Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Melanie lay on her side, her face white. | Мелани лежала на боку, в лице ни кровинки. |
"Mrs. Meade's over at the hospital," said Scarlett. | - Миссис Мид в госпитале, - сказала Скарлетт. |
"But Mrs. Elsing is coming. | - Но придет миссис Элсинг. |
Do you feel bad?" | Тебе плохо? |
"Not very," lied Melanie. | - Не очень, - солгала Мелани. |
"Scarlett, how long did it take Wade to get born?" | - Скарлетт, как долго у тебя это было, с Уэйдом? |
"Less than no time," answered Scarlett with a cheerfulness she was far from feeling. | - Раз - и готово, - с наигранной бодростью отвечала Скарлетт. |
"I was out in the yard and I didn't hardly have time to get into the house. | - Я была во дворе и едва успела добежать до дома. |
Mammy said it was scandalous-just like one of the darkies." | Мамушка сказала: "Позор, да и только! |
"I hope I'll be like one of the darkies too," said Melanie, mustering a smile which suddenly disappeared as pain contorted her face. | Прямо как простая негритянка!" - Хорошо бы и у меня было, как у негритянки, - сказала Мелани с вымученной улыбкой, которая тут же погасла. Лицо ее исказилось от боли. |
Scarlett looked down at Melanie's tiny hips with none too sanguine hopes but said reassuringly: | Скарлетт скользнула взглядом по безнадежно узким бедрам Мелани, но сказала ободряюще: |
"Oh, it's not really so bad." | - Право же, это совсем не так страшно. |
"Oh, I know it isn't. | - Да я понимаю. |
I'm afraid I'm a little coward. | Верно, я просто трусиха. |
Is-is Mrs. Elsing coming right away?" | А... а миссис Элсинг скоро придет? |
"Yes, right away," said Scarlett. | - Скоро, скоро, - сказала Скарлетт. |
"I'll go down and get some fresh water and sponge you off. | - Я пойду, достану свежей воды из колодца и оботру тебя губкой. |
It's so hot today." | Жара сегодня. |
She took as long a time as possible in getting the water, running to the front door every two minutes to see if Prissy were coming. | Доставая воду, она медлила как могла - тянула время - и поминутно бегала поглядеть, не идет ли Присси. |
There was no sign of Prissy so she went back upstairs, sponged Melanie's perspiring body and combed out her long dark hair. | Но Присси не было видно, и в конце концов Скарлетт опять поднялась к Мелани, обтерла губкой ее потное тело и расчесала длинные темные волосы. |
When an hour had passed she heard scuffing negro feet coming down the street, and looking out of the window, saw Prissy returning slowly, switching herself as before and tossing her head with as many airy affectations as if she had a large and interested audience. | Прошел час, и наконец с улицы долетел звук шаркающих по земле подошв, и, выглянув из окна, Скарлетт увидала Присси: девчонка шла неторопливо, снова, как в прошлый раз, вертя головой во все стороны и охорашиваясь, с таким видом, словно выступала на сцене. |
"Some day, I'm going to take a strap to that little wench," thought Scarlett savagely, hurrying down the stairs to meet her. | "Когда-нибудь я отлуплю эту негодяйку", - в бешенстве подумала Скарлетт, сбегая по ступенькам ей навстречу. |
"Miss Elsing ober at de horsepittle. | - Миссис Элсинг в госпитале. |
Dey Cookie 'lows a whole lot of wounded sojers come in on de early train. | Ихняя кухарка говорит: поезд утром привез много раненых солдатиков. |
Cookie fixin' soup ter tek over dar. | Она варит суп, понесет туда. |
She say-" | Она говорит... |
"Never mind what she said," interrupted Scarlett, her heart sinking. | - Не важно, что она говорит, - оборвала ее Скарлетт, чувствуя, как у нее упало сердце. |
"Put on a clean apron because I want you to go over to the hospital. | - Надень чистый фартук, пойдешь в госпиталь. |
I'm going to give you a note to Dr. Meade, and if he isn't there, give it to Dr. Jones or any of the other doctors. | Отнесешь записку доктору Миду, а если его там нет, отдай ее доктору Джонсу или другому доктору. |
And if you don't hurry back this time, I'll skin you alive." | И если не вернешься быстро, я шкуру с тебя спущу. |
"Yas'm." | - Да, мэм. |
"And ask any of the gentlemen for news of the fighting. | - И спроси кого-нибудь из джентльменов, как там дела на фронте. |
If they don't know, go by the depot and ask the engineers who brought the wounded in. | А если они ничего не знают, добеги до вокзала, расспроси машинистов, которые привозят раненых. |
Ask if they are fighting at Jonesboro or near there." | Спроси, где идут бои - далеко ли от Джонсборо. |
"Gawdlmighty, Miss Scarlett!" and sudden fright was in Prissy's black face. | - Господи помилуй, мисс Скарлетт! - Черное лицо Присси неожиданно исказилось от страха. |
"De Yankees ain' at Tara, is dey?" | - А в Таре тоже янки? |
"I don't know. | - Почем я знаю. |
I'm telling you to ask for news." | Говорят тебе - расспроси. |
"Gawdlmighty, Miss Scarlett! | - Господи помилуй! Мисс Скарлетт! |
Whut'll dey do ter Maw?" | Что они сделают с моей мамкой? |
Prissy began to bawl suddenly, loudly, the sound adding to Scarlett's own uneasiness. | И Присси вдруг завыла в голос, чем окончательно вывела Скарлетт из себя. |
"Stop bawling! | - Перестань реветь! |
Miss Melanie will hear you. | Напугаешь миссис Мелли! |
Now go change your apron, quick." | Ступай смени фартук, живо! |
Spurred to speed, Prissy hurried toward the back of the house while Scarlett scratched a hasty note on the margin of Gerald's last letter to her-the only bit of paper in the house. | Подхлестнутая окриком, Присси скрылась в доме, а Скарлетт торопливо нацарапала записку на полях письма Джералда - единственного клочка бумаги, сыскавшегося в доме. |
As she folded it, so that her note was uppermost, she caught Gerald's words, "Your mother-typhoid-under no condition-to come home-" She almost sobbed. | Когда она складывала записку так, чтобы ее послание оказалось на виду, ей невольно бросились в глаза слова, нацарапанные рукой Джералда, - "мама слегла.., тиф.., ни под каким видом не приезжай домой..." - и к горлу подступил комок. |
If it wasn't for Melanie, she'd start home, right this minute, if she had to walk every step of the way. | Если бы не Мелани, она сейчас же, сию минуту бросилась бы домой, добралась бы до дому хоть пешком. |
Prissy went off at a trot, the letter gripped in her hand, and Scarlett went back upstairs, trying to think of some plausible lie to explain Mrs. Elsing's failure to appear. | Зажав письмо в руке, Присси на этот раз припустилась чуть не бегом, а Скарлетт поднялась наверх, наспех придумывая, как бы ей половчее соврать, почему не пришла миссис Элсинг. |
But Melanie asked no questions. | Но Мелани ни о чем ее не спросила. |
She lay upon her back, her face tranquil and sweet, and the sight of her quieted Scarlett for a while. | Она лежала на спине, лицо ее казалось умиротворенно-спокойным. И у Скарлетт немного отлегло от сердца. |
She sat down and tried to talk of inconsequential things, but the thoughts of Tara and a possible defeat by the Yankees prodded cruelly. | Она села и стала говорить о разных пустяках, но мысль о Таре и о том, что янки могут одержать победу, безжалостно сверлила ее мозг. |
She thought of Ellen dying and of the Yankees coming into Atlanta, burning everything, killing everybody. | Скарлетт думала об умирающей Эллин, о рвущихся в Атланту янки, которые начнут всех резать и все жечь. |
Through it all, the dull far-off thundering persisted, rolling into her ears in waves of fear. | Мысли текли под далекие глухие раскаты канонады, неустанно звучавшие в ушах, обдавая ее волнами страха. |
Finally, she could not talk at all and only stared out of the window at the hot still street and the dusty leaves hanging motionless on the trees. | И она наконец умолкла, уперев невидящий взгляд в окно на недвижную пыльную листву деревьев над жаркой, тихой улицей. |
Melanie was silent too, but at intervals her quiet face was wrenched with pain. | Мелани молчала тоже - лишь время от времени ее спокойное лицо сводила судорога боли. |
She said, after each pain: | И всякий раз после схватки она говорила: |
"It wasn't very bad, really," and Scarlett knew she was lying. | - Знаешь, не так уж это и больно. - И Скарлетт понимала, что она лжет. |
She would have preferred a loud scream to silent endurance. | А ей было бы легче, если бы Мелани выла от боли, а не терпела так, молча. |
She knew she should feel sorry for Melanie, but somehow she could not muster a spark of sympathy. | Она знала, что должна бы пожалеть Мелани, но не испытывала к ней ни капли сочувствия. |
Her mind was too torn with her own anguish. | Собственные тревоги раздирали ее мозг. |
Once she looked sharply at the pain-twisted face and wondered why it should be that she, of all people in the world, should be here with Melanie at this particular time-she who had nothing in common with her, who hated her, who would gladly have seen her dead. | Кинув взгляд на перекошенное болью лицо, она вдруг подумала: надо же было так случиться, чтобы из всех людей на свете именно она оказалась прикованной здесь к Мелани в эти ужасные минуты, хотя по существу они совсем чужие друг другу, и она ненавидит Мелани и в душе даже желает ей смерти! |
Well, maybe she'd have her wish, and before the day was over too. | Что ж, быть может, ее желание исполнится, и быть может, еще до исхода дня. |
A cold superstitious fear swept her at this thought. | При этой мысли суеверный страх ознобом пробежал у нее по коже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать