Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was bad luck to wish that someone were dead, almost as bad luck as to curse someone. | Желать кому-то смерти - это не приводит к добру, это почти так же опасно, как кого-нибудь проклясть. |
Curses came home to roost, Mammy said. | Проклятие падает на голову проклинающего, говаривала Мамушка. |
She hastily prayed that Melanie wouldn't die and broke into feverish small talk, hardly aware of what she said. | Скарлетт торопливо прочла про себя молитву, чтобы бог сохранил Мелани жизнь, а вслух лихорадочно залепетала первое, что подвернулось на язык. |
At last, Melanie put a hot hand on her wrist. | Прошло несколько минут, и Мелани положила горячую руку на ее запястье. |
"Don't bother about talking, dear. | - Не старайся занимать меня беседой, дорогая. |
I know how worried you are. | Я знаю, как у тебя тревожно на душе. |
I'm so sorry I'm so much trouble." | Мне больно, что я причиняю тебе столько хлопот... |
Scarlett relapsed into silence but she could not sit still. | Скарлетт примолкла, но сидеть спокойно она не могла. |
What would she do if neither the doctor nor Prissy got there in time? | Что ей делать, если ни доктор, ни Присси не подоспеют вовремя? |
She walked to the window and looked down the street and came back and sat down again. | Она подошла к окну, поглядела на улицу, снова опустилась на стул. |
Then she rose and looked out of the window on the other side of the room. | Потом встала и выглянула в другое окно -напротив. |
An hour went by and then another. | Прошел час, за ним второй. |
Noon came and the sun was high and hot and not a breath of air stirred the dusty leaves. | Был уже полдень, солнце стояло в зените и палило нещадно, и ни малейшее дуновение ветерка не шевелило пыльной листвы. |
Melanie's pains were harder now. | У Мелани участились схватки. |
Her long hair was drenched in sweat and her gown stuck in wet spots to her body. | Ее длинные волосы взмокли от пота, на рубашке, там, где она прилипла к телу, обозначились темные пятна. |
Scarlett sponged her face in silence but fear was gnawing at her. | Скарлетт молча освежала ее лицо мокрой губкой, но ее грыз страх. |
God in Heaven, suppose the baby came before the doctor arrived! | Господи, а что, если роды начнутся прежде, чем придет доктор? |
What would she do? | Что тогда делать? |
She knew less than nothing of midwifery. | Она же ничего в этом не смыслит! |
This was exactly the emergency she had been dreading for weeks. | Вот этого она и боялась все эти дни. |
She had been counting on Prissy to handle the situation if no doctor should be available. Prissy knew all about midwifery. She'd said so time and again. | Она отчасти полагалась на Присси, в случае, если нельзя будет раздобыть доктора, ведь Присси обучена принимать роды, она это говорила не раз. |
But where was Prissy? | Но где она. Присси? |
Why didn't she come? | Почему не возвращается? |
Why didn't the doctor come? | И почему не приходит доктор? |
She went to the window and looked again. | Скарлетт снова подошла к окну и поглядела на улицу. |
She listened hard and suddenly she wondered if it were only her imagination or if the sound of cannon in the distance had died away. | Она напряженно прислушивалась, и внезапно ей показалось... Нет, верно, это ей почудилось... Ей показалось, что грохот канонады стал глуше, отдаленней. |
If it were farther away it would mean that the fighting was nearer Jonesboro and that would mean- | Если так, значит, бои идут ближе к Джонсборо и, значит... |
At last she saw Prissy coming down the street at a quick trot and she leaned out of the window. | Наконец, еще раз высунувшись из окна, она увидела Присси, вприпрыжку спешившую к дому. |
Prissy, looking up, saw her and her mouth opened to yell. | Подняв голову и заметив Скарлетт, Присси широко разинула рот, собираясь что-то крикнуть. |
Seeing the panic written on the little black face and fearing she might alarm Melanie by crying out evil tidings, Scarlett hastily put her finger to her lips and left the window. | Черное лицо было перекошено страхом, и, боясь, что Присси своим криком встревожит Мелани, Скарлетт поспешно приложила палец к губам и отошла от окна. |
"I'll get some cooler water," she said, looking down into Melanie's dark, deep-circled eyes and trying to smile. | - Пойду принесу воды похолоднее, - сказала она, глядя в темные, запавшие глаза Мелани и стараясь улыбнуться. |
Then she hastily left the room, closing the door carefully behind her. | И быстро вышла из комнаты, плотно притворив за собой дверь. |
Prissy was sitting on the bottom step in the hall, panting. | Присси, запыхавшаяся, сидела в холле на нижней ступеньке лестницы. |
"Dey's fightin' at Jonesboro, Miss Scarlett! | - Они в Джонсборо, мисс Скарлетт! |
Dey say our gempmums is gittin' beat. | Говорят, наших жентмунов бьют. |
Oh, Gawd, Miss Scarlett! | Ой, беда! Мисс Скарлетт! |
Whut'll happen ter Maw an' Poke? | Что теперь будет с ма и Порком? |
Oh, Gawd, Miss Scarlett! | Ой, беда! |
Whut'll happen ter us effen de Yankees gits hyah? | А что, как янки придут сюда? |
Oh, Gawd-" | Ой, беда! |
Scarlett clapped a hand over the blubbery mouth. | Скарлетт зажала ей рот рукой, заглушив причитания. |
"For God's sake, hush!" | - Замолчи ты, бога ради! |
Yes, what would happen to them if the Yankees came-what would happen to Tara? | Да, что будет с ними, если придут янки? Что будет с Тарой? |
She pushed the thought firmly back into her mind and grappled with the more pressing emergency. | Страшным усилием воли Скарлетт заставила эту мысль уйти на время куда-то вглубь, чтобы обратиться к самым неотложным делам. |
If she thought of these things, she'd begin to scream and bawl like Prissy. | Если только она начнет об этом думать, то завизжит и завоет от страха, как Присси. |
"Where's Dr. Meade? | - Где доктор Мид? |
When's he coming?" | Когда он придет? |
"Ah ain' nebber seed him, Miss Scarlett." | - Да я его не видала, мисс Скарлетт. |
"What!" | - Что?! |
"No'm, he ain' at de horsepittle. | - Не видала, мэм. Его нет в госпитале. |
Miss Merriwether an' Miss Elsing ain' dar needer. | Миссис Мерриуэзер и миссис Элсинг тоже нет. |
A man he tole me de doctah down by de car shed wid the wounded sojers jes' come in frum Jonesboro, but Miss Scarlett, Ah wuz sceered ter go down dar ter de shed-dey's folkses dyin' down dar. Ah's sceered of daid folkses-" | Говорят, он в сарае, на путях, туда раненых привезли из Джонсборо. А я, мисс Скарлетт, побоялась идти туда, там, говорят, мертвяки... Я мертвяков боюсь... |
"What about the other doctors?" | - А другие доктора? |
"Miss Scarlett, fo' Gawd, Ah couldn' sceercely git one of dem ter read yo' note. | - Ей-богу, мисс Скарлетт, я не могла никак дать им почитать, что вы написали. |
Dey wukin' in de horsepittle lak dey all done gone crazy. | Они все там как с ума посходили. |
One doctah he say ter me, 'damn yo' hide! | Один доктор сказал: "Поди ты к черту! |
Doan you come roun' hyah bodderin' me 'bout babies w'en we got a mess of men dyin' hyah. | Не вертись под ногами! Какие еще младенцы, когда тут прорва людей помирает! |
Git some woman ter he'p you.' | Позови какую ни на есть бабку, она поможет". |
An' den Ah went aroun' an' about an' ask fer news lak you done tole me an' dey all say 'fightin' at Jonesboro' an' Ah-" | Тогда я пошла и стали всех спрашивать, как вы мне велели. - что слыхать, а все как есть в одну душу: "В Джонсборо бои, бои в Джонсборо", и тогда я... |
"You say Dr. Meade's at the depot?" | - Ты говоришь, доктор Мид на вокзале? |
"Yas'm. He-" | - Да, мэм. Он... |
"Now, listen sharp to me. | - Ну, слушай меня внимательно. |
I'm going to get Dr. Meade and I want you to sit by Miss Melanie and do anything she says. | Я пойду за доктором Мидом, а ты сиди с мисс Мелани и делай все, что она тебе велит. |
And if you so much as breathe to her where the fighting is, I'll sell you South as sure as gun's iron. | И посмей только, сказать ей, где идут бои, я тебя продам перекупщикам, богом клянусь! |
And don't you tell her that the other doctors wouldn't come either. | И не говори ей, что другой доктор тоже не может прийти. |
Do you hear?" | Поняла? |
"Yas'm." | - Да, мэм. |
"Wipe your eyes and get a fresh pitcher of water and go on up. | - Вытри глаза, набери свежей воды в кувшин и ступай наверх. |
Sponge her off. Tell her I've gone for Dr. Meade." | Скажи мисс Мелани, что я пошла за доктором Мидом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать