Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come in," she invited, turning awkwardly on her side. | - Входи же, - позвала она, неуклюже поворачиваясь на бок. |
"I've been awake since sun-up thinking, and, Scarlett, there's something I want to ask you." | - Я проснулась на заре и все время думала, и знаешь, Скарлетт, я хочу попросить тебя кое о чем. |
She entered the room and sat down on the bed that was glaring with harsh sunshine. | Скарлетт вошла в спальню и присела на залитую нестерпимо ярким солнцем постель. |
Melanie reached out and took Scarlett's hand in a gentle confiding clasp. | Мелани взяла руку Скарлетт и мягко, доверчиво ее пожала. |
"Dear," she said, "I'm sorry about the cannon. | - Дорогая, - сказала она, - я слышала стрельбу и очень расстроилась. |
It's toward Jonesboro, isn't it?" | Это со стороны Джонсборо? |
Scarlett said "Um," her heart beginning to beat faster as the thought recurred. | - Угу, - пробормотала Скарлетт, и сердце у нее снова болезненно заколотилось. |
"I know how worried you are. | - Я понимаю, как ты тревожишься. |
I know you'd have gone home last week when you heard about your mother, if it hadn't been for me. | Я знаю, ты бы уехала домой еще на прошлой неделе, когда узнала, что твоя мама больна. |
Wouldn't you?" | Ты осталась только из-за меня, верно? |
"Yes," said Scarlett ungraciously. | - Верно, - безжалостно подтвердила Скарлетт. |
"Scarlett, darling. You've been so good to me. | - Скарлетт, дорогая, ты так добра ко мне. |
No sister could have been sweeter or braver. | Родная сестра не могла бы быть добрее и самоотверженнее тебя. |
And I love you for it. | И я еще больше люблю тебя за это. |
I'm so sorry I'm in the way." | Мне очень больно, что я стою у тебя на пути. |
Scarlett stared. | Скарлетт смотрела на нее молча. |
Loved her, did she? | "Она любит меня? |
The fool! "And Scarlett, I've been lying here thinking and I want to ask a very great favor of you." Her clasp tightened. | Вот идиотка!" - Послушай, Скарлетт, я лежала и думала и решила обратиться к тебе с очень большой просьбой - Она снова, крепче, сжала ееру ку. |
"If I should die, will you take my baby?" | - Если я умру, ты возьмешь моего ребенка? |
Melanie's eyes were wide and bright with soft urgency. "Will you?" | Широко раскрытые, лихорадочно блестевшие глаза Мелани были устремлены на нее с нежной и настойчивой мольбой. |
Scarlett jerked away her hand as fear swamped her. | Скарлетт выдернула руку, чувствуя, как ее охватывает страх. |
Fear roughened her voice as she spoke. | От неожиданности и испуга голос ее прозвучал грубо. |
"Oh, don't be a goose, Melly. | - Не будь идиоткой, Мелли! |
You aren't going to die. | Ты не умрешь. |
Every woman thinks she's going to die with her first baby. I know I did." | Каждой женщине, когда она ждет первого ребенка, кажется, что она умрет Я знаю, со мной тоже так было. |
"No, you didn't. | - Нет, неправда. |
You've never been afraid of anything. | Ты никогда ничего не боишься. |
You are just saying that to try to cheer me up. | Ты это говоришь, просто чтобы подбодрить меня. |
I'm not afraid to die but I'm so afraid to leave the baby, if Ashley is-Scarlett, promise me that you'll take my baby if I should die. Then I won't be afraid. | А я не боюсь умереть, но боюсь за маленького, если Эшли... Скарлетт, обещай, что ты возьмешь себе моего ребенка, если я умру" Тогда я не буду бояться смерти. |
Aunt Pittypat is too old to raise a child and Honey and India are sweet but-I want you to have my baby. | Тетушка Питти слишком стара, чтобы воспитать ребенка, а Милочка и Индия - они очень хорошие, только... Я хочу, чтобы моего малютку взяла ты. |
Promise me, Scarlett. | Обещай мне, Скарлетт. |
And if it's a boy, bring him up like Ashley, and if it's a girl-dear, I'd like her to be like you." | Если это будет мальчик, воспитай его похожим на Эшли, а если девочка... Я хочу, чтобы она была похожа на тебя, дорогая. |
"God's nightgown!" cried Scarlett, leaping from the bed. | - Тысяча чертей! - вне себя воскликнула Скарлетт, вскакивая с постели. |
"Aren't things bad enough without you talking about dying?" | - Неужели мало нам несчастий, чтобы ты еще толковала о смерти! |
"I'm sorry, dear. | - Прости меня, дорогая. |
But promise me. | Но дай слово. |
I think it'll be today. | Мне кажется, все должно совершиться сегодня. |
I'm sure it'll be today. | Я чувствую, что сегодня. |
Please promise me." | Пожалуйста, обещай. |
"Oh, all right, I promise," said Scarlett, looking down at her in bewilderment. | - Ладно. Обещаю, - сказала Скарлетт, в полном замешательстве глядя на нее сверху вниз. |
Was Melanie such a fool she really didn't know how she cared for Ashley? | "Неужели Мелани в самом деле так глупа, неужели она не понимает, что я люблю Эшли? |
Or did she know everything and feel that because of that love, Scarlett would take good care of Ashley's child? | Или она все понимает и потому-то и думает, что я позабочусь о его ребенке?" |
Scarlett had a wild impulse to cry out questions, but they died on her lips as Melanie took her hand and held it for an instant against her cheek. | Скарлетт с трудом подавила бешеное желание задать ей этот вопрос - он уже готов был слететь у нее с языка, но тут Мелани снова взяла ее руку и приложила к своей щеке. |
Tranquillity had come back into her eyes. | Взгляд ее стал спокоен. |
"Why do you think it will be today, Melly?" | - Почему ты думаешь, что это будет сегодня, Мелли? |
"I've been having pains since dawn-but not very bad ones." | - У меня с рассвета начались схватки, правда еще не очень сильные. |
"You have? | - Вот оно что! |
Well, why didn't you call me? | Почему же ты не позвала меня? |
I'll send Prissy for Dr. Meade." | Я сейчас пошлю Присси за доктором Мидом. |
"No, don't do that yet, Scarlett. | - Нет, пока не надо, Скарлетт. |
You know how busy he is, how busy they all are. | Ты знаешь, сколько у него дел, как они все там заняты работой. |
Just send word to him that we'll need him some time today. | Просто сообщи ему, что он может нам понадобиться сегодня. |
Send over to Mrs. Meade's and tell her and ask her to come over and sit with me. | И пошли за миссис Мид, попроси ее прийти, посидеть со мной. |
She'll know when to really send for him." | Она будет знать, когда настанет время посылать за доктором. |
"Oh, stop being so unselfish. | - Да перестань ты разыгрывать из себя святую. |
You know you need a doctor as much as anybody in the hospital. | Сама знаешь, что доктор нужен тебе не меньше, чем им там в госпитале. |
I'll send for him right away." | Я пошлю за ним сейчас же. |
"No, please don't. | - Ну пожалуйста, не надо. |
Sometimes it takes all day having a baby and I just couldn't let the doctor sit here for hours when all those poor boys need him so much. | Иногда это длится целый день, и я не могу, чтобы доктор часами сидел здесь, в то время как он нужен всем этим беднягам в госпитале. |
Just send for Mrs. Meade. | Пошли только за миссис Мид. |
She'll know." | Она поймет, когда потребуется доктор. |
"Oh, all right," said Scarlett. | - Что ж, будь по-твоему, - сказала Скарлетт. |
CHAPTER XXI | Глава 21 |
After sending up Melanie's breakfast tray, Scarlett dispatched Prissy for Mrs. Meade and sat down with Wade to eat her own breakfast. | Как только Присси отнесла завтрак Мелани, Скарлетт тут же отправила ее за миссис Мид, а сама села завтракать с Уэйдом. |
But for once she had no appetite. | Но кусок не шел ей в горло. |
Between her nervous apprehension over the thought that Melanie's time was approaching and her unconscious straining to hear the sound of the cannon, she could hardly eat. | Она со страхом думала о том, что Мелани пришло время родить, и, бессознательно прислушиваясь к отдаленному грохоту орудий, впервые в жизни почувствовала, что у нее совсем нет аппетита. |
Her heart acted very queerly, beating regularly for several minutes and then thumping so loudly and swiftly it almost made her sick at her stomach. | И с сердцем творилось что-то странное: несколько минут оно билось нормально, а потом вдруг делало отчаянный толчок, и тогда у нее начинало тоскливо сосать под ложечкой. |
The heavy hominy stuck in her throat like glue and never before had the mixture of parched corn and ground-up yams that passed for coffee been so repulsive. | Она с трудом глотала густую клейкую мамалыгу, и никогда еще напиток из жареной кукурузы и молотого батата, сходивший теперь за кофе, не казался ей таким омерзительным. |
Without sugar or cream it was bitter as gall, for the sorghum used for "long sweetening" did little to improve the taste. | Без сахара, без сливок это пойло было горьким, как желчь, а "подслащивание" с помощью сорго не очень-то помогало. |
After one swallow she pushed her cup away. | Сделав глоток, она отодвинула чашку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать