Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, four months ago Dalton, Resaca, Kennesaw Mountain had been to her only names of places on the railroad. Да ведь четыре месяца назад Далтон, Резака, гора Кеннесоу были лишь географическими названиями или станциями железных дорог.
Now they were battles, battles desperately, vainly fought as Johnston fell back toward Atlanta. А потом они стали местами боев, отчаянных, безрезультатных боев, отмечавших путь отступления войск генерала Джонстона к Атланте.
And now, Peachtree Creek, Decatur, Ezra Church and Utoy Creek were no longer pleasant names of pleasant places. А теперь и долина Персикового ручья, и Декейтер, и Эзра-Черч, и долина ручья Ютой уже не звучали как названия живописных сельских местностей.
Never again could she think of them as quiet villages full of welcoming friends, as green places where she picnicked with handsome officers on the soft banks of slow-moving streams. Никогда уже не воскреснут они в памяти как тихие селения, полные радушных, дружелюбных людей, или зеленые берега неспешно журчащих ручьев, куда отправлялась она на пикники в компании красивых офицеров.
These names meant battles too, and the soft green grasses where she had sat were cut to bits by heavy cannon wheels, trampled by desperate feet when bayonet met bayonet and flattened where bodies threshed in agonies... And the lazy streams were redder now than ever Georgia clay could make them. Теперь эти названия говорили лишь о битвах: нежная зеленая трава, на которой она сиживала прежде, исполосована колесами орудий, истоптана сапогами, когда штык встречался там со штыком, примята к земле трупами тех, кто корчился на этой траве в предсмертных муках... И ленивые воды ручьев приобрели такой багрово-красный оттенок, какого не могла придать им красная глина Джорджии.
Peachtree Creek was crimson, so they said, after the Yankees crossed it. Говорили, что Персиковый ручей стал совсем алым после того, как янки переправились на другой берег.
Peachtree Creek, Decatur, Ezra Church, Utoy Creek. Персиковый ручей, Декейтер, Эзра-Черч, ручей Ютой.
Never names of places any more. Никогда уже эти названия не будут означать просто какое-то место на земле.
Names of graves where friends lay buried, names of tangled underbrush and thick woods where bodies rotted unburied, names of the four sides of Atlanta where Sherman had tried to force his army in and Hood's men had doggedly beaten him back. Теперь это места могил, где друзья покоятся в земле, это кустарниковые поросли и лесные чащи, где гниют тела непогребенных, это четыре предместья Атланты, откуда Шерман пытался пробиться к городу, а солдаты Худа упрямо отбрасывали его на исходные позиции.
At last, news came from the south to the strained town and it was alarming news, especially to Scarlett. Наконец, в измученный неизвестностью город проникла весть - тревожная весть, особенно для Скарлетт.
General Sherman was trying the fourth side of the town again, striking again at the railroad at Jonesboro. Генерал Шерман снова ведет наступление, снова старается перерезать железную дорогу у Джонсборо.
Yankees in large numbers were on that fourth side of the town now, no skirmishing units or cavalry detachments but the massed Yankee forces. Теперь янки сосредоточились с этой стороны Атланты и вместо отдельных кавалерийских налетов готовят большой массированный удар.
And thousands of Confederate troops had been withdrawn from the lines close about the city to hurl themselves against them. Войска конфедератов, покинув линию обороны, в свою очередь, готовятся всей своей мощью обрушиться па противника.
And that explained the sudden silence. Этим и объяснялось наступившее затишье.
"Why Jonesboro?" thought Scarlett, terror striking at her heart at the thought of Tara's nearness. "Почему именно у Джонсборо? - думала Скарлетт, и сердце ее сжималось при мысли о том, как близко это от Тары.
"Why must they always hit Jonesboro? - Почему они все время стремятся туда?
Why can't they find some other place to attack the railroad?" Не могут они разве перерезать железную дорогу где-нибудь в другом месте?"
For a week she had not heard from Tara and the last brief note from Gerald had added to her fears. Уже неделю из Тары не было вестей, а последняя коротенькая записочка от Джералда только усилила ее тревогу.
Carreen had taken a turn for the worse and was very, very sick. Кэррин стало хуже, она очень, очень тяжело больна.
Now it might be days before the mails came through, days before she heard whether Carreen was alive or dead. А теперь бог весть еще когда доставят новую почту, бог весть когда сможет она узнать, жива ли Кэррин.
Oh, if she had only gone home at the beginning of the siege, Melanie or no Melanie! Ах, почему, почему не уехала она домой, как только началась осада, махнув рукой на Мелани!
There was fighting at Jonesboro-that much Atlanta knew, but how the battle went no one could tell and the most insane rumors tortured the town. Под Джонсборо идут бои - это было все, что стало известно, но как разворачиваются события на поле боя, не мог сказать никто, и самые дикие слухи терзали город.
Finally a courier came up from Jonesboro with the reassuring news that the Yankees had been beaten back. Наконец из Джонсборо прискакал вестовой с утешительным известием: янки отброшены от железной дороги.
But they had made a sortie into Jonesboro, burned the depot, cut the telegraph wires and torn up three miles of track before they retreated. Однако им удалось ворваться в Джонсборо - они сожгли вокзал, перерезали телеграфные провода и при отступлении взорвали железнодорожные пути на протяжении трех миль.
The engineering corps was working like mad, repairing the line, but it would take some time because the Yankees had torn up the crossties, made bonfires of them, laid the wrenched-up rails across them until they were red hot and then twisted them around telegraph poles until they looked like giant corkscrews. Инженерные войска работают как одержимые, восстанавливая железнодорожную колею, но на это потребуется время, так как янки выдрали из земли шпалы, сложили из них костер, навалили поверх выдранные рельсы, раскалили их докрасна, а потом обвили ими телеграфные столбы, превратив их в подобие гигантских штопоров.
These days it was so hard to replace iron rails, to replace anything made of iron. А где сейчас достанешь новые рельсы, где сейчас достанешь какой-нибудь металл!
No, the Yankees hadn't gotten to Tara. Нет, янки не дошли до Тары.
The same courier who brought the dispatches to General Hood assured Scarlett of that. Тот же самый вестовой, который привез депеши генералу Худу, заверил в этом Скарлетт.
He had met Gerald in Jonesboro after the battle, just as he was starting to Atlanta, and Gerald had begged him to bring a letter to her. На другой день после сражения, как раз перед отъездом в Атланту, он встретил в Джонсборо Джералда, и тот попросил передать ей письмо.
But what was Pa doing in Jonesboro? Но что понадобилось папе в Джонсборо?
The young courier looked ill at ease as he made answer. Молодой офицер, отвечая на ее вопрос, отвел в сторону глаза.
Gerald was hunting for an army doctor to go to Tara with him. Джералд пытался найти в военных частях врача, который мог бы поехать с ним в Тару.
As she stood in the sunshine on the front porch, thanking the young man for his trouble, Scarlett felt her knees go weak. Стоя на залитой солнцем веранде и произнося слова благодарности за хлопоты, которые взял на себя этот офицер, Скарлетт почувствовала, что у нее слабеют колени.
Carreen must be dying if she was so far beyond Ellen's medical skill that Gerald was hunting a doctor! Кэррин умирает, иначе Джералд не стал бы искать доктора, доверился бы искусному врачеванию Эллин!
As the courier went off in a small whirlwind of red dust, Scarlett tore open Gerald's letter with fingers that trembled. Когда молодой офицер ускакал, подняв облачко красной пыли, она дрожащими пальцами вскрыла конверт.
So great was the shortage of paper in the Confederacy now that Gerald's note was written between the lines of her last letter to him and reading it was difficult. В Конфедерации иссякли запасы бумаги, и Джералд написал свое послание между строчек ее последнего письма к нему; прочесть его было нелегко.
"Dear Daughter, Your Mother and both girls have the typhoid. "Дорогая дочка, твоя мать и обе сестры больны тифом.
They are very ill but we must hope for the best. Они очень тяжело больны, но мы должны надеятся на лучшее.
When your mother took to her bed she bade me write you that under no condition were you to come home and expose yourself and Wade to the disease. Когда мама слегла, она попросила меня написать тебе, чтобы ты ни под каким видом не приезжала домой, не подвергала себя и Уэйда опасности подхватить заразу.
She sends her love and bids you pray for her." Она шлет тебе привет и просит помолиться за нее".
"Pray for her!" "Помолиться за нее!"
Scarlett flew up the stairs to her room and, dropping on her knees by the bed, prayed as she had never prayed before. Скарлетт вихрем взлетела по лестнице к себе в спальню, упала на колени возле кровати и взмолилась господу так горячо, как никогда еще не молилась за всю свою жизнь.
No formal Rosaries now but the same words over and over: Она не читала привычных молитв, просто повторяла снова и снова:
"Mother of God, don't let her die! - Матерь божья, не дай ей умереть!
I'll be so good if you don't let her die! Я всегда буду хорошей, только не дай ей умереть!
Please, don't let her die!" Не дай ей умереть!.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x