Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come in," she invited, turning awkwardly on her side. - Входи же, - позвала она, неуклюже поворачиваясь на бок.
"I've been awake since sun-up thinking, and, Scarlett, there's something I want to ask you." - Я проснулась на заре и все время думала, и знаешь, Скарлетт, я хочу попросить тебя кое о чем.
She entered the room and sat down on the bed that was glaring with harsh sunshine. Скарлетт вошла в спальню и присела на залитую нестерпимо ярким солнцем постель.
Melanie reached out and took Scarlett's hand in a gentle confiding clasp. Мелани взяла руку Скарлетт и мягко, доверчиво ее пожала.
"Dear," she said, "I'm sorry about the cannon. - Дорогая, - сказала она, - я слышала стрельбу и очень расстроилась.
It's toward Jonesboro, isn't it?" Это со стороны Джонсборо?
Scarlett said "Um," her heart beginning to beat faster as the thought recurred. - Угу, - пробормотала Скарлетт, и сердце у нее снова болезненно заколотилось.
"I know how worried you are. - Я понимаю, как ты тревожишься.
I know you'd have gone home last week when you heard about your mother, if it hadn't been for me. Я знаю, ты бы уехала домой еще на прошлой неделе, когда узнала, что твоя мама больна.
Wouldn't you?" Ты осталась только из-за меня, верно?
"Yes," said Scarlett ungraciously. - Верно, - безжалостно подтвердила Скарлетт.
"Scarlett, darling. You've been so good to me. - Скарлетт, дорогая, ты так добра ко мне.
No sister could have been sweeter or braver. Родная сестра не могла бы быть добрее и самоотверженнее тебя.
And I love you for it. И я еще больше люблю тебя за это.
I'm so sorry I'm in the way." Мне очень больно, что я стою у тебя на пути.
Scarlett stared. Скарлетт смотрела на нее молча.
Loved her, did she? "Она любит меня?
The fool! "And Scarlett, I've been lying here thinking and I want to ask a very great favor of you." Her clasp tightened. Вот идиотка!" - Послушай, Скарлетт, я лежала и думала и решила обратиться к тебе с очень большой просьбой - Она снова, крепче, сжала ееру ку.
"If I should die, will you take my baby?" - Если я умру, ты возьмешь моего ребенка?
Melanie's eyes were wide and bright with soft urgency. "Will you?" Широко раскрытые, лихорадочно блестевшие глаза Мелани были устремлены на нее с нежной и настойчивой мольбой.
Scarlett jerked away her hand as fear swamped her. Скарлетт выдернула руку, чувствуя, как ее охватывает страх.
Fear roughened her voice as she spoke. От неожиданности и испуга голос ее прозвучал грубо.
"Oh, don't be a goose, Melly. - Не будь идиоткой, Мелли!
You aren't going to die. Ты не умрешь.
Every woman thinks she's going to die with her first baby. I know I did." Каждой женщине, когда она ждет первого ребенка, кажется, что она умрет Я знаю, со мной тоже так было.
"No, you didn't. - Нет, неправда.
You've never been afraid of anything. Ты никогда ничего не боишься.
You are just saying that to try to cheer me up. Ты это говоришь, просто чтобы подбодрить меня.
I'm not afraid to die but I'm so afraid to leave the baby, if Ashley is-Scarlett, promise me that you'll take my baby if I should die. Then I won't be afraid. А я не боюсь умереть, но боюсь за маленького, если Эшли... Скарлетт, обещай, что ты возьмешь себе моего ребенка, если я умру" Тогда я не буду бояться смерти.
Aunt Pittypat is too old to raise a child and Honey and India are sweet but-I want you to have my baby. Тетушка Питти слишком стара, чтобы воспитать ребенка, а Милочка и Индия - они очень хорошие, только... Я хочу, чтобы моего малютку взяла ты.
Promise me, Scarlett. Обещай мне, Скарлетт.
And if it's a boy, bring him up like Ashley, and if it's a girl-dear, I'd like her to be like you." Если это будет мальчик, воспитай его похожим на Эшли, а если девочка... Я хочу, чтобы она была похожа на тебя, дорогая.
"God's nightgown!" cried Scarlett, leaping from the bed. - Тысяча чертей! - вне себя воскликнула Скарлетт, вскакивая с постели.
"Aren't things bad enough without you talking about dying?" - Неужели мало нам несчастий, чтобы ты еще толковала о смерти!
"I'm sorry, dear. - Прости меня, дорогая.
But promise me. Но дай слово.
I think it'll be today. Мне кажется, все должно совершиться сегодня.
I'm sure it'll be today. Я чувствую, что сегодня.
Please promise me." Пожалуйста, обещай.
"Oh, all right, I promise," said Scarlett, looking down at her in bewilderment. - Ладно. Обещаю, - сказала Скарлетт, в полном замешательстве глядя на нее сверху вниз.
Was Melanie such a fool she really didn't know how she cared for Ashley? "Неужели Мелани в самом деле так глупа, неужели она не понимает, что я люблю Эшли?
Or did she know everything and feel that because of that love, Scarlett would take good care of Ashley's child? Или она все понимает и потому-то и думает, что я позабочусь о его ребенке?"
Scarlett had a wild impulse to cry out questions, but they died on her lips as Melanie took her hand and held it for an instant against her cheek. Скарлетт с трудом подавила бешеное желание задать ей этот вопрос - он уже готов был слететь у нее с языка, но тут Мелани снова взяла ее руку и приложила к своей щеке.
Tranquillity had come back into her eyes. Взгляд ее стал спокоен.
"Why do you think it will be today, Melly?" - Почему ты думаешь, что это будет сегодня, Мелли?
"I've been having pains since dawn-but not very bad ones." - У меня с рассвета начались схватки, правда еще не очень сильные.
"You have? - Вот оно что!
Well, why didn't you call me? Почему же ты не позвала меня?
I'll send Prissy for Dr. Meade." Я сейчас пошлю Присси за доктором Мидом.
"No, don't do that yet, Scarlett. - Нет, пока не надо, Скарлетт.
You know how busy he is, how busy they all are. Ты знаешь, сколько у него дел, как они все там заняты работой.
Just send word to him that we'll need him some time today. Просто сообщи ему, что он может нам понадобиться сегодня.
Send over to Mrs. Meade's and tell her and ask her to come over and sit with me. И пошли за миссис Мид, попроси ее прийти, посидеть со мной.
She'll know when to really send for him." Она будет знать, когда настанет время посылать за доктором.
"Oh, stop being so unselfish. - Да перестань ты разыгрывать из себя святую.
You know you need a doctor as much as anybody in the hospital. Сама знаешь, что доктор нужен тебе не меньше, чем им там в госпитале.
I'll send for him right away." Я пошлю за ним сейчас же.
"No, please don't. - Ну пожалуйста, не надо.
Sometimes it takes all day having a baby and I just couldn't let the doctor sit here for hours when all those poor boys need him so much. Иногда это длится целый день, и я не могу, чтобы доктор часами сидел здесь, в то время как он нужен всем этим беднягам в госпитале.
Just send for Mrs. Meade. Пошли только за миссис Мид.
She'll know." Она поймет, когда потребуется доктор.
"Oh, all right," said Scarlett. - Что ж, будь по-твоему, - сказала Скарлетт.
CHAPTER XXI Глава 21
After sending up Melanie's breakfast tray, Scarlett dispatched Prissy for Mrs. Meade and sat down with Wade to eat her own breakfast. Как только Присси отнесла завтрак Мелани, Скарлетт тут же отправила ее за миссис Мид, а сама села завтракать с Уэйдом.
But for once she had no appetite. Но кусок не шел ей в горло.
Between her nervous apprehension over the thought that Melanie's time was approaching and her unconscious straining to hear the sound of the cannon, she could hardly eat. Она со страхом думала о том, что Мелани пришло время родить, и, бессознательно прислушиваясь к отдаленному грохоту орудий, впервые в жизни почувствовала, что у нее совсем нет аппетита.
Her heart acted very queerly, beating regularly for several minutes and then thumping so loudly and swiftly it almost made her sick at her stomach. И с сердцем творилось что-то странное: несколько минут оно билось нормально, а потом вдруг делало отчаянный толчок, и тогда у нее начинало тоскливо сосать под ложечкой.
The heavy hominy stuck in her throat like glue and never before had the mixture of parched corn and ground-up yams that passed for coffee been so repulsive. Она с трудом глотала густую клейкую мамалыгу, и никогда еще напиток из жареной кукурузы и молотого батата, сходивший теперь за кофе, не казался ей таким омерзительным.
Without sugar or cream it was bitter as gall, for the sorghum used for "long sweetening" did little to improve the taste. Без сахара, без сливок это пойло было горьким, как желчь, а "подслащивание" с помощью сорго не очень-то помогало.
After one swallow she pushed her cup away. Сделав глоток, она отодвинула чашку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x