Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He must think her a fool if he offered her a proposition like that, instead of the proposal of matrimony she had been expecting. Конечно, он считает ее полной идиоткой, если вместо предложения руки и сердца, которого она ждала, предлагает ей это!
Rage, punctured vanity and disappointment threw her mind into a turmoil and, before she even thought of the high moral grounds on which she should upbraid him, she blurted out the first words which came to her lips- Ярость, уязвленное тщеславие, разочарование привели ее ум в такое смятение, что, уже не заботясь о высоких нравственных принципах, которые он попрал, она выпалила первое, что подвернулось ей на язык:
"Mistress! - Любовницей?
What would I get out of that except a passel of brats?" Что за радость получу я от этого, кроме кучи слюнявых ребятишек?
And then her jaw dropped in horror as she realized what she had said. И умолкла, ужаснувшись собственных слов, прижав платок к губам.
He laughed until he choked, peering at her in the shadows as she sat, stricken dumb, pressing her handkerchief to her mouth. А он рассмеялся - он смеялся прямо до упаду, вглядываясь в темноте в ее растерянное, помертвевшее лицо.
"That's why I like you! - Вот почему вы мне нравитесь!
You are the only frank woman I know, the only woman who looks on the practical side of matters without beclouding the issue with mouthings about sin and morality. Вы - единственная женщина, позволяющая себе быть откровенной. Единственная женщина, умеющая подойти к вопросу по-деловому, не пускаясь в дебри туманных рассуждении о нравственности и грехе.
Any other woman would have swooned first and then shown me the door." Всякая другая сначала бы упала в обморок, а затем указала бы мне на дверь.
Scarlett leaped to her feet, her face red with shame. Скарлетт вскочила с кресла, сгорая от стыда.
How could she have said such a thing! Как это у нее вырвалось, как могла она сказать такую вещь!
How could she, Ellen's daughter, with her upbringing, have sat there and listened to such debasing words and then made such a shameless reply? Как могла она, получившая воспитание у Эллин, сидеть и слушать эти унизительные речи, да еще с таким бесстыдством отвечать на них!
She should have screamed. Она должна была бы закричать.
She should have fainted. Упасть в обморок.
She should have turned coldly away in silence and swept from the porch. Или молча, холодно встать и уйти.
Too late now! Ах, теперь уже поздно!
"I will show you the door," she shouted, not caring if Melanie or the Meades, down the street, did bear her. - Я и укажу вам на дверь! - выкрикнула она, уже не заботясь о том, что Мелани или Миды у себя в доме могут ее услышать.
"Get out! - Убирайтесь вон!
How dare you say such things to me! Как вы смеете делать мне такие предложения!
What have I ever done to encourage you-to make you suppose... Что это я такое себе позволила... как вы могли вообразить... Убирайтесь!
Get out and don't ever come back here. Я не желаю вас больше видеть!
I mean it this time. Никогда! Все кончено на этот раз.
Don't you ever come back here with any of your piddling papers of pins and ribbons, thinking I'll forgive you. I'll-I'll tell my father and he'll kill you!" И не вздумайте являться сюда с вашими несчастными пакетиками с булавочками, с ленточками, все равно я никогда вас не прощу... Я... я все, все расскажу папе, и он убьет вас!
He picked up his hat and bowed and she saw in the light of the lamp that his teeth were showing in a smile beneath his mustache. Он поднял с пола свою шляпу, поклонился, и она увидела, как в полумраке, под темной полоской усов, блеснули в улыбке его зубы.
He was not ashamed, he was amused at what she had said, and he was watching her with alert interest. Он явно не был пристыжен, все это только забавляло его, и ее слова пробуждали в нем лишь любопытство.
Oh, he was detestable! Боже, как он мерзок!
She swung round on her heel and marched into the house. Она резко повернулась и направилась в дом.
She grabbed hold of the door to shut it with a bang, but the hook which held it open was too heavy for her. She struggled with it, panting. Ей хотелось с треском захлопнуть за собой дверь, но дверь держалась на крюке, крюк заело в петле, и она, задыхаясь, старалась приподнять его.
"May I help you?" he asked. - Разрешите вам помочь? - спросил Ретт.
Feeling that she would burst a blood vessel if she stayed another minute, she stormed up the stairs. And as she reached the upper floor, she heard him obligingly slam the door for her. Чувствуя, что, пробудь она здесь еще секунду, ее хватит удар, Скарлетт бросилась вверх по лестнице и уже на площадке услышала, как Ретт аккуратно притворил за ней дверь.
CHAPTER XX Глава 20
As the hot noisy days of August were drawing to a close the bombardment abruptly ceased. Когда жаркий август с бесконечным грохотом канонады подходил к концу, шум боя внезапно стих.
The quiet that fell on the town was startling. Тишина, в которую погрузился город, казалась пугающей.
Neighbors met on the streets and stared at one another, uncertain, uneasy, as to what might be impending. При встречах на улице люди неуверенно, с беспокойством смотрели друг на друга, не зная, что их ждет.
The stillness, after the screaming days, brought no surcease to strained nerves but, if possible, made the strain even worse. Тишина после дней, наполненных визгом снарядов, не принесла облегчения натянутым нервам - напряжение словно бы даже усилилось.
No one knew why the Yankee batteries were silent; there was no news of the troops except that they had been withdrawn in large numbers from the breastworks about the town and had marched off toward the south to defend the railroad. Никто не знал, почему умолкли батареи неприятеля; никто ничего не знал и о судьбе войск - известно было только, что много солдат поднято из окопов, опоясывающих город, и переброшено к югу для обороны железной дороги.
No one knew where the fighting was, if indeed there was any fighting, or how the battle was going if there was a battle. Никто не знал, где шли теперь бои, если они вообще шли, и на чьей стороне перевес в войне, если она еще идет.
Nowadays the only news was that which passed from mouth to mouth. Новости передавались теперь из уст в уста.
Short of paper, short of ink, short of men, the newspapers had suspended publication after the siege began, and the wildest rumors appeared from nowhere and swept through the town. Не стало бумаги, не стало типографской краски, не стало рабочих. Газеты с начала осады не выходили, и самые дикие слухи возникали невесть откуда и расползались по городу.
Now, in the anxious quiet, crowds stormed General Hood's headquarters demanding information, crowds massed about the telegraph office and the depot hoping for tidings, good tidings, for everyone hoped that the silence of Sherman's cannon meant that the Yankees were in full retreat and the Confederates chasing them back up the road to Dalton. В наступившей внезапно тишине толпы людей начали осаждать главный штаб генерала Худа, требуя информации; толпы собирались у телеграфа и на вокзале в надежде хоть что-нибудь узнать, получить хоть какую-то добрую весть -ведь каждому хотелось верить: умолкнувшие пушки Шермана говорит о том, что янки бегут, войска конфедератов гонят их назад к Далтону.
But no news came. Но вестей не было.
The telegraph wires were still, no trains came in on the one remaining railroad from the south and the mail service was broken. Молчали телеграфные провода, не шли поезда по единственной оставшейся в руках конфедератов дороге на юг, почтовая связь была прервана.
Autumn with its dusty, breathless heat was slipping in to choke the suddenly quiet town, adding its dry, panting weight to tired, anxious hearts. Август с его пыльной безветренной жарой, казалось, задался целью задушить внезапно примолкший город, обрушив весь свой изнуряющий зной на усталых, истерзанных людей.
To Scarlett, mad to hear from Tara, yet trying to keep up a brave face, it seemed an eternity since the siege began, seemed as though she had always lived with the sound of cannon in her ears until this sinister quiet had fallen. Из Тары не было писем, и Скарлетт сходила с ума, хоть и старалась не подавать виду, - казалось, целая вечность прошла с тех пор, как началась осада; казалось всю свою жизнь Скарлетт жила под неумолчный грохот пушек, пока внезапно не пала на город эта зловещая тишина.
And yet, it was only thirty days since the siege began. А ведь всего тридцать дней минуло с начала осады.
Thirty days of siege! Всего тридцать дней!
The city ringed with red-clay rifle pits, the monotonous booming of cannon that never rested, the long lines of ambulances and ox carts dripping blood down the dusty streets toward the hospitals, the overworked burial squads dragging out men when they were hardly cold and dumping them like so many logs in endless rows of shallow ditches. Тридцать дней в городе, окруженном красными зияющими рвами окопов, не смолкала канонада, тридцать дней вереницы санитарных фур и запряженных волами повозок тянулись к госпиталям, окропляя пыльные мостовые кровью, а похоронные взводы, еле держась на ногах от усталости, волокли на кладбище еще не успевшие остыть трупы и сваливали их, словно поленья, в наспех вырытые неглубокие канавы, тянувшиеся бесконечными рядами одна за другой.
Only thirty days! And it was only four months since the Yankees moved south from Dalton! И всего четыре месяца, как янки двинулись на юг от Далтона!
Only four months! Всего четыре месяца!
Scarlett thought, looking back on that far day, that it had occurred in another life. Скарлетт вспоминала этот далекий день, и ей казалось, что это было где-то в другой жизни.
Oh, no! Surely not just four months. Нет, не может быть, чтобы всего четыре месяца!
It had been a lifetime. С тех пор прошла целая жизнь.
Four months ago! Четыре месяца назад!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x