edged back up the stairs. Присси попятилась обратно к лестнице.
"Fo' Gawd, Miss Scarlett-" Fright and shame were in her rolling eyes. - Господи помилуй! Мисс Скарлетт... -Растерянность и стыд были в ее вытаращенных от страха глазах.
"Well?" - Ну, в чем дело?
"Fo' Gawd, Miss Scarlett! - Господи помилуй, мисс Скарлетт!
We's got ter have a doctah. Надо, чтоб пришел доктор.
Ah-Ah-Miss Scarlett, Ah doan know nuthin' 'bout bringin' babies. Я... я.., мисс Скарлетт, я этих делов не знаю.
Maw wouldn' nebber lemme be 'round folkses whut wuz havin' dem." Мать меня близко не подпускала, когда ей случалось принимать ребенка.
All the breath went out of Scarlett's lungs in one gasp of horror before rage swept her. Скарлетт ахнула: от ужаса у нее перехватило дыхание. Затем ею овладела ярость.
Prissy made a lunge past her, bent on flight, but Scarlett grabbed her. Присси попыталась проскользнуть мимо нее и пуститься наутек, но Скарлетт схватила ее зару ку.
"You black liar-what do you mean? - Ах ты, черномазая лгунья! Что ты мелешь?
You've been saying you knew everything about birthing babies. Ты же говорила, что всему обучена.
What is the truth? Ну, отвечай правду!
Tell me!" Говори!
She shook her until the kinky head rocked drunkenly. - Она тряхнула ее так, что курчавая черная голова беспомощно закачалась из стороны в сторону.
"Ah's lyin', Miss Scarlett! - Я соврала, мисс Скарлетт!
Ah doan know huccome Ah tell sech a lie. Сама не знаю, чего это на меня нашло.
Ah jes' see one baby birthed, an' Maw she lak ter wo' me out fer watchin'." Я только разочек видела, как это бывает, и ма выдрала меня, чтоб не подглядывала.
Scarlett glared at her and Prissy shrank back, trying to pull loose. Скарлетт в ярости молча смотрела на нее, и Присси вся сжалась, пытаясь вырваться.
For a moment her mind refused to accept the truth, but when realization finally came to her that Prissy knew no more about midwifery than she did, anger went over her like a flame. Какое-то мгновение мозг Скарлетт еще отказывался признать открывшуюся ей истину, но как только она с полной ясностью осознала, что Присси смыслит в акушерстве не больше, чем она сама, бешеная злоба обожгла ее как пламя.
She had never struck a slave in all her life, but now she slapped the black cheek with all the force in her tired arm. Еще ни разу в жизни не подымала Скарлетт руки на раба, но сейчас, собрав остатки сил, она с размаху отвесила своей черной служанке пощечину.
Prissy screamed at the top of her voice, more from fright than pain, and began to dance up and down, writhing to break Scarlett's grip. Присси пронзительно взвизгнула - больше с испугу, чем от боли, - и запрыгала на месте, стараясь вырваться из рук хозяйки.
As she screamed, the moaning from the second floor ceased and a moment later Melanie's voice, weak and trembling, called: Когда Присси завизжала, доносившиеся сверху стоны оборвались, и секундой позже послышался слабый, дрожащий голосок Мелани:
"Scarlett? - Скарлетт?
Is it you? Это ты?
Please come! Пожалуйста, поднимись ко мне!
Please!" Пожалуйста!
Scarlett dropped Prissy's arm and the wench sank whimpering to the steps. Скарлетт выпустила руку Присси, и девчонка, всхлипывая, повалилась на ступеньки лестницы.
For a moment Scarlett stood still, looking up, listening to the low moaning which had begun again. С минуту Скарлетт стояла неподвижно, прислушиваясь к тихим стонам, которые снова стали доноситься из комнаты Мелани.
As she stood there, it seemed as though a yoke descended heavily upon her neck, felt as though a heavy load were harnessed to it, a load she would feel as soon as she took a step. И пока она стояла там, он почудилось, что на плечи ее легло ярмо, которое придавит ее к земле своей тяжестью, стоит ей ступить хоть шаг.
She tried to think of all the things Mammy and Ellen had done for her when Wade was born but the merciful blurring of the childbirth pains obscured almost everything in mist. Она пыталась припомнить, чем старались ей помочь Мамушка и Эллин, когда она рожала Уэйда, но все расплывалось как в тумане, милосердно изглаженное из памяти муками родовых схваток.
She did recall a few things and she spoke to Prissy rapidly, authority in her voice. Вес же кое-что ей удалось вспомнить, и она быстро, решительно начала давать указания Присси:
"Build a fire in the stove and keep hot water boiling in the kettle. - Ступай, затопи плиту, поставь на огонь котел с водой.
And bring up all the towels you can find and that ball of twine. Приноси все полотенца, какие сыщутся, и моток шпагата.
And get me the scissors. Don't come telling me you can't find them. И ножницы, И не говори, что не можешь ничего найти!
Get them and get them quick. Быстро достань и принеси мне.
Now hurry." Ну, живо!
She jerked Prissy to her feet and sent her kitchenwards with a shove. Она рывком подняла Присси на ноги и толкнула ее к кухонной двери.
Then she squared her shoulders and started up the stairs. Потом распрямила плечи и начала подниматься по лестнице.
It was going to be difficult, telling Melanie that she and Prissy were to deliver her baby. Нелегкая ей предстояла задача - сообщить Мелани, что она сама с помощью Присси будет принимать у нее роды.
CHAPTER XXII Глава 22
There would never again be an afternoon as long as this one. Or as hot. Возможно ли, чтобы день мог быть так долог, чтобы послеполуденные часы тянулись без конца и чтобы была такая удушающая жара?
Or as full of lazy insolent flies. И столько мух, назойливых ленивых мух.
They swarmed on Melanie despite the fan Scarlett kept in constant motion. Her arms ached from swinging the wide palmetto leaf. Они тучами вились над Мелани, невзирая на то, что Скарлетт не переставая махала пальмовой ветвью, так что у нее даже онемели руки.
All her efforts seemed futile, for while she brushed them from Melanie's moist face, they crawled on her clammy feet and legs and made her jerk them weakly and cry: Однако все ее усилия, казалось, были тщетны: стоило ей согнать мух с потного лица Мелани, как они уже ползали по ее липким от пота ногам, и ноги беспомощно дергались, и Мелани восклицала:
"Please! - Пожалуйста!
On my feet!" Сгони их с ног!
The room was in semigloom, for Scarlett had pulled down the shades to shut out the heat and brightness. Скарлетт опустила жалюзи, чтобы защититься от зноя и нестерпимого сверкания солнца, и комната была погружена в полумрак.
Pin points of sunlight came in through minute holes in the shades and about the edges. Лишь по краям жалюзи и сквозь узкие щелки в них проникали лучики света.
The room was an oven and Scarlett's sweat-drenched clothes never dried but became wetter and stickier as the hours went by. Комната превратилась в жарко натопленную печь, и насквозь пропотевшее платье Скарлетт становилось с каждым часом все более влажным и липким.
Prissy was crouched in a corner, sweating too, and smelled so abominably Scarlett would have sent her from the room had she not feared the girl would take to her heels if once out of sight. От Присси, скорчившейся в углу, нестерпимо разило потом, и Скарлетт давно выставила бы ее за дверь, если бы не боялась, что девчонка, выйдя из-под ее надзора, тотчас удерет.
Melanie lay on the bed on a sheet dark with perspiration and splotched with dampness where Scarlett had spilled water. She twisted endlessly, to one side, to the other, to left, to right and back again. Мелани лежала на темных от пота и пролитой воды простынях и крутилась в постели, поворачиваясь то на правый бок, то на левый, то на спину, и снова - то туда, то сюда.
Sometimes she tried to sit up and fell back and began twisting again. Временами она пыталась приподняться и сесть, но тотчас падала на подушки и опять начинала вертеться с боку на бок.
At first, she had tried to keep from crying out, biting her lips until they were raw, and Scarlett, whose nerves were as raw as the lips, said huskily: Сначала она старалась не кричать и так искусала губы, что они стали кровоточить, пока наконец Скарлетт, у которой уже кровоточили нервы, не прошипела:
"Melly, for God's sake, don't try to be brave. - Бога ради, Мелли, перестань геройствовать.
Yell if you want to. Кричи, если хочется кричать.
There's nobody to hear you but us." Никто же, кроме нас с тобой, не услышит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x