Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In those first days of the siege, when the Yankees crashed here and there against the defenses of the city, Scarlett was so frightened by the bursting shells she could only cower helplessly, her hands over her ears, expecting every moment to be blown into eternity. В эти первые дни осады, когда янки то тут, то там обрушивались на южан, разрывы снарядов наводили на Скарлетт такой ужас, что она всякий раз зажимала уши руками, съеживалась в беспомощный комочек и ждала, что с минуты на минуту ее разорвет на куски и прах развеет по ветру.
When she heard the whistling screams that heralded their approach, she rushed to Melanie's room and flung herself on the bed beside her, and the two clutched each other, screaming Заслышав еще далекий свист снаряда, она влетала в спальню Мелани, бросалась рядом с ней на кровать, и, тесно прижавшись друг к другу, вскрикивая:
"Oh! "Ой!
Oh!" as they buried their heads in the pillows. Ой!", они зарывались головой в подушки.
Prissy and Wade scurried for the cellar and crouched in the cobwebbed darkness, Prissy squalling at the top of her voice and Wade sobbing and hiccoughing. А Присси с Уэйдом спускалась в погреб, забивалась там, скорчившись, в угол, среди мрака и паутины, и выла в голос, а Уэйд икал и всхлипывал.
Suffocating under feather pillows while death screamed overhead, Scarlett silently cursed Melanie for keeping her from the safer regions below stairs. Задыхаясь в жарком пуху подушек, слыша визг смерти у себя над головой, Скарлетт безмолвно проклинала Мелани, по милости которой она не могла спуститься вниз, где было безопаснее.
But the doctor had forbidden Melanie to walk and Scarlett had to stay with her. Но доктор запретил Мелани вставать с постели, а Скарлетт - оставлять ее одну.
Added to her terror of being blown to pieces was her equally active terror that Melanie's baby might arrive at any moment. К страху быть разорванной на куски снарядом примешивался не менее отчаянный страх, что у Мелани в любую минуту могут начаться роды.
Sweat broke out on Scarlett with clammy dampness, whenever this thought entered her mind. Стоило Скарлетт подумать об этом, и спина у нее становилась липкой от пота.
What would she do if the baby started coming? Ну что ей делать, если Мелани начнет рожать?
She knew she'd rather let Melanie die than go out on the streets to hunt for the doctor when the shells were falling like April rain. Скарлетт чувствовала, что она скорее даст Мелани умереть, чем отважится выйти на улицу, чтобы позвать доктора, когда снаряды сыплются там с неба, как апрельский дождь.
And she knew Prissy could be beaten to death before she would venture forth. И она знала также, что Присси можно избить до полусмерти, но и она не высунет носа на улицу.
What would she do if the baby came? Так что же делать, если у Мелани начнутся роды?
These matters she discussed with Prissy in whispers one evening, as they prepared Melanie's supper tray, and Prissy, surprisingly enough, calmed her fears. Как-то вечером, собирая на поднос ужин для Мелани, Скарлетт шепотом поделилась своими опасениями с Присси, и, к ее удивлению, негритянка помогла рассеяться страхам.
"Miss Scarlett, effen we kain git de doctah w'en Miss Melly's time come, doan you bodder. - А что ж тут такого, мисс Скарлетт, не пужайтесь, без доктора обойдемся. А я-то на что? Я эти дела знаю.
Ah kin manage. Мамка-то моя кто - повивальная бабка.
Ah knows all 'bout birthin'. Ain' mah ma a midwife? И я тож, как вырасту, буду детей принимать - а то нет?
Ain' she raise me ter be a midwife, too? Меня мамка учила.
Jes' you leave it ter me." Так что положьтесь на меня.
Scarlett breathed more easily knowing that experienced hands were near, but she nevertheless yearned to have the ordeal over and done with. Скарлетт облегченно вздохнула, узнав, что опытные руки придут ей на помощь, но тем не менее ей страстно хотелось, чтобы это испытание поскорее осталось позади.
Mad to be away from exploding shells, desperate to get home to the quiet of Tara, she prayed every night that the baby would arrive the next day, so she would be released from her promise and could leave Atlanta. Сходя с ума от страха при каждом разрыве снаряда, она всем существом своим отчаянно рвалась домой, в тихую обитель Тары, и каждую ночь, отходя ко сну, молилась о том, чтобы ребенок появился на свет на следующий день и она, освободившись от своего обещания, могла покинуть Атланту.
Tara seemed so safe, so far away from all this misery. Тара казалась таким надежным, таким далеким от всех этих ужасов и бедствий пристанищем.
Scarlett longed for home and her mother as she had never longed for anything in all her life. Никогда еще Скарлетт не желала ничего так страстно, как очутиться сейчас под родительским кровом, возле матери.
If she were just near Ellen she wouldn't be afraid, no matter what happened. Рядом с Эллин она не знала бы страха, что бы ни произошло.
Every night after a day of screeching ear-splitting shells, she went to bed determined to tell Melanie the next morning that she could not stand Atlanta another day, that she would have to go home and Melanie would have to go to Mrs. Meade's. После целого дня, наполненного воем и оглушительным грохотом рвущихся снарядов, она ложилась спать с твердым намерением наутро сказать Мелани, что не может больше выдержать ни единого дня этой жизни, что она уезжает домой, а Мелани пусть перебирается к миссис Мид.
But, as she lay on her pillow, there always rose the memory of Ashley's face as it had looked when she last saw him, drawn as with an inner pain but with a little smile on his lips: Но как только ее голова опускалась на подушку, перед глазами у нее возникало лицо Эшли: бледное, напряженное, словно от какой-то невысказанной боли, но с легкой улыбкой на губах - таким она видела его в миг их последней встречи...
"You'll take care of Melanie, won't you? "Вы позаботитесь о Мелани, я могу надеяться?
You're so strong... Вы такая сильная, Скарлетт.
Promise me." Обещайте мне".
And she had promised. И она пообещала.
Somewhere, Ashley lay dead. А Эшли уже нет в живых.
Wherever he was, he was watching her, holding her to that promise. Где-то в чужом краю он лежит в земле. Но и оттуда он наблюдает за ней, не позволяет ей нарушить данное ему слово.
Living or dead, she could not fail him, no matter what the cost. И живому ли, мертвому, она будет ему верна, чего бы это ей ни стоило.
So she remained day after day. Так день убегал за днем, а Скарлетт оставалась в Атланте.
In response to Ellen's letters, pleading with her to come home, she wrote minimizing the dangers of the siege, explaining Melanie's predicament and promising to come as soon as the baby was born. В своих ответах на письма Эллин, умолявшей ее возвратиться домой, она старалась преуменьшать опасности осадного положения, описывала состояние Мелани и кончала обещанием приехать, как только младенец появится на свет.
Ellen, sensitive to the bonds of kin, be they blood or marriage, wrote back reluctantly agreeing that she must stay but demanding Wade and Prissy be sent home immediately. Эллин, всегда чувствительная к узам родства -будь то кровным или сводным, - против воли соглашалась с ее доводами, но настойчиво требовала, чтобы Присси с Уэйдом немедленно были отправлены домой.
This suggestion met with the complete approval of Prissy, who was now reduced to teethchattering idiocy at every unexpected sound. Это требование получило самое жаркое одобрение со стороны Присси, у которой теперь при каждом неожиданном звуке зубы начинали выбивать дробь, и она тупела до полного идиотизма.
She spent so much time crouching in the cellar that the girls would have fared badly but for Mrs. Meade's stolid old Betsy. Почти целый день она сидела, сжавшись в комочек в погребе, и если бы не старуха Бетси, наши дамы начали бы пухнуть с голоду.
Scarlett was as anxious as her mother to have Wade out of Atlanta, not only for the child's safety, but because his constant fear irritated her. Скарлетт не менее Эллин рада была бы отправить Уэйда домой, и не столько ради его безопасности, сколько потому, что вечный страх, в котором пребывал ребенок, действовал ей на нервы.
Wade was terrified to speechlessness by the shelling, and even when lulls came he clung to Scarlett's skirts, too terrified to cry. Взрывы снарядов приводили Уэйда в состояние безмолвного ужаса, и даже в минуты затишья он все время цеплялся за юбку Скарлетт, настолько испуганный, что не мог даже плакать.
He was afraid to go to bed at night, afraid of the dark, afraid to sleep lest the Yankees should come and get him, and the sound of his soft nervous whimpering in the night grated unendurably on her nerves. Вечером он боялся ложиться в постель, боялся темноты, боялся уснуть, чтобы ночью его не похитили янки, а негромкое жалобное хныканье ребенка во сне сводило Скарлетт с ума.
Secretly she was just as frightened as he was, but it angered her to be reminded of it every minute by his tense, drawn face. Она и сама была напугана не меньше, чем он, но ее злило, что его осунувшееся, испуганное личико беспрерывно напоминало ей об этом.
Yes, Tara was the place for Wade. Да, разумеется, Уэйду место в Таре!
Prissy should take him there and return immediately to be present when the baby came. Нужно отправить его туда с Присси, а затем Присси тут же должна возвратиться обратно, чтобы быть возле Мелани, когда придет срок.
But before Scarlett could start the two on their homeward journey, news came that the Yankees had swung to the south and were skirmishing along the railroad between Atlanta and Jonesboro. Но не успела Скарлетт снарядить двух путешественников в путь, как разнеслась весть, что войска янки повернули на юг и ведут теперь бои вдоль железной дороги между Атлантой и Джонсборо.
Suppose the Yankees should capture the train on which Wade and Prissy were riding-Scarlett and Melanie turned pale at the thought, for everyone knew that Yankee atrocities on helpless children were even more dreadful than on women. А что, если янки захватят поезд, на котором поедут Уэйд и Присси? При одной мысли об этом Скарлетт и Мелани побелели - ведь каждому было известно, какие зверства учиняют янки над беззащитными детишками - хуже даже, чем над женщинами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x