Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the sight of the watch which she had seen in John Wilkes' hands a thousand times, the full realization came over Scarlett that Ashley's father was really dead. | Узнав часы, сколько раз виденные ею в руках старого Джона Уилкса, Скарлетт наконец осознала, что отца Эшли больше нет в живых. |
And she was too stunned to cry or to speak. | Это оглушило ее, и она сидела не шевелясь, не в силах произнести ни слова. |
Uncle Henry fidgeted, coughed and did not look at her, lest he catch sight of a tear that would upset him. | Дядюшка Г енри кашлянул и поерзал на стуле, не решаясь поглядеть на нее, боясь увидеть слезы и совсем расстроиться. |
"He was a brave man, Scarlett. | - Он был храбрый человек, Скарлетт. |
Tell Melly that. | Передай это Мелли. |
Tell her to write it to his girls. | Скажи, чтобы она написала его дочкам. |
And a good soldier for all his years. | И хороший солдат, несмотря на свои годы. |
A shell got him. | Его убило снарядом. |
Came right down on him and his horse. | Угодило прямехонько в него и в лошадь. |
Tore the horse's- I shot the horse myself, poor creature. | Лошадь я пристрелил сам, бедняжку. |
A fine little mare she was. | Славная была кобылка. |
You'd better write Mrs. Tarleton about that, too. | Напиши-ка, пожалуй, и миссис Тарлтон про ее лошадку. |
She set a store on that mare. | Она в этой кобыле души не чаяла. |
Wrap up my lunch, child. | Ну, давай, заворачивай мою еду, девочка. |
I must be going. | Мне пора обратно. |
There, dear, don't take it so hard. | Полно, полно, не принимай это так близко к сердцу. |
What better way can an old man die than doing a young man's work?" | Какой еще смерти может пожелать себе старик, как не плечом к плечу с молодыми парнями? |
"Oh, he shouldn't have died! | - Нет, он не должен был умереть! |
He shouldn't have ever gone to the war. | И совсем не должен был идти на войну! |
He should have lived and seen his grandchild grow up and died peacefully in bed. | Он должен был жить, и растить внука, и мирно умереть в своей постели! |
Oh, why did he go? | Господи, зачем он пошел на фронт! |
He didn't believe in secession and he hated the war and-" | Он не считал, что Юг должен отделиться, и ненавидел войну и... |
"Plenty of us think that way, but what of it?" | - Многие из нас мыслят совершенно так же, но что из того? |
Uncle Henry blew his nose grumpily. | - Дядюшка Генри сердито высморкался. |
"Do you think I enjoy letting Yankee riflemen use me for a target at my age? | - Думаешь, мне, в моем возрасте, доставляет большое удовольствие подставлять лоб под пули? |
But there's no other choice for a gentleman these days. | Но в нашем положении у джентльмена нет выбора. |
Kiss me good-by, child, and don't worry about me. | Поцелуй меня на прощание, детка, и не тревожьтесь обо мне. |
I'll come through this war safely." | Я вернусь с этой войны целым и невредимым. |
Scarlett kissed him and heard him go down the steps into the dark, heard the latch click on the front gate. | Скарлетт поцеловала старика и слышала, как он в темноте затопал вниз по лестнице и как звякнула щеколда калитки. |
She stood for a minute looking at the keepsakes in her hand. | С минуту она стояла не двигаясь, глядя на вещи, оставшиеся на память о Джоне Уилксе. |
And then she went up the stairs to tell Melanie. | Потом поднялась наверх к Мелани. |
At the end of July came the unwelcome news, predicted by Uncle Henry, that the Yankees had swung around again toward Jonesboro. | В конце июля пришла дурная весть - предсказания дядюшки Г енри сбылись, янки повернули на Джонсборо. |
They had cut the railroad four miles below the town, but they had been beaten off by the Confederate cavalry; and the engineering corps, sweating in the broiling sun, had repaired the line. | Они перерезали железную дорогу в четырех милях от города, но были отброшены кавалерией конфедератов, и инженерные войска под палящим солнцем восстановили путь. |
Scarlett was frantic with anxiety. | Скарлетт сходила с ума от тревоги. |
For three days she waited, fear growing in her heart. | Три дня прошли в томительном ожидании, в снедавшем сердце страхе. |
Then a reassuring letter came from Gerald. | Затем пришло ободряющее письмо от Джералда. |
The enemy had not reached Tara. | Неприятельские войска не дошли до Тары. |
They had heard the sound of the fight but they had seen no Yankees. | Шум сражения был слышен, но они не видели ни одного янки. |
Gerald's letter was so full of brag and bluster as to how the Yankees had been driven from the railroad that one would have thought he personally had accomplished the feat, single handed. | Джералд так хвастливо, с таким упоением описывал, как конфедераты очистили железную дорогу от янки, словно он сам, собственноручно и единолично, одержал эту победу. |
He wrote for three pages about the gallantry of the troops and then, at the end of his letter, mentioned briefly that Carreen was ill. | На трех страницах он возносил хвалу храбрым войскам конфедератов и лишь в конце письма коротко обмолвился о том, что Кэррин больна. |
The typhoid, Mrs. O'Hara said it was. | По мнению миссис О'Хара, у нее тиф. |
She was not very ill and Scarlett was not to worry about her, but on no condition must she come home now, even if the railroad should become safe. | Болезнь протекает не тяжело, у Скарлетт нет оснований для тревоги, только она ни под каким видом не должна возвращаться домой, даже если ехать станет безопасно. |
Mrs. O'Hara was very glad now that Scarlett and Wade had not come home when the siege began. | Миссис О'Хара теперь очень рада тому, что Скарлетт и Уэйд не возвратились домой, когда началась осада Атланты. |
Mrs. O'Hara said Scarlett must go to church and say some Rosaries for Carreen's recovery. | Миссис О'Хара просит Скарлетт сходить в церковь, помолиться о том, чтобы Кэррин скорее выздоровела. |
Scarlett's conscience smote her at this last, for it had been months since she had been to church. | Читая эти строки, Скарлетт почувствовала угрызения совести: ведь она уже который месяц не посещала храма. |
Once she would have thought this omission a mortal sin but, somehow, staying away from church did not seem so sinful now as it formerly had. | Прежде она сочла бы это смертным грехом, но теперь такое небрежение почему-то перестало казаться ей непростительным. |
But she obeyed her mother and going to her room gabbled a hasty Rosary. | Однако под влиянием письма она тотчас поднялась к себе в комнату и наспех прочитала |
When she rose from her knees she did not feel as comforted as she had formerly felt after prayer. | "Отче наш", но, встав с колен, не испытала на этот раз того успокоения, которое обычно приносила ей молитва. |
For some time she had felt that God was not watching out for her, the Confederates or the South, in spite of the millions of prayers ascending to Him daily. | Последнее время у нее появилось ощущение, что господь не печется о ней больше - ни о ней, ни о конфедератах, ни о Юге, невзирая на все ежечасно возносимые ему молитвы. |
That night she sat on the front porch with Gerald's letter in her bosom where she could touch it occasionally and bring Tara and Ellen closer to her. | В тот вечер Скарлетт сидела на веранде с письмом Джералда, засунутым за корсаж, время от времени нащупывая его и тем как бы приближая к себе Тару и Эллин. |
The lamp in the parlor window threw odd golden shadows onto the dark vine-shrouded porch, and the matted tangle of yellow climbing roses and honeysuckle made a wall of mingled fragrance about her. | Горевшая в гостиной лампа бросала призрачные золотые отблески на темную, увитую диким виноградом веранду, аромат вьющихся роз и жимолости окружал Скарлетт словно стеной. |
The night was utterly still. | Тишина вечера казалась бездонной. |
Not even the crack of a rifle had sounded since sunset and the world seemed far away. | После заката солнца не прогремело ни единого выстрела, даже ружейного, и весь мир будто отодвинулся куда-то далеко-далеко. |
Scarlett rocked back and forth, lonely, miserable since reading the news from Tara, wishing that someone, anyone, even Mrs. Merriwether, were with her. | Покачиваясь в качалке, Скарлетт перебирала в уме известия, полученные из Тары, и чувствовала себя несчастной и бесконечно одинокой; появись сейчас хоть одна живая душа, пусть даже миссис Мерриуэзер, она была бы ей рада. |
But Mrs. Merriwether was on night duty at the hospital, Mrs. Meade was at home making a feast for Phil, who was in from the front lines, and Melanie was asleep. | Но миссис Мерриуэзер дежурила в этот вечер в госпитале, а миссис Мид готовила дома торжественный ужин для Фила, приехавшего на побывку с передовой. Мелани спала. |
There was not even the hope of a chance caller. | Никакой надежды, что заглянет хоть случайный прохожий. |
Visitors had fallen off to nothing this last week, for every man who could walk was in the rifle pits or chasing the Yankees about the countryside near Jonesboro. | Уже неделю никто не наведывался в их дом, ибо каждый мужчина, способный держаться на ногах, либо сидел в окопах, либо сражался с янки под Джонсборо. |
It was not often that she was alone like this and she did not like it. | Такое полное одиночество было непривычным для Скарлетт, и оно угнетало ее. |
When she was alone she had to think and, these days, thoughts were not so pleasant. | Оставаясь одна, она невольно начинала предаваться размышлениям, а думы ее были слишком тягостными в эти дни. |
Like everyone else, she had fallen into the habit of thinking of the past, the dead. | Как у всех людей, у нее появилась потребность вспоминать прошлое и тех, кого уже не стало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать