Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If for no other reason she hated the Yankees because they kept her from having real coffee with sugar and thick cream in it. Янки лишили ее удовольствия пить настоящий кофе с сахаром и сливками, и одного этого было уже достаточно, чтобы она возненавидела их всей душой.
Wade was quieter than usual and did not set up his every morning complaint against the hominy that he so disliked. Уэйд вел себя сегодня как-то тише обычного и не хныкал, как всегда по утрам, отказываясь есть мамалыгу.
He ate silently the spoonfuls she pushed into his mouth and washed them down with noisily gulped water. Он молча жевал ненавистную кашу, которую она ложку за ложкой совала ему в рот, и громко чмокал, запивая ее водой.
His soft brown eyes followed her every movement, large, round as dollars, a childish bewilderment in them as though her own scarce-hidden fears had been communicated to him. Его большие, карие, круглые, как долларовые монеты, глаза с детской тревогой следили за каждым движением матери, словно ее затаенные страхи передались ему.
When he had finished she sent him off to the back yard to play and watched him toddle across the straggling grass to his playhouse with great relief. Когда с завтраком было покончено, Скарлетт отправила его во двор играть и с облегчением проследила за тем, как он проковылял по примятой траве к своему игрушечному домику.
She arose and stood irresolutely at the foot of the stairs. Она встала из-за стола и, подойдя к лестнице на второй этаж, остановилась в нерешительности.
She should go up and sit with Melanie and distract her mind from her coming ordeal but she did not feel equal to it. Надо было подняться к Мелани, посидеть с ней, постараться отвлечь ее от мыслей о предстоящем испытании, но у нее не хватало сил подвигнуть себя на это.
Of all days in the world, Melanie had to pick this day to have the baby! Надо же было Мелани выбрать именно такой день из всех дней в году, чтобы начать рожать!
And of all days to talk about dying! Да еще толковать о смерти!
She sat down on the bottom step of the stairs and tried to compose herself, wondering again how yesterday's battle had gone, wondering how today's fighting was going. Она присела на нижнюю ступеньку лестницы и постаралась взять себя в руки. Мысли ее обратились к вчерашней битве, и снова встал вопрос: каков же был ее исход?
How strange to have a big battle going on just a few miles away and to know nothing of it! Как странно, что где-то рядом, всего в нескольких милях, идет бой, а до них не доходит никаких вестей!
How strange the quiet of this deserted end of town in contrast with the day of the fighting at Peachtree Creek! Какая необычная тишина царит на этом обезлюдевшем конце города, как не похоже это на то, что творилось здесь во время битвы за Персиковый ручей!
Aunt Pitty's house was one of the last on the north side of Atlanta and with the fighting somewhere to the far south, there were no reinforcements going by at double-quick, no ambulances and staggering lines of walking wounded coming back. Сражение шло где-то к югу, далеко от города, а ведь дом тетушки Питтипэт был последним на северной окраине города, и воинские части, спешившие на подкрепление, не проходили ускоренным маршем по этой улице, и санитарные кареты не проезжали по ней, и не ковыляли возвращавшиеся с линии огня раненые.
She wondered if such scenes were being enacted on the south side of town and thanked God she was not there. Вероятно, все это происходило сейчас на южной окраине, подумала Скарлетт и возблагодарила бога за то, что она этого не видит.
If only everyone except the Meades and the Merriwethers had not refugeed from this north end of Peachtree! Если бы только еще все живущие в их конце Персиковой улицы не убежали из города - все, кроме Мидов и Мерриуэзеров!
It made her feel forsaken and alone. Ей стало так одиноко здесь теперь.
She wished fervently that Uncle Peter were with her so he could go down to headquarters and learn the news. Останься дома хотя бы дядюшка Питер, она послала бы его сейчас в штаб узнать, какие вести с фронта.
If it wasn't for Melanie she'd go to town this very minute and learn for herself, but she couldn't leave until Mrs. Meade arrived. Впрочем, если бы не Мелани, она сама, ни минуты не медля, бросилась бы в город и все разузнала. Но пока миссис Мид не пришла, оставить Мелани нельзя.
Mrs. Meade. Миссис Мид.
Why didn't she come on? Почему она не идет?
And where was Prissy? И куда подевалась Присси?
She rose and went out onto the front porch and looked for them impatiently, but the Meade house was around a shady bend in the street and she could see no one. Скарлетт встала, вышла на веранду и в нетерпеливом ожидании стала вглядываться в даль, но дом Мидов не был виден из-за деревьев за изгибом улицы, а улица была пустынна.
After a long while Prissy came into view, alone, switching her skirts from side to side and looking over her shoulder to observe the effect. Наконец вдали показалась Присси: она шла одна, не спеша, словно прогуливаясь, и, покачивая бедрами, оглядывала через плечо свои развевающиеся сзади юбки.
"You're as slow as molasses in January," snapped Scarlett as Prissy opened the gate. - Что ты тащишься как старая черепаха! -накинулась на нее Скарлетт, когда Присси вошла в калитку.
"What did Mrs. Meade say? - Что сказала миссис Мид?
How soon will she be over here?" Скоро она придет?
"She warn't dar," said Prissy. - Ее там нету, - сказала Присси.
"Where is she? - А где же она?
When will she be home?" Когда вернется домой?
"Well'm," answered Prissy, dragging out her words pleasurably to give more weight to her message. "Dey Cookie say Miss Meade done got wud early dis mawnin' dat young Mist' Phil done been shot an' Miss Meade she tuck de cah'ige an' Ole Talbot an' Betsy an' dey done gone ter fotch him home. - Так понимаете, мэм, - сказала Присси, наслаждаясь своей важной миссией и невыносимо растягивая слова, - кухарка говорит, миссис Мид -она уехала утром раным-рано, потому как молодого мистера Фила ранило, и миссис Мид взяла кабриолет и этого старика Талбота, и Бетси, и поехала за мистером Филом - привезти домой.
Cookie say he bad hurt an' Miss Meade ain' gwine ter be studyin' 'bout comin' up hyah." Кухарка говорит, он сильно ранен, и миссис Мид к нам не придет.
Scarlett stared at her and had an impulse to shake her. Скарлетт захотелось схватить ее за плечи и хорошенько встряхнуть.
Negroes were always so proud of being the bearers of evil tidings. Почему черные слуги всегда с таким торжественным видом приносят дурные вести?
"Well, don't stand there like a ninny. - Ладно. Не стой тут как идиотка.
Go down to Mrs. Merriwether's and ask her to come up or send her mammy. Ступай к миссис Мерриуэзер и попроси ее прийти или прислать свою няньку.
Now, hurry." Давай, живо.
"Dey ain' dar, Miss Scarlett. - Да их там нет никого, мисс Скарлетт.
Ah drapped in ter pass time of de day wid Mammy on mah way home. Я по дороге заходила туда, посидеть с ихней нянюшкой.
Dey's done gone. Так они все ушли.
House all locked up. И дом заперли.
Spec dey's at de horsepittle." Видать, в госпитале они.
"So that's where you were so long! - Так вот ты где болталась!
Whenever I send you somewhere you go where I tell you and don't stop to 'pass any time' with anybody. Когда я тебя куда-нибудь посылаю, изволь идти куда ведено, а не "посидеть с нянюшкой".
Go-" Ступай...
She stopped and racked her brain. Она задумалась.
Who was left in town among their friends who would be helpful? Кто же из знакомых остался в городе, кто мог бы ей помочь?
There was Mrs. Elsing. Миссис Элсинг.
Of course, Mrs. Elsing didn't like her at all these days but she had always been fond of Melanie. Эта дама, правда, сильно невзлюбила ее в последнее время, но зато она всегда очень нежно относилась к Мелани.
"Go to Mrs. Elsing's, and explain everything very carefully and tell her to please come up here. - Ступай к миссис Элсинг, толково объясни ей все и вежливо попроси прийти сюда.
And, Prissy, listen to me. И слушай меня внимательно. Присси.
Miss Melly's baby is due and she may need you any minute now. Мисс Мелли сегодня должна родить, и ты можешь понадобиться каждую минуту.
Now you hurry right straight back." Так что быстро - туда и обратно.
"Yas'm," said Prissy and, turning, sauntered down the walk at snail's gait. - Хорошо, мэм, - сказала Присси, повернулась и медленно-медленно, нехотя поплелась к калитке.
"Hurry, you slow poke!" - Живее, ты, мешок с трухой!
"Yas'm." - Да, мэм.
Prissy quickened her gait infinitesimally and Scarlett went back into the house. Присси сделала вид, что прибавила шагу, и Скарлетт вернулась в дом.
She hesitated again before going upstairs to Melanie. Снова она постояла в нерешительности, прежде чем подняться к Мелани.
She would have to explain to her just why Mrs. Meade couldn't come and the knowledge that Phil Meade was badly wounded might upset her. "Придется сказать ей, почему миссис Мид не может прийти, и она, конечно, разволнуется, узнав, что Фил Мид серьезно ранен.
Well, she'd tell a lie about it. Ладно, что-нибудь совру".
She entered Melanie's room and saw that the breakfast tray was untouched. Она вошла в спальню к Мелани и увидела на подносе нетронутый завтрак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x