Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And all the while their batteries poured shells into Atlanta, killing people in their homes, ripping roofs off buildings, tearing huge craters in the streets. И все это время батареи северян сыпали снаряды на город, убивали людей в их жилищах, срывали крыши со зданий, вырывали глубокие воронки в мостовых.
The townsfolk sheltered as best they could in cellars, in holes in the ground and in shallow tunnels dug in railroad cuts. Люди укрывались как могли - в погребах, в канавах, в неглубоких туннелях на железнодорожных переездах.
Atlanta was under siege. Атланта была в осаде.
Within eleven days after he had taken command, General Hood had lost almost as many men as Johnston had lost in seventy-four days of battle and retreat, and Atlanta was hemmed in on three sides. За одиннадцать первых дней командования генерал Худ потерял почти столько же людей, сколько генерал Джонстон за семьдесят четыре дня боев и отступлений, и Атланта была осаждена уже с трех сторон.
The railroad from Atlanta to Tennessee was now in Sherman's hands for its full length. Железная дорога, связывающая Атланту с Теннесси, находилась теперь на всем своем протяжении в руках Шермана.
His army was across the railroad to the east and he had cut the railroad running southwest to Alabama. Его войска обложили железную дорогу, ведущую на восток, и перерезали железную дорогу, ведущую на юго-запад, к Алабаме.
Only the one railroad to the south, to Macon and Savannah, was still open. И только одна-единственная железная дорога - на юг, к Мейкону и Саванне, - еще действовала.
The town was crowded with soldiers, swamped with wounded, jammed with refugees, and this one line was inadequate for the crying needs of the stricken city. Атланта была наводнена беженцами, забита войсками, заполнена ранеными, и эта единственная дорога не могла удовлетворить неотложных нужд страждущего города.
But as long as this railroad could be held, Atlanta could still stand. И все же пока эта дорога была в руках южан, Атланта могла держаться.
Scarlett was terrified when she realized how important this line had become, how fiercely Sherman would fight to take it, how desperately Hood would fight to defend it. Скарлетт обуял ужас, когда она поняла, какое значение приобрела эта дорога, как яростно Шерман будет стараться ее захватить и как отчаянно будет биться за нее Худ.
For this was the railroad which ran through the County, through Jonesboro. Ведь это та дорога, что проходит через графство и через Джонсборо.
And Tara was only five miles from Jonesboro! А Тара всего в пяти милях от Джонсборо!
Tara seemed like a haven of refuge by comparison with the screaming hell of Atlanta, but Tara was only five miles from Jonesboro! Отсюда, из этого воющего ада, Тара казалась убежищем, тихой гаванью, но она была всего в пяти милях от Джонсборо!
Scarlett and many other ladies sat on the flat roofs of stores, shaded by their tiny parasols, and watched the fighting on the day of the battle of Atlanta. В день битвы за Атланту Скарлетт и еще некоторые из дам, забравшись на плоские кровли складов, защитившись своими крошечными зонтиками от солнца, наблюдали за сражением.
But when shells began falling in the streets for the first time, they fled to the cellars, and that night the exodus of women, children and old people from the city began. Но когда первые снаряды стали рваться на улицах города, все бросились в погреба, и в эту же ночь началось повальное бегство женщин, детей и стариков из Атланты.
Macon was their destination and many of those who took the train that night had already refugeed five and six times before, as Johnston fell back from Dalton. Целью их был Мейкон, и многие из тех, кто заполнил вагоны той ночью, уже и раньше проделывали этот путь - проделывали при каждом новом отступлении генерала Джонстона, когда он все дальше и дальше откатывался от Далтона.
They were traveling lighter now than when they arrived in Atlanta. Но ехали они теперь не так, как возвращались в Атланту, а налегке.
Most of them carried only a carpetbag and a scanty lunch done up in a bandana handkerchief. У многих с собой был лишь ручной саквояж да скудный завтрак в пестром бумажном носовом платке.
Here and there, frightened servants carried silver pitchers, knives and forks and a family portrait or two which had been salvaged in the first fight. И только кое-где можно было увидеть испуганных слуг с серебряной утварью и семейными портретами в руках, уцелевшими после первого бегства.
Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing refused to leave. Миссис Мерриуэзер и миссис Элсинг уехать отказались.
They were needed at the hospital and furthermore, they said proudly, they weren't afraid and no Yankees were going to run them out of their homes. Госпиталь нуждался в их помощи, и к тому же, гордо заявили они, никакие янки их не испугают и не заставят бежать из родного дома.
But Maybelle and her baby and Fanny Elsing went to Macon. Но Мейбелл с ребенком и Фэнни Элсинг уехали в Мейкон.
Mrs. Meade was disobedient for the first time in her married life and flatly refused to yield to the doctor's command that she take the train to safety. Миссис Мид впервые за всю свою супружескую жизнь выказала неповиновение и наотрез отказалась подчиниться требованию доктора и сесть в поезд.
The doctor needed her, she said. Она ему еще понадобится, заявила миссис Мид.
Moreover, Phil was somewhere in the trenches and she wanted to be near by in case... Да и Фил где-то здесь, в окопах, и ей нужно быть поблизости на случай, если...
But Mrs. Whiting went and many other ladies of Scarlett's circle. А миссис Уайтинг уехала, да и многие другие из знакомых Скарлетт дам.
Aunt Pitty, who had been the first to denounce Old Joe for his policy of retreat, was among the first to pack her trunks. Тетушка Питти, раньше всех осудившая генерала Джонстона за его стратегию отступлений, раньше всех уложила теперь свои сундуки.
Her nerves, she said, were delicate and she could not endure noises. Ее слабые нервы, заявила она, не выносят громких звуков.
She feared she might faint at an explosion and not be able to reach the cellar. От грохота взрывов она может лишиться чувств и не добраться до погреба.
No, she was not afraid. Вовсе нет, она ничуть не боится.
Her baby mouth tried to set in martial lines but failed. Она попыталась придать своему детскому ротику воинственное выражение, но попытка не увенчалась успехом.
She'd go to Macon and stay with her cousin, old Mrs. Burr, and the girls should come with her. Она уедет в Мейкон к своей старенькой кузине миссис Бэрр, и девочки должны поехать с ней.
Scarlett did not want to go to Macon. Скарлетт совсем не улыбалось ехать в Мейкон.
Frightened as she was of the shells, she'd rather stay in Atlanta than go to Macon, for she hated old Mrs. Burr cordially. Она хотя и боялась бомбежек, но все же предпочитала оставаться в Атланте, чем ехать в Мейкон к старой миссис Бэрр, которую терпеть не могла.
Years ago, Mrs. Burr had said she was "fast" after catching her kissing her son Willie at one of the Wilkes' house parties. Несколько лет назад, на одной из вечеринок в доме Уилксов, миссис Бэрр случайно увидела, как Скарлетт целуется с ее сыном Уилли, и назвала Скарлетт "вертихвосткой".
No, she told Aunt Pitty, I'll go home to Tara and Melly can go to Macon with you. "Нет, - заявила Скарлетт тетушке Питти, - я поеду домой, в Тару, а Мелли пускай едет с вами".
At this Melanie began to cry in a frightened, heartbroken way. Услыхав это, Мелани испугалась и горько расплакалась.
When Aunt Pitty fled to get Dr. Meade, Melanie caught Scarlett's hand in hers, pleading: Тетушка Питти бросилась за доктором Мидом, а Мелани схватила Скарлетт за руку и взмолилась:
"Dear, don't go to Tara and leave me! - Дорогая, не уезжай, не покидай меня!
I'll be so lonely without you. Мне будет так одиноко без тебя!
Oh, Scarlett, I'd just die if you weren't with me when the baby came! Ах, Скарлетт, я просто умру, если тебя не будет со мной, когда придет мой срок!
Yes-Yes, I know I've got Aunt Pitty and she is sweet. Да, да, я знаю, тетя Питти обо мне позаботится и она - сама доброта.
But after all, she's never had a baby, and sometimes she makes me so nervous I could scream. Но ведь у нее никогда не было детей, и порой она так действует мне на нервы, что хочется визжать.
Don't desert me, darling. Не оставляй меня, дорогая.
You've been just like a sister to me, and besides," she smiled wanly, "you promised Ashley you'd take care of me. Мы же с тобой как сестры, и притом, - тут она выдавила из себя лукавую улыбку, - ты пообещала Эшли позаботиться обо мне.
He told me he was going to ask you." Он сказал, что попросит тебя об этом.
Scarlett stared down at her in wonderment. Скарлетт глядела на нее в полном изумлении.
With her own dislike of this woman so strong she could barely conceal it, how could Melly love her so? Почему Мелани так к ней привязана, в то время как сама она с трудом ее выносит и порой не в силах этого скрыть?
How could Melly be so stupid as not to guess the secret of her love of Ashley? Как может Мелани быть так глупа, чтобы не догадаться, что она любит Эшли?
She had given herself away a hundred times during these months of torment, waiting for news of him. Ведь за эти мучительные месяцы ожидания вестей от него она тысячу раз выдавала себя!
But Melanie saw nothing, Melanie who could see nothing but good in anyone she loved... Yes, she had promised Ashley she would look out for Melanie. А Мелани ничего не видит, да и вообще не в состоянии видеть ничего дурного в тех, кого любит... Да, она действительно обещала Эшли позаботиться о Мелани.
Oh, Ashley! О, Эшли, Эшли!
Ashley! you must be dead, dead these many months! And now your promise reaches out and clutches me! Быть может, его давно уже нет в живых, а это обещание связывает ей теперь руки!
"Well," she said shortly, - Ладно, - сказала она сухо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x