Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the doctor. He was coatless and his sleeves were rolled up to his shoulders. His shirt and trousers were as red as a butcher's and even the end of his iron-gray beard was matted with blood. | Это был Доктор Мид: без сюртука, рукава рубашки закатаны по локоть, и штаны, и рубашка алы от крови, как у мясника, и даже кончик седеющей бороды - в крови. |
His face was the face of a man drunk with fatigue and impotent rage and burning pity. | Он был словно пьяный - пьяный от смертельной усталости, жгучего сострадания и бессильной злобы. |
It was gray and dusty, and sweat had streaked long rivulets across his cheeks. | На серых от пыли щеках струйки пота проложили извилистые борозды. |
But his voice was calm and decisive as he called to her. | Но голос его, когда он обратился к вей, звучал спокойно и решительно: |
"Thank God, you are here. | - Слава богу, что вы пришли. |
I can use every pair of hands." | Мне дорога сейчас каждая пара рук. |
For a moment she stared at him bewildered, dropping her skirts in dismay. | На мгновение она замерла, глядя на него н растерянности, выпустив из руки подол. |
They fell over the dirty face of a wounded man who feebly tried to turn his head to escape from their smothering folds. | Подол упал на грязное лицо какого-то раненого, и тот беспомощно завертел головой, стараясь высвободиться от душивших его оборок. |
What did the doctor mean? | О чем он толкует - этот доктор? |
The dust from the ambulances came into her face with choking dryness, and the rotten smells were like a foul liquid in her nostrils. | От пыли летевшей из-под колес санитарных повозок, у нее защекотало в горле, в носу стало липко от омерзительного зловония. |
"Hurry, child! | - Скорей сюда, детка! |
Come here." | Скорей! |
She picked up her skirts and went to him as fast as she could go across the rows of bodies. | Она подобрала юбки и торопливо направилась к ному, снова перешагивая через распростертые тела. |
She put her hand on his arm and felt that it was trembling with weariness but there was no weakness in his face. | Она схватила доктора за руку и почувствовала, как дрожит его рука от напряжения и усталости, хотя лицо сохраняло твердость. |
"Oh, Doctor!" she cried. | - Ах, доктор! - воскликнула она. |
"You must come. Melanie is having her baby." He looked at her as if her words did not register on his mind. | - Вы должны пойти к нам - Мелани рожает, Он поглядел на нее так, словно ее слова не доходили до его сознания. |
A man who lay upon the ground at her feet, his head pillowed on his canteen, grinned up companionably at her words. | Какой-то раненый, лежавший на земле, с походным котелком под головой, добродушно ухмыльнулся, услыхав ее слова: |
"They will do it," he said cheerfully. | - Ну, с этим-то они умеют справляться, -одобряюще произнес он. |
She did not even look down but shook the doctor's arm. | Скарлетт даже не поглядела на него, она потрясла доктора за плечо. |
"It's Melanie. | - Мелани! |
The baby. | У нее ребенок! |
Doctor, you must come. | Доктор, вы должны пойти! |
She-the-" This was no time for delicacy but it was hard to bring out the words with the ears of hundreds of strange men listening. | Она.., у нее... - Сейчас было не до околичностей, но среди этих сотен мужских ушей слова не шли у Скарлетт с языка. |
"The pains are getting hard. | - У нее сильные схватки. |
Please, Doctor!" | Доктор, прошу вас! |
"A baby? | - Что? |
Great God!" thundered the doctor and his face was suddenly contorted with hate and rage, a rage not directed at her or at anyone except a world wherein such things could happen. | Рожает? Да черт побери! - внезапно вскипел доктор, и лицо его исказилось от ярости - ярости, направленной не на Скарлетт, а на весь мир, в котором могут твориться такие дела. |
"Are you crazy? | - Вы что, рехнулись? |
I can't leave these men. | Как я могу оставить этих людей? |
They are dying, hundreds of them. | Они умирают сотнями? |
I can't leave them for a damned baby. | Я не могу оставить их ради растреклятого ребенка. |
Get some woman to help you. | Раздобудьте какую-нибудь женщину, она поможет. |
Get my wife." | Позовите мою жену. |
She opened her mouth to tell him why Mrs. Meade could not come and then shut it abruptly. | Скарлетт открыла было рот, хотела сказать ему, почему миссис Мид не может прийти, и осеклась. |
He did not know his own son was wounded! | Он даже не знает, что его собственный сын ранен! |
She wondered if he would still be here if he did know, and something told her that even if Phil were dying he would still be standing on this spot, giving aid to the many instead of the one. | Промелькнула мысль: остался ли бы доктор тут, знай он об этом, и что-то подсказало ей - да, если бы даже Фил умирал, доктор остался бы на своем посту, чтобы оказывать помощь многим, а не одному. |
"No, you must come, Doctor. | - Вы должны пойти к ней, доктор. |
You know you said she'd have a hard time-" Was it really she, Scarlett, standing here saying these dreadful indelicate things at the top of her voice in this hell of heat and groans? | Вы сами говорили, что у нее будут тяжелые роды... - Да неужели и вправду она, Скарлетт, стоит тут, среди всего этого ада, среди стонов и воплей, и во всеуслышание произносит такие ужасные, грубые слова? |
"She'll die if you don't come!" | - Она умрет, если вы не придете! |
He shook off her hand roughly and spoke as though he hardly heard her, hardly knew what she said. | Доктор резко выдернул руку из вцепившихся в нее пальцев и сказал так, словно не расслышал ее слов или не понял их значения. |
"Die? | - Умрет? |
Yes, they'll all die-all these men. | Да они все умрут - все эти люди. |
No bandages, no salves, no quinine, no chloroform. | Нет бинтов, нет йода, нет хинина, нет хлороформа. |
Oh, God, for some morphia! | О господи, хоть бы чуточку морфия! |
Just a little morphia for the worst ones. | Хотя бы для самых тяжелых! |
Just a little chloroform. | Хоть немного хлороформа!; |
God damn the Yankees! | Будь прокляты янки! |
God damn the Yankees!" | Будь они прокляты! |
"Give um hell, Doctor!" said the man on the ground, his teeth showing in his beard. | - Провалиться бы им в преисподнюю, доктор! -сказал лежавший у их ног человек, и оскал его зубов блеснул над спутанной бородой. |
Scarlett began to shake and her eyes burned with tears of fright. | Скарлетт начала дрожать всем телом, и от страха на глазах у нее выступили слезы. |
The doctor wasn't coming with her. | Доктор не пойдет с нею к Мелани. |
Melanie would die and she had wished that she would die. | И Мелани умрет. А она только что желала ей смерти. |
The doctor wasn't coming. | Нет, доктор не пойдет. |
"Name of God, Doctor! | - Во имя господа бога, доктор! |
Please!" | Ну, пожалуйста! |
Dr. Meade bit his lip and his jaw hardened as his face went cool again. | Доктор закусил губу, на скулах его заиграли желваки, он овладел собой. |
"Child, I'll try. | - Дитя мое, я постараюсь. |
I can't promise you. | Обещать не могу, но постараюсь. |
But I'll try. When we get these men tended to. | После того, как мы сделаем что можем для этих людей. |
The Yankees are coming and the troops are moving out of town. | Янки подходят, и наши войска покидают город. |
I don't know what they'll do with the wounded. | Я не знаю, как янки могут поступить с ранеными. |
There aren't any trains. | Поезда не ходят. |
The Macon line has been captured... | Дорога на Мейкон в руках янки. |
But I'll try. Run along now. | Но я постараюсь... А вы ступайте пока. |
Don't bother me. | Не мешайте мне работать. |
There's nothing much to bringing a baby. | Принять ребенка не такое уж сложное дело. |
Just tie up the cord... " | Надо только перевязать пуповину... |
He turned as an orderly touched his arm and began firing directions and pointing to this and that wounded man. | Санитар тронул его за руку, и он, отвернувшись от Скарлетт, начал быстро отдавать распоряжения, указывая то на одного, то на другого раненого. |
The man at her feet looked up at Scarlett compassionately. | Лежавший на земле человек поглядел на Скарлетт с сочувствием. |
She turned away, for the doctor had forgotten her. | Она повернулась к нему спиной, но доктор уже позабыл про нее. |
She picked her way rapidly through the wounded and back to Peachtree Street. | Она снова начала торопливо пробираться между ранеными - назад к Персиковой улице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать