Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is her time nigh, Miss Scarlett?" | - Ей уже скоро родить, мисс Скарлетт? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I'm afraid it is but I don't know. | Боюсь, что скоро, но, впрочем, не знаю. |
You should know. | Тебе лучше знать. |
Go on up." | Ступай наверх. |
Scarlett caught up her wide straw bonnet from the console table and jammed it on her head. | Скарлетт схватила с подзеркальника свою широкополую соломенную шляпу, нахлобучила ее кое-как на голову. |
She looked in the mirror and automatically pushed up loose strands of hair but she did not see her own reflection. | Бросив отсутствующий взгляд в зеркало, она машинально поправила выбившуюся прядь. |
Cold little ripples of fear that started in the pit of her stomach were radiating outward until the fingers that touched her cheeks were cold, though the rest of her body streamed perspiration. | Мелкая, холодная дрожь страха, зародившегося где-то под ложечкой, расползалась по всему покрытому жаркой испариной телу и отозвалась в кончиках похолодевших пальцев, когда они коснулись горячей щеки. |
She hurried out of the house and into the heat of the sun. | Скарлетт торопливо вышла из дома под слепящее солнце. |
It was blindingly, glaring hot and as she hurried down Peachtree Street her temples began to throb from the heat. | Она быстро шла по Персиковой улице, и кровь стучала у нее в висках от зноя. |
From far down the street she could hear the rise and fall and roar of many voices. | Издали, то нарастая, то затихая, доносился гул голосов. |
By the time she caught sight of the Leyden house, she was beginning to pant, for her stays were tightly laced, but she did not slow her gait. | Вскоре она почувствовала, что ей трудно дышать от туго затянутого корсета, но не умерила шага. |
The roar of noise grew louder. | Голоса звучали все громче. |
From the Leyden house down to Five Points, the street seethed with activity, the activity of an anthill just destroyed. | В конце улицы, ближе к Пяти Углам, царило странное оживление, как в разворошенном муравейнике. |
Negroes were running up and down the street, panic in their faces; and on porches, white children sat crying untended. | Негры с искаженными от страха лицами метались туда-сюда. Белые ребятишки, плача, сидели без присмотра на крылечках. |
The street was crowded with army wagons and ambulances filled with wounded and carriages piled high with valises and pieces of furniture. | Улица была забита военными фургонами, санитарными каретами с ранеными и всякого рода повозками, доверху нагруженными мебелью, сундуками, баулами. |
Men on horseback dashed out of side streets pell-mell down Peachtree toward Hood's headquarters. | Какие-то верховые, выскакивая из боковых проездов, устремлялись к штабу Худа. |
In front of the Bonnell house, old Amos stood holding the head of the carriage horse and he greeted Scarlett with rolling eyes. | Перед домом Боннеллов, держа под уздцы впряженную в коляску лошадь, стоял старик Амос, и при виде Скарлетт глаза у него округлились. |
"Ain't you gone yit, Miss Scarlett? | - Вы что ж - еще не уехали, мисс Скарлетт? |
We is goin' now. | Мы вот собрались. |
Ole Miss packin' her bag." | Старая мисс упаковывает пожитки. |
"Going? | - Собрались? |
Where?" | Куда? |
"Gawd knows, Miss. | - А кто его знает, мисс. |
Somewheres. | Куда-нибудь. |
De Yankees is comin'!" | Янки подходят! |
She hurried on, not even saying good-by. | Скарлетт поспешила дальше, даже не попрощавшись. |
The Yankees were coming! | Янки подходят! |
At Wesley Chapel, she paused to catch her breath and wait for her hammering heart to subside. | Возле часовни Уэсли она приостановилась, чтобы перевести дыхание и унять неистово колотившееся сердце. |
If she did not quiet herself she would certainly faint. | Надо успокоиться, иначе она потеряет сознание. |
As she stood clutching a lamp post for support, she saw an officer on horseback come charging up the street from Five Points and, on an impulse, she ran out into the street and waved at him. | Она стояла, ухватившись за фонарный столб, и увидела офицера, скакавшего верхом от Пяти Углов. Не раздумывая, она выбежала на середину улицы и замахала рукой. |
"Oh, stop! | - Постойте! |
Please, stop!" | Пожалуйста, остановитесь! |
He reined in so suddenly the horse went back on its haunches, pawing the air. | Рывком натянув поводья, офицер поднял лошадь на дыбы. |
There were harsh lines of fatigue and urgency in his face but his tattered gray hat was off with a sweep. | Усталое, прорезанное глубокими складками лицо его выдавало страшное напряжение, но когда он увидел Скарлетт, потрепанная серая шляпа тотчас слетела у него с головы. |
"Madam?" | - Мадам? |
"Tell me, is it true? | - Скажите, это правда? |
Are the Yankees coming?" | Янки подходят? |
"I'm afraid so." | - Боюсь, что так. |
"Do you know so?" | - Вы это точно знаете? |
"Yes, Ma'm. I know so. | - Да, мадам. Я это знаю. |
A dispatch came in to headquarters half an hour ago from the fighting at Jonesboro." | Полчаса назад в штаб прибыла депеша с линии огня из Джонсборо. |
"At Jonesboro? | - Из Джонсборо? |
Are you sure?" | Вы уверены? |
"I'm sure. | - Уверен, мадам. |
There's no use telling pretty lies, Madam. | Нет смысла тешить себя красивыми иллюзиями, мадам. |
The message was from General Hardee and it said: | Депеша была от генерала Харди, и в ней говорилось: |
' I have lost the battle and am in full retreat." | "Я проиграл битву и отвожу войска". |
"Oh, my God!" | - О боже! |
The dark face of the tired man looked down without emotion. | Офицер поглядел на нее, и на угрюмом усталом лице его не отразилось никаких чувств. |
He gathered the reins again and put on his hat. | Он собрал поводья и надел шляпу. |
"Oh, sir, please, just a minute. | - О, сэр, прошу вас, еще минуту. |
What shall we do?" | Что же нам теперь делать? |
"Madam, I can't say. | - Затрудняюсь ответить, мадам. |
The army is evacuating Atlanta soon." | Армия покидает Атланту. |
"Going off and leaving us to the Yankees?" | - Покидает? А нас бросает на произвол судьбы? |
"I'm afraid so." | - Боюсь, что так, мадам. |
The spurred horse went off as though on springs and Scarlett was left standing in the middle of the street with the red dust thick upon her ankles. | Он пришпорил коня, и его как ветром сдуло, а Скарлетт осталась стоять посреди улицы, утонув по щиколотку в красной пыли. |
The Yankees were coming. | Янки подходят. |
The army was leaving. | Армия покидает город. |
The Yankees were coming. | Янки подходят. |
What should she do? | Что же делать? |
Where should she run? | Куда бежать? |
No, she couldn't run. | Нет, бежать нельзя. |
There was Melanie back there in the bed expecting that baby. | Там Мелани, она ждет ребенка. |
Oh, why did women have babies? | Господи, зачем женщины производят на свет детей! |
If it wasn't for Melanie she could take Wade and Prissy and hide in the woods where the Yankees could never find them. | Не будь Мелани, она взяла бы Уэйда и Присси и спряталась бы с ними в лесу, и янки никогда не нашли бы их там. |
But she couldn't take Melanie to the woods. | Но Мелани нельзя увезти в лес. |
No, not now. | Сейчас нельзя. |
Oh, if she'd only had the baby sooner, yesterday even, perhaps they could get an ambulance and take her away and hide her somewhere. | О, если бы она родила раньше, хотя бы вчера, быть может, их посадили бы в какую-нибудь санитарную карету и увезли и спрятали бы где-нибудь. |
But now-she must find Dr. Meade and make him come home with her. | А теперь... Теперь надо разыскать доктора Мида и заставить его пойти к Мелани. |
Perhaps he could hurry the baby. | Может быть, он сделает что-нибудь, чтобы она скорее родила. |
She gathered up her skirts and ran down the street, and the rhythm of her feet was | Скарлетт подобрала юбки и побежала по улице, и в топоте ее шагов ей слышалось: |
"The Yankees are coming! | "Янки подходят! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать