Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were so many marriages that month while Johnston was holding the enemy at Kennesaw Mountain, marriages with the bride turned out in blushing happiness and the hastily borrowed finery of a dozen friends and the groom with saber banging at patched knees. Не счесть свадеб, сыгранных в тот месяц, когда генерал Джонстон удерживал неприятеля у горы Кеннесоу! Счастливые, стыдливо разрумянившиеся невесты венчались в наспех одолженных у десятка подружек подвенечных нарядах. Сабли женихов постукивали о заплатанные штаны.
So much excitement, so many parties, so many thrills! Не счесть восторгов, не счесть волнений, не счесть балов!
Hurrah! Ура!
Johnston is holding the Yanks twenty-two miles away! Г енерал Джонстон удерживает неприятеля в двадцати двух милях от города!
Yes, the lines around Kennesaw Mountain were impregnable. Да, позиции конфедератов на подступах к горе Кеннесоу были неприступны.
After twenty-five days of fighting, even General Sherman was convinced of this, for his losses were enormous. После двадцати пяти дней боев генералу Шерману пришлось в этом убедиться, ибо потери он понес огромные.
Instead of continuing the direct assault, he swung his army in a wide circle again and tried to come between the Confederates and Atlanta. И тогда, прекратив лобовую атаку, он снова произвел широкий обходной маневр и сделал попытку вклиниться между армией конфедератов и Атлантой.
Again, the strategy worked. Его стратегия снова дала результаты.
Johnston was forced to abandon the heights he had held so well, in order to protect his rear. Дабы защитить свой тыл, Джонстон был вынужден оставить горные выси, на которых он так хорошо укрепился.
He had lost a third of his men in that fight and the remainder slogged tiredly through the rain across the country toward the Chattahoochee River. В этих боях он потерял треть своих людей; остатки его истощенной армии отступили под дождем к реке Чаттахучи.
The Confederates could expect no more reinforcements, whereas the railroad, which the Yankees now held from Tennessee south to the battle line, brought Sherman fresh troops and supplies daily. Конфедератам не приходилось больше рассчитывать на подкрепление, в то время как к Шерману по железной дороге, которая теперь от самого Теннесси до линии огня находилась в руках янки, ежедневно прибывали свежие части и продовольствие.
So the gray lines went back through the muddy fields, back toward Atlanta. В результате серые линии были отброшены еще дальше в сторону Атланты.
With the loss of the supposedly unconquerable position, a fresh wave of terror swept the town. После потери этих считавшихся неприступными позиций по городу прокатилась новая волна паники.
For twenty-five wild, happy days, everyone had assured everyone else that this could not possibly happen. В период двадцатипятидневного безудержного веселья все заверяли друг друга, что нового отступления больше уж никак не может произойти.
And now it had happened! И вот оно произошло!
But surely the General would hold the Yankees on the opposite bank of the river. Но, без сомнения, генерал не позволит янки переправиться через реку на другой берег.
Though God knows the river was close enough, only seven miles away! Однако что говорить, река совсем близко - в каких-нибудь семи милях от города!
But Sherman flanked them again, crossing the stream above them, and the weary gray files were forced to hurry across the yellow water and throw themselves again between the invaders and Atlanta. They dug in hastily in shallow pits to the north of the town in the valley of Peachtree Creek. Но Шерман снова обошел конфедератов с фланга, переправившись через реку выше по течению, и изумленные серые шеренги поспешили броситься в мутную желтую воду, чтобы стать живым заслоном между захватчиками и Атлантой, и наспех зарылись в неглубокие окопы в долине Персикового ручья к северу от города.
Atlanta was in agony and panic. Охваченная паникой Атланта агонизировала.
Fight and fall back! Бои и отступления!
Fight and fall back! Бои и отступления!
And every retreat was bringing the Yankees closer to the town. И с каждым новым отступлением янки все ближе к городу.
Peachtree Creek was only five miles away! Долина Персикового ручья всего в пяти милях от Атланты!
What was the General thinking about? О чем думает генерал?
The cries of Крик
"Give us a man who will stand and fight!" penetrated even to Richmond. "Дайте нам генерала, который бы сражался и не отступал!" достиг Ричмонда.
Richmond knew that if Atlanta was lost, the war was lost, and after the army had crossed the Chattahoochee, General Johnston was removed from command. В Ричмонде понимали, что с потерей Атланты война будет проиграна, и когда армия отступила за Чаттахучи, генерал Джонстон был отстранен от командования.
General Hood, one of his corps commanders, took over the army, and the town breathed a little easier. Во главе армии стал генерал Худ, один из корпусных командиров, и город вздохнул свободнее.
Hood wouldn't retreat. Худ не будет отступать.
Not that tall Kentuckian, with his flowing beard and flashing eye! Кто-кто, только не этот высоченный кентуккиец с развевающейся бородой и огненным взглядом!
He had the reputation of a bulldog. Худ был известен своей бульдожьей хваткой.
He'd drive the Yankees back from the creek, yes, back across the river and on up the road every step of the way back to Dalton. Он прогонит янки, загонит их за реку и будет гнать все дальше и дальше той же дорогой обратно до самого Далтона.
But the army cried: Но из армии долетал другой крик:
"Give us back Old Joe!" for they had been with Old Joe all the weary miles from Dalton and they knew, as the civilians could not know, the odds that had opposed them. "Верните нам старину Джо!", ибо солдаты проделали со стариной Джо весь путь, милю за милей, от Далтона, и в армии знали то, чего не могло знать гражданское население, - против каких превосходящих сил противника вели они бои.
Sherman did not wait for Hood to get himself in readiness to attack. А Шерман не стал ждать, пока генерал Худ приведет свои войска в боевую готовность для наступления.
On the day after the change in command, the Yankee general struck swiftly at the little town of Decatur, six miles beyond Atlanta, captured it and cut the railroad there. This was the railroad connecting Atlanta with Augusta, with Charleston, and Wilmington and with Virginia. На другой же день после назначения нового командующего армией Шерман совершил быстрый решительный бросок, ударил по маленькому городку Декейтеру в шести милях от Атланты, захватил его и перерезал железную дорогу, соединявшую Атланту с Огастой, Чарльстоном, Уилмингтоном и Виргинией.
Sherman had dealt the Confederacy a crippling blow. Это был сокрушительный удар.
The time had come for action! Настало время действовать решительно.
Atlanta screamed for action! Атланта призывала к действию!
Then, on a July afternoon of steaming heat, Atlanta had its wish. Наконец в один изнуряюще знойный июльский день после полудня ее желание осуществилось.
General Hood did more than stand and fight. Генерал Худ не только сражался и не отступал.
He assaulted the Yankees fiercely at Peachtree Creek, hurling his men from their rifle pits against the blue lines where Sherman's men outnumbered him more than two to one. Он поднял свои серые цепочки из окопов у Персикового ручья и бросил в яростную атаку на вдвое превосходящие их численностью синие мундиры Шермана.
Frightened, praying that Hood's attack would drive the Yankees back, everyone listened to the sound of booming cannon and the crackling of thousands of rifles which, though five miles away from the center of town, were so loud as to seem almost in the next block. Перепуганное население прислушивалось к гулу канонады и треску тысяч ружейных залпов, доносившихся столь явственно, словно бой шел в соседнем квартале, а не в пяти милях от центра города, и молило господа, чтобы атака Худа отбросила янки назад.
They could hear the rumblings of the batteries, see the smoke which rolled like low-hanging clouds above the trees, but for hours no one knew how the battle was going. Все слышали залпы орудий, видели клубы дыма, нависшие над верхушками деревьев, но проходил за часом час, а о том, как развивается бой, можно было только строить догадки.
By late afternoon the first news came, but it was uncertain, contradictory, frightening, brought as it was by men wounded in the early hours of the battle. Лишь на исходе дня начали поступать первые вести - противоречивые, неопределенные, устрашающие; их приносили те, кто был ранен в начале сражения и теперь добрался до города.
These men began straggling in, singly and in groups, the less seriously wounded supporting those who limped and staggered. Поодиночке и группами появлялись они на улицах - менее тяжело раненные помогали тем, кто еле волочил ноги.
Soon a steady stream of them was established, making their painful way into town toward the hospitals, their faces black as negroes' from powder stains, dust and sweat, their wounds unbandaged, blood drying, flies swarming about them. И вот уже через весь город по направлению к госпиталям непрерывной струей стал литься людской поток: черные от порохового дыма, грязи и пота лица, зияющие, неперевязанные раны, сгустки засохшей крови и над ними мухи, тучи мух.
Aunt Pitty's was one of the first houses which the wounded reached as they struggled in from the north of the town, and one after another, they tottered to the gate, sank down on the green lawn and croaked: Дом тетушки Питти первым попадался им на пути на северной окраине города, и один за другим они добирались до калитки, тяжело опускались на лужайку перед домом и хрипло взывали:
"Water!" - Пить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x