Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tonight when Atlanta was so quiet, she could close her eyes and imagine she was back in the rural stillness of Tara and that life was unchanged, unchanging. В этот вечер, среди окружавшего ее безмолвия, стоило Скарлетт закрыть глаза, и она легко переносилась мыслями в Тару, и ей казалось, что она снова там, в сельской тиши, и жизнь течет как прежде, не меняясь.
But she knew that life in the County would never be the same again. И вместе с тем что-то говорило ей, что и там прежняя жизнь не вернется никогда.
She thought of the four Tarletons, the red-haired twins and Tom and Boyd, and a passionate sadness caught at her throat. Она вспоминала четырех братьев Тарлтонов - и рыжеволосых близнецов, и Тома с Бойдом, - и острая жалость теснила ей грудь.
Why, either Stu or Brent might have been her husband. Ведь любой из близнецов, Сью или Брент, мог бы стать ее мужем.
But now, when the war was over and she went back to Tara to live, she would never again hear their wild halloos as they dashed up the avenue of cedars. Но теперь, когда кончится война и она возвратится домой, их неистовое "Эге-гей!" уже не донесется к ней из-за поворота кедровой аллеи.
And Raiford Calvert, who danced so divinely, would never again choose her to be his partner. И Рейфолд Калверт, который так божественно танцевал, никогда уже не пригласит ее на вальс.
And the Munroe boys and little Joe Fontaine and- И мальчики Манро, и маленький Джо Фонтейн, и...
"Oh, Ashley!" she sobbed, dropping her head into her hands. - Ах, Эшли! - всхлипнула она, уронив голову на руки.
"I'll never get used to you being gone!" - Никогда, никогда не свыкнусь я с мыслью, что вас больше нет!
She heard the front gate click and she hastily raised her head and dashed her hand across her wet eyes. Скрипнула калитка, и Скарлетт, вскинув голову, поспешно утерла рукой слезы.
She rose and saw it was Rhett Butler coming up the walk, carrying his wide Panama hat in his hand. Она поднялась с качалки и увидела, что Ретт Батлер с широкополой соломенной шляпой в руке направляется по тропинке к дому.
She had not seen him since the day when she had alighted from his carriage so precipitously at Five Points. Она не видела его ни разу с того дня, когда выпрыгнула из его кабриолета у Пяти Углов.
On that occasion, she had expressed the desire never to lay eyes on him again. Тогда она заявила, что знать его больше не желает.
But she was so glad now to have someone to talk to, someone to divert her thoughts from Ashley, that she hastily put the memory from her mind. Но сейчас ей так нестерпимо хотелось перемолвиться словом хоть с кем-нибудь, чтобы как-то отвлечься от мыслей об Эшли, что она постаралась выбросить это воспоминание из головы.
Evidently he had forgotten the contretemps, or pretended to have forgotten it, for he settled himself on the top step at her feet without mention of their late difference. А Ретт, по-видимому, тоже забыл об их размолвке или, по крайней мере, делал вид, что забыл, и как ни в чем не бывало опустился на верхнюю ступеньку лестницы у ее ног.
"So you didn't refugee to Macon! - Так вы, значит, не сбежали в Мейкон!
I heard that Miss Pitty had retreated and, of course, I thought you had gone too. Я слышал, что мисс Питти уехала, и, естественно, полагал, что и вы с ней тоже.
So, when I saw your light I came here to investigate. А сейчас увидел огонек и решил зайти, справиться.
Why did you stay?" Почему же вы остались?
"To keep Melanie company. - Из-за Мелани.
You see, she-well, she can't refugee just now." Она... Ну, вы понимаете.., она не может никуда ехать сейчас.
"Thunderation," he said, and in the lamplight she saw that he was frowning. - Тысяча чертей!
"You don't mean to tell me Mrs. Wilkes is still here? Уж не хотите ли вы сказать, что миссис Уилкс тоже здесь? - воскликнул он, и в неярких отблесках лампы Скарлетт увидела, каким хмурым стало его лицо.
I never heard of such idiocy. - Что за безумие!
It's quite dangerous for her in her condition." Это крайне опасно в ее состоянии.
Scarlett was silent, embarrassed, for Melanie's condition was not a subject she could discuss with a man. Скарлетт молчала в замешательстве: не могла же она обсуждать состояние Мелли с мужчиной!
She was embarrassed, too, that Rhett should know it was dangerous for Melanie. Ее смущало и то, что Ретт говорил так, словно мог что-то понимать в таких делах.
Such knowledge sat ill upon a bachelor. Это было совсем не к лицу холостому мужчине.
"It's quite ungallant of you not to think that I might get hurt too," she said tartly. - Не слишком-то любезно с вашей стороны, что вы даже не подумали обо мне - для меня ведь это тоже может быть опасно, - язвительно заметила она наконец.
His eyes flickered with amusement. Он лукаво прищурился.
"I'd back you against the Yankees any day." - Ну, я в любых условиях поставлю на вас против янки.
"I'm not sure that that's a compliment," she said uncertainly. - Уж не знаю, принять это за комплимент или как,- неуверенно сказала она.
"It isn't," he answered. - Ни в коем случае, - сказал он.
"When will you stop looking for compliments in men's lightest utterances?" - Когда же вы наконец перестанете по каждому пустячному поводу ждать от мужчин комплиментов?
"When I'm on my deathbed," she replied and smiled, thinking that there would always be men to compliment her, even if Rhett never did. - На смертном одре, - сказала она и улыбнулась, думая о том, чти всегда найдутся мужчины, которые будут расточать ей комплименты, даже если Ретт никогда этого не делает.
"Vanity, vanity," he said. - Ох, это женское тщеславие! - вздохнул Ретт.
"At least, you are frank about it." - Однако ценю вашу прямоту.
He opened his cigar case, extracted a black cigar and held it to his nose for a moment. Он достал портсигар, вынул черную сигару, поднес к носу, понюхал.
A match flared, he leaned back against a post and, clasping his hands about his knees, smoked a while in silence. Чиркнула спичка. Прислонившись к перилам, обхватив руками колени, он некоторое время молча курил.
Scarlett resumed her rocking and the still darkness of the warm night closed about them. Скарлетт снова стала тихонько покачиваться в качалке, и ночь окутала их своим мраком и тишиной.
The mockingbird, which nested in the tangle of roses and honeysuckle, roused from slumber and gave one timid, liquid note. Пересмешник, пробудившись от дремоты где-то в лабиринте жимолости и вьющихся роз, издал одну робкую, мелодичную ноту и снова умолк, словно передумав.
Then, as if thinking better of the matter, it was silent again. From the shadow of the porch, Rhett suddenly laughed, a low, soft laugh. Из темноты внезапно долетел негромкий смех Ретта.
"So you stayed with Mrs. Wilkes! - И вы, значит, остались здесь из-за миссис Уилкс!
This is the strangest situation I ever encountered!" Более странную ситуацию трудно себе представить!
"I see nothing strange about it," she answered uncomfortably, immediately on the alert. - Не вижу в этом ничего странного, - возразила она, мгновенно внутренне ощетинившись.
"No? - Не видите?
But then you lack the impersonal viewpoint. Значит, вы не умеете взглянуть на вещи со стороны.
My impression has been for some time past that you could hardly endure Mrs. Wilkes. У меня уже давно сложилось впечатление, что вы с трудом переносите миссис Уилкс.
You think her silly and stupid and her patriotic notions bore you. Вы считаете ее глупой и бесцветной, а ее патриотические чувства нагоняют на вас тоску.
You seldom pass by the opportunity to slip in some belittling remark about her, so naturally it seems strange to me that you should elect to do the unselfish thing and stay here with her during this shelling. Вы никогда не упускаете случая обмолвиться каким-нибудь уничижительным словечком по ее адресу, и мне, естественно, кажется загадочным, как это вы решились на такой бескорыстный поступок и остались с ней в осажденном городе.
Now, just why did you do it?" Ну, признайтесь, почему вы это сделали?
"Because she's Charlie's sister-and like a sister to me," answered Scarlett with as much dignity as possible though her cheeks were growing hot. - Потому что она сестра Чарли и, значит, все равно что и мне сестра, - с большим, как ей казалось, достоинством ответила Скарлетт, чувствуя, что у нее зарделись щеки.
"You mean because she's Ashley's Wilkes' widow." - Вы хотите сказать: потому что она вдова Эшли?
Scarlett rose quickly, struggling with her anger. Скарлетт вскочила, стараясь подавить закипавший в ней гнев.
"I was almost on the point of forgiving you for your former boorish conduct but now I shan't do it. - Я уже готова была простить вам невоспитанность, которую вы допустили в прошлый раз, но теперь не прощу.
I wouldn't have ever let you come upon this porch at all, if I hadn't been feeling so blue and-" Я бы никогда не позволила вам переступить этот порог, если бы не чувствовала себя в эту минуту такой несчастной...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x