Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the next week Scarlett crept about the house like a stricken animal, waiting for news, starting at every sound of horses' hooves, rushing down the dark stair at night when soldiers came tapping at the door, but no news came from Tara. The width of the continent might have spread between her and home instead of twentyfive miles of dusty road. | Всю следующую неделю Скарлетт в ожидании вестей металась по дому, словно раненое животное, вздрагивала, услыхав стук копыт, опрометью сбегала ночью по лестнице, если какой-нибудь солдат стучался в дверь, но из Тары вестей больше не было, и ей мнилось, будто весь континент, во всю свою ширь, лег между нею и родным домом, хотя она и знала, что до поместья всего двадцать пять миль пыльной дороги. |
The mails were still disrupted, no one knew where the Confederates were or what the Yankees were up to. No one knew anything except that thousands of soldiers, gray and blue, were somewhere between Atlanta and Jonesboro. | Почта по-прежнему не работала, и никто не знал, где теперь войска конфедератов и где янки и что они замышляют, и только одно понимали все: тысячи солдат в серых мундирах и тысячи в синих сражаются где-то между Атлантой и Джонсборо. |
Not a word from Tara in a week. | А из Тары не было вестей уже неделю. |
Scarlett had seen enough typhoid in the Atlanta hospital to know what a week meant in that dread disease. | Скарлетт достаточно нагляделась в госпитале на тифозных больных и понимала, что может случиться при этой болезни за неделю. |
Ellen was ill, perhaps dying, and here was Scarlett helpless in Atlanta with a pregnant woman on her hands and two armies between her and home. | Эллин больна, быть может, умирает, а она торчит здесь, в Атланте, с беременной женщиной на руках, и две армии отделяют ее от родного дома. |
Ellen was ill-perhaps dying. | Эллин больна - быть может, умирает. |
But Ellen couldn't be ill! | Но как это могло случиться! |
She had never been ill. | Эллин же никогда не хворает. |
The very thought was incredible and it struck at the very foundations of the security of Scarlett's life. | Все это было настолько невообразимо, что выбило почву из-под ног и создавало ощущение зыбкости. |
Everyone else got sick, but never Ellen. | Кто угодно мог заболеть, только не она. |
Ellen looked after sick people and made them well again. | Эллин ухаживала за больными - и они выздоравливали. |
She couldn't be sick. | Она не может заболеть. |
Scarlett wanted to be home. | Скарлетт рвалась домой. |
She wanted Tara with the desperate desire of a frightened child frantic for the only haven it had ever known. | Она рвалась в Тару с отчаянием испуганного ребенка, видящего перед собой лишь одну всегда надежную, тихую пристань. |
Home! | Домой! |
The sprawling white house with fluttering white curtains at the windows, the thick clover on the lawn with the bees busy in it, the little black boy on the front steps shooing the ducks and turkeys from the flower beds, the serene red fields and the miles and miles of cotton turning white in the sun! | В невысокий белый дом с развевающимися белыми занавесками на окнах, с густо поросшей клевером лужайкой, над которой неумолчно гудят пчелы, с маленьким черным сорванцом на ступеньках веранды, деловито охраняющим цветочные клумбы от уток и индюшат, к безмятежному покою красной земли и белоснежных хлопковых плантаций, миля за милей белеющих под солнцем! |
Home! | Домой! |
If she had only gone home at the beginning of the siege, when everyone else was refugeeing! | Почему не уехала она домой в начале осады, когда все спасались бегством из города! |
She could have taken Melanie with her in safety with weeks to spare. | Ничего бы не случилось, если бы она увезла с собой и Мелани, столько времени еще было впереди! |
"Oh, damn Melanie!" she thought a thousand times. | "О черт бы ее побрал! - в сотый раз подумала Скарлетт. |
"Why couldn't she have gone to Macon with Aunt Pitty? | - Почему не могла она уехать с тетей Питти в Мейкон! |
That's where she belongs, with her own kinfolks, not with me. | Ее место там, с ее родными, а вовсе не со мной. |
I'm none of her blood. | Я же ей не кровная родня. |
Why does she hang onto me so hard? | Чего она так за меня уцепилась? |
If she'd only gone to Macon, then I could have gone home to Mother. | Уехала бы в Мейкон, а я бы поехала домой, к маме. |
Even now-even now, I'd take a chance on getting home in spite of the Yankees, if it wasn't for this baby. | Даже сейчас, да, даже сейчас я бы еще могла пробраться домой, плюнув на янки, если бы не этот ребенок у нее в животе. |
Maybe General Hood would give me an escort. | Генерал Худ дал бы мне сопровождающего. |
He's a nice man, General Hood, and I know I could make him give me an escort and a flag of truce to get me through the lines. | Г енерал Худ очень воспитанный человек, я наверное уговорила бы его дать мне сопровождающего и белый флаг, чтобы я могла пересечь линию фронта. |
But I have to wait for this baby!... | Так нет же - я должна сидеть тут и ждать появления этого младенца!.. |
Oh, Mother! Mother! Don't die!... | О мамочка, мама, не умирай!.. |
Why don't this baby ever come? | Почему Мелани все никак не может родить? |
I'll see Dr. Meade today and ask him if there's any way to hurry babies up so I can go home-if I can get an escort. | Сегодня же пойду к доктору Миду и спрошу, нет ли какого-нибудь способа ускорить это дело, чтобы я могла уехать домой.., если мне удастся раздобыть сопровождающего. |
Dr. Meade said she'd have a bad time. | Доктор Мид сказал, что роды будут тяжелые. |
Dear God! Suppose she should die! | Боже милостивый, а вдруг она умрет! |
Melanie dead. | Вдруг Мелани умрет. |
Melanie dead. | Умрет. |
And Ashley-No, I mustn't think about that, it isn't nice. | И Эшли... Нет, об этом нельзя думать, это скверно. |
But Ashley-No, I mustn't think about that because he's probably dead, anyway. | Но ведь Эшли... Нет, не хочу об этом думать, его же все равно, наверное, уже нет в живых. |
But he made me promise I'd take care of her. | И он взял с меня слово, что я позабочусь о ней. |
But-if I didn't take care of her and she died and Ashley is still alive-No, I mustn't think about that. | Но... но если я не очень буду заботиться о ней и она умрет, а Эшли все еще жив... Нет, я не должна так думать. |
It's sinful. | Это грешно. |
And I promised God I'd be good if He would just not let Mother die. | А я обещала господу быть хорошей, если он не даст маме умереть. |
Oh, if the baby would only come. | Господи, хоть бы этот ребенок родился, наконец! |
If I could only get away from here-get home-get anywhere but here." | Хоть бы уж я могла выбраться отсюда, уехать домой.., куда угодно, только подальше отсюда!" |
Scarlett hated the sight of the ominously still town now and once she had loved it. Atlanta was no longer the gay, the desperately gay place she had loved. | Она возненавидела этот зловеще притихший город, который так полюбился ей когда-то... Да он и не был похож на ту веселую, бесшабашно веселую Атланту, которая ее очаровала. |
It was a hideous place like a plaguestricken city so quiet, so dreadfully quiet after the din of the siege. | Эти страшные, погруженные в безмолвие, словно по ним прошла чума, улицы, такие тихие, такие чудовищно тихие после грохота канонады. |
There had been stimulation in the noise and the danger of the shelling. | В шуме боя, в чувстве опасности было что-то бодрящее. |
There was only horror in the quiet that followed. | Наступившая тишина таила в себе только безмерный ужас. |
The town seemed haunted, haunted with fear and uncertainty and memories. | Г ород казался населенным призраками -призраками страха, тревоги, воспоминаний. |
People's faces looked pinched and the few soldiers Scarlett saw wore the exhausted look of racers forcing themselves on through the last lap of a race already lost. | У людей заострились лица, а те солдаты, что попадались Скарлетт на глаза, были похожи на выдохшихся бегунов, которые заставляют себя сделать отчаянный рывок на финишной прямой, когда состязание уже безнадежно проиграно. |
The last day of August came and with it convincing rumors that the fiercest fighting since the battle of Atlanta was taking place. | Наступили последние дни августа, и стали доходить упорные слухи о жесточайших боях, каких еще не было за все время битвы за Атланту. |
Somewhere to the south. | Бои шли где-то на юге. |
Atlanta, waiting for news of the turn of battle, stopped even trying to laugh and joke. | В городе уже никто не пытался улыбаться или шутить - все напряженно ждали исхода боев. |
Everyone knew now what the soldiers had known two weeks before-that Atlanta was in the last ditch, that if the Macon railroad fell, Atlanta would fall too. | Теперь и здесь все понимали то, что на фронте поняли две недели назад: дни Атланты сочтены; если дорога на Мейкон будет отрезана, Атланта падет. |
On the morning of the first of September, Scarlett awoke with a suffocating sense of dread upon her, a dread she had taken to her pillow the night before. | Утром первого сентября Скарлетт проснулась с гнетущим чувством страха, который поселился в ней накануне вечером, лишь только она опустила голову на подушку. |
She thought, dulled with sleep: | Еще одурманенная сном, она подумала: |
"What was it I was worrying about when I went to bed last night? | "Из-за чего я так встревожилась вчера, ложась спать? |
Oh, yes, the fighting. | Да, сражение. |
There was a battle, somewhere, yesterday! | Вчера где-то произошла большая битва! |
Oh, who won?" | Боже мой, кто же победил?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать