Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the afternoon wore on, Melanie moaned whether she wanted to be brave or not, and sometimes she screamed. Послеполуденные часы ползли, и Мелани, как ни крепилась, все же начала стонать, а порой и вскрикивать.
When she did, Scarlett dropped her head into her hands and covered her ears and twisted her body and wished that she herself were dead. Тогда Скарлетт закрывала лицо руками, затыкала уши и, покачиваясь из стороны в сторону, мечтала умереть.
Anything was preferable to being a helpless witness to such pain. Что угодно, лишь бы не быть беспомощной свидетельницей этих мук!
Anything was better than being tied here waiting for a baby that took such a long time coming. Что угодно, лишь бы не сидеть здесь как на привязи, ожидая, когда появится этот ребенок, который никак не хочет появляться на свет.
Waiting, when for all she knew the Yankees were actually at Five Points. Ждать и ждать, в то время как янки скорее всего уже у Пяти Углов!
She fervently wished she had paid more attention to the whispered conversations of matrons on the subject of childbirth. Она горько сожалела, что в свое время не прислушивалась более внимательно к словам матрон, когда они перешептывались, обсуждая чьи-нибудь роды.
If only she had! Ах, почему она этого не делала!
If only she had been more interested in such matters she'd know whether Melanie was taking a long time or not. Проявляй она больше интереса к таким вещам, ей было бы яснее сейчас, затянулись у Мелани роды или нет.
She had a vague memory of one of Aunt Pitty's stories of a friend who was in labor for two days and died without ever having the baby. Ей смутно припомнился рассказ тетушки Питти о какой-то ее приятельнице, которая рожала двое суток и в конце концов умерла, так и не разрешившись от бремени.
Suppose Melanie should go on like this for two days! Что, если у Мелани это тоже будет длиться двое суток?
But Melanie was so delicate. Но она же такого хрупкого сложения!
She couldn't stand two days of this pain. Ей не выдержать долго этих мук.
She'd die soon if the baby didn't hurry. Она умрет, если ребенок не поторопится появиться на свет.
And how could she ever face Ashley, if he were still alive, and tell him that Melanie had died-after she had promised to take care of her? И как тогда она, Скарлетт, поглядит в глаза Эшли - если, конечно, он еще жив, - как сообщит ему, что Мелани умерла, - ведь она же дала ему слово позаботиться о ней!
At first, Melanie wanted to hold Scarlett's hand when the pain was bad but she clamped down on it so hard she nearly broke the bones. Первое время Мелани, в минуты особенно сильных схваток, держала руку Скарлетт и сжимала ее с такой силой, что хрустели суставы.
After an hour of this, Scarlett's hands were so swollen and bruised she could hardly flex them. Через час руки Скарлетт вспухли, побагровели, и она едва могла ими пошевелить.
She knotted two long towels together and tied them to the foot of the bed and put the knotted end in Melanie's hands. Тогда она взяла два длинных полотенца, перекинула через изножье кровати, связала концы узлом и вложила узел в руки Мелани.
Melanie hung onto it as though it were a life line, straining, pulling it taut, slackening it, tearing it. И Мелани вцепилась в него, как утопающий в спасательный круг; она то изо всей силы тянула за полотенца, то отпускала их, то словно бы пыталась разорвать их в клочья.
Throughout the afternoon, her voice went on like an animal dying in a trap. И кричала, как затравленный, попавший в капкан зверек, - час за часом, час за часом.
Occasionally she dropped the towel and rubbed her hands feebly and looked up at Scarlett with eyes enormous with pain. Иногда она выпускала из рук полотенца, бессильно терла ладонь о ладонь и поднимала на Скарлетт огромные, расширенные мукой глаза.
"Talk to me. - Поговори со мной.
Please talk to me," she whispered and Scarlett would gabble something until Melanie again gripped the knot and again began writhing. Пожалуйста, поговори со мной, - еле слышно шептала она, и Скарлетт принималась болтать что попало, пока Мелани не начинала снова извиваться на постели, вцепившись в полотенца.
The dim room swam with heat and pain and droning flies, and time went by on such dragging feet Scarlett could scarcely remember the morning. Сумеречная комната плавилась в зное, стонах, жужжании мух, и так томительно-тягуче ползли минуты, что Скарлетт казалось, будто утро отодвинулось куда-то в необозримую даль.
She felt as if she had been in this steaming, dark, sweating place all her life. Будто она всю жизнь просидела здесь, в этой влажной, душной полутьме.
She wanted very much to scream every time Melanie did, and only by biting her lips so hard it infuriated her could she restrain herself and drive off hysteria. Всякий раз, как Мелани вскрикивала, Скарлетт хотелось закричать тоже, и она так закусывала губы, что боль заставляла ее опомниться, и она цепенела на грани истерики.
Once Wade came tiptoeing up the stairs and stood outside the door, wailing. Один раз она слышала, как Уэйд на цыпочках прокрался по лестнице наверх и остановился за дверью, хныча:
"Wade hungwy!" - Есть хочу!
Scarlett started to go to him, but Melanie whispered: Скарлетт направилась было к двери, но Мелани взмолилась топотом:
"Don't leave me. - Не уходи.
Please. Пожалуйста.
I can stand it when you're here." Вез тебя я этого но вынесу.
So Scarlett sent Prissy down to warm up the breakfast hominy and feed him. И Скарлетт велела Присси спуститься вниз, разогреть оставшуюся от завтрака мамалыгу и накормить ребенка.
For herself, she felt that she could never eat again after this afternoon. Сама она, думалось ей, после сегодняшних испытаний никогда больше не сможет проглотить ни кусочка.
The clock on the mantel had stopped and she had no way of telling the time but as the heat in the room lessened and the bright pin points of light grew duller, she pulled the shade aside. She saw to her surprise that it was late afternoon and the sun, a ball of crimson, was far down the sky. Часы на камине остановились, и Скарлетт не имела ни малейшего представления о том, который теперь был час, но когда жара в комнате начала спадать, и пробивавшиеся снаружи лучи потускнели, она подняла жалюзи и, к своему удивлению, увидела, что день уже клонится к вечеру и багровый шар солнца стоит низко над землей.
Somehow, she had imagined it would remain broiling hot noon forever. Ей почему-то все казалось, что этому палящему полдню никогда не будет конца.
She wondered passionately what was going on downtown. Она сгорала от желания узнать, что происходит в городе.
Had all the troops moved out yet? Все ли войска уже оставили его?.
Had the Yankees come? Вошли ли в город янки?
Would the Confederates march away without even a fight? Неужели конфедераты сдадут город без боя?
Then she remembered with a sick dropping in her stomach how few Confederates there were and how many men Sherman had and how well fed they were. И сердце ее упало, когда она подумала о том, как мало осталось конфедератов и как много солдат у Шермана, сытых солдат!
Sherman! Шерман!
The name of Satan himself did not frighten her half so much. Это имя нагоняло на нее такой страх, словно в этом человеке воплотился сам сатана.
But there was no time for thinking now, as Melanie called for water, for a cold towel on her head, to be fanned, to have the flies brushed away from her face. Но времени для раздумий не было: Мелани просила пить, просила сменить мокрое полотенце на лбу, помахать на нее, отогнать мух, садившихся на лицо.
When twilight came on and Prissy, scurrying like a black wraith, lit a lamp, Melanie became weaker. Когда совсем стемнело и Присси, черным призраком мельтешившая по комнате, зажгла лампу, Мелани начала слабеть.
She began calling for Ashley, over and over, as if in a delirium until the hideous monotony gave Scarlett a fierce desire to smother her voice with a pillow. И призывать к себе Эшли - снова и снова призывать его, словно в бреду, пока жуткая монотонность ее призывов не породила у Скарлетт желания заткнуть ей рот подушкой.
Perhaps the doctor would come after all. Может быть, доктор все же в конце концов придет?
If he would only come quickly! О господи, если бы только он поскорее пришел!
Hope raising its head, she turned to Prissy, and ordered her to run quickly to the Meades' house and see if he were there or Mrs. Meade. Снова в душе ее затеплилась надежда, и она велела Присси сбегать к Мидам, посмотреть, нет ли дома доктора или миссис Мид.
"And if he's not there, ask Mrs. Meade or Cookie what to do. - А если доктора нет, спроси у миссис Мид или у кухарки, что нужно делать.
Beg them to come!" Попроси кого-нибудь прийти.
Prissy was off with a clatter and Scarlett watched her hurrying down the street, going faster than she had ever dreamed the worthless child could move. Присси с грохотом скатилась с лестницы, и Скарлетт видела в окно, как она мчится по улице с совершенно неожиданной для этой нерасторопной девчонки быстротой.
After a prolonged time she was back, alone. Отсутствовала она довольно долго и вернулась одна.
"De doctah ain' been home all day. - Доктора нет дома целый день.
Sont wud he mout go off wid de sojers. Думают, может, он ушел с солдатами.
Miss Scarlett, Mist' Phil's 'ceased." Мисс Скарлетт, мистер Фил преставился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x