Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lucky ones had old flintlock muskets slung over their shoulders and powder-horns at their belts. | У некоторых счастливцев висел за спиной старинный кремневый мушкет, а на поясе рог с порохом. |
Johnston had lost around ten thousand men in his retreat. | Во время своего отступления Джонстон потерял около десяти тысяч солдат. |
He needed ten thousand more fresh troops. | Ему требовалось десять тысяч свежего пополнения. |
And this, thought Scarlett frightened, is what he is getting! | Так вот, в испуге подумала Скарлетт, кого он получит! |
As the artillery rumbled by, splashing mud into the watching crowds, a negro on a mule, riding close to a cannon caught her eye. | Когда, грохоча и обрызгивая грязью собравшуюся толпу, по улице потянулась артиллерия, Скарлетт бросилась в глаза фигура негра, ехавшего верхом на муле рядом с одной из пушек. |
He was a young, saddle-colored negro with a serious face, and when Scarlett saw him she cried: | Это был молодой негр с лицом цвета седельной кожи, и, вглядевшись в его хмурые черты, Скарлетт воскликнула: |
"It's Mose! | - Это же Моз! |
Ashley's Mose! | Моз, слуга Эшли! |
Whatever is he doing here?" | Почему он здесь? |
She fought her way through the crowd to the curb and called: "Mose! | - Она пробилась сквозь толпу к обочине и крикнула: - Моз! |
Stop!" | Постой! |
The boy seeing her, drew rein, smiled delightedly and started to dismount. | Молодой негр увидел ее, натянул поводья, радостно улыбнулся и начал спешиваться. |
A soaking sergeant, riding behind him, called: | Промокший до нитки сержант, ехавшим позади него, закричал: |
"Stay on that mule, boy, or I'll light a fire under you! | - Куда! Ни с места, парень, не то на костер пойдешь! |
We got to git to the mountain some time." | Нам надо скорей добраться до гор! |
Uncertainly, Mose looked from the sergeant to Scarlett and she, splashing through the mud, close to the passing wheels, caught at Moses' stirrup strap. | Моз в нерешительности переводил взгляд с сержанта на Скарлетт, и она, хлюпая по грязи, бросилась к нему и ухватилась за стремя. |
"Oh, just a minute, Sergeant! | - Минутку, сержант! |
Don't get down, Mose. | Не спешивайся, Моз! |
What on earth are you doing here?" | Боже мой, как ты очутился здесь? |
"Ah's off ter de war, agin, Miss Scarlett. | - Я снова иду на войну, мисс Скарлетт. |
Dis time wid Ole Mist' John 'stead ob Mist' Ashley." | Только теперь не с мистером Эшли, а со старым господином, с мистером Джоном. |
"Mr. Wilkes!" | - С мистером Уилксом? |
Scarlett was stunned. | - Скарлетт остолбенела. |
Mr. Wilkes was nearly seventy. | Мистеру Уилксу было без малого семьдесят лет. |
"Where is he?" | - А где он? |
"Back wid de las' cannon, Miss Scarlett. | - Позади, с последней пушкой, мисс Скарлетт. |
Back dar!" | Там, позади. |
"Sorry, lady. | - Прошу прощения, леди. |
Move on, boy!" | Двигай, парень! |
Scarlett stood for a moment, ankle deep in mud as the guns lurched by. | Скарлетт неподвижно стояла, по щиколотку в грязи, мимо нее ползли орудия. |
Oh, no! She thought. | "Нет же, нет! - пронеслось у нее в уме. |
It can't be. | - Не может этого быть! |
He's too old. | Он слишком стар. |
And he doesn't like war any more than Ashley did! | И так же ненавидит войну, как Эшли!" |
She retreated back a few paces toward the curb and scanned each face that passed. | Она отступила на несколько шагов назад к обочине и стала пристально всматриваться в лица проезжавших мимо. |
Then, as the last cannon and limber chest came groaning and splashing up, she saw him, slender, erect, his long silver hair wet upon his neck, riding easily upon a little strawberry mare that picked her way as daintily through the mud holes as a lady in a satin dress. | И когда среди грохота и всплесков грязи показался передок последнего орудия, она увидела прямую стройную фигуру верхом на рыжей кобыле: длинные серебристые волосы мокрыми прядями падали на шею, всадник держался уверенно и грациозно; маленькая рыжая кобылка осторожно и изящно ступала по грязным выбоинам дороги, словно светская дама в платье со шлейфом. |
Why-that mare was Nellie! | Боже мой, так ведь это же Нелли! |
Mrs. Tarleton's Nellie! | Нелли - кобыла миссис Тарлтон! |
Beatrice Tarleton's treasured darling! | Ее любимица, ее сокровище! |
When he saw her standing in the mud, Mr. Wilkes drew rein with a smile of pleasure and, dismounting, came toward her. | Когда мистер Уилкс увидел стоящую на обочине Скарлетт, лицо его озарилось улыбкой, он натянул поводья, спешился и шагнул к ней. |
"I had hoped to see you, Scarlett. | - Я очень хотел повидаться с вами, Скарлетт. |
I was charged with so many messages from your people. | Ваши родные надавали мне уйму поручений. |
But there was no time. | Но возможности не представилось. |
We just got in this morning and they are rushing us out immediately, as you see." | Мы прибыли сюда утром, и нас, как видите, сразу направляют на фронт. |
"Oh, Mr. Wilkes," she cried desperately, holding his hand. | - О, мистер Уилкс! - в полном отчаянии вскричала Скарлетт, сжимая ему руку. |
"Don't go! | - Останьтесь здесь! |
Why must you go?" | Почему вы должны ехать на фронт? |
"Ah, so you think I'm too old!" he smiled, and it was Ashley's smile in an older face. | - А-а, так вы считаете, что я слишком стар? - с улыбкой сказал мистер Уилкс, и в старческих чертах его лица Скарлетт узнала улыбку Эшли. |
"Perhaps I am too old to march but not to ride and shoot. | - Даже если я слишком стар, чтобы маршировать, то еще могу сидеть в седле и стрелять. |
And Mrs. Tarleton so kindly lent me Nellie, so I am well mounted. | А миссис Тарлтон была столь добра, что одолжила мне свою Нелли, и лошадь подо мной хоть куда. |
I hope nothing happens to Nellie, for if something should happen to her, I could never go home and face Mrs. Tarleton. | Будем надеяться, что с Нелли не случится ничего худого, иначе я никогда не смогу возвратиться домой и взглянуть миссис Тарлтон в глаза. |
Nellie was the last horse she had left." | Нелли - все, что у нее осталось, и вот она отдала мне ее - свою последнюю лошадь. |
He was laughing now, turning away her fears. | - Он говорил легко, весело, стараясь развеять страхи Скарлетт. |
"Your mother and father and the girls are well and they sent you their love. | - Ваша матушка и ваш отец и сестры - все в добром здравии и шлют вам привет. |
Your father nearly came up with us today!" | Ваш папенька едва не отправился вместе с нами на фронт. |
"Oh, not Pa!" cried Scarlett in terror. | - Папа? Как же так! - вскричала Скарлетт. |
"Not Pa! | - Папа? |
He isn't going to the war, is he?" | Он же не может! |
"No, but he was. | - Да, конечно, однако собирался. |
Of course, he can't walk far with his stiff knee, but he was all for riding away with us. | Маршировать-то он с его покалеченным коленом, безусловно, не может, однако вознамерился присоединиться к нам - верхом. |
Your mother agreed, providing he was able to jump the pasture fence, for, she said, there would be a lot of rough riding to be done in the army. | Ваша матушка дала согласие при условии, что сначала он возьмет барьер - перепрыгнет через ограду выгона, потому как, сказала она, в армии придется брать еще и не такие препятствия. |
Your father thought that easy, but-would you believe it? When his horse came to the fence, he stopped dead and over his head went your father! | Ваш папенька решил, что это ему раз плюнуть, но, можете себе представить, когда он подскакал к ограде, лошадь вдруг стала как вкопанная и он кубарем перелетел через ее голову. |
It's a wonder it didn't break his neck! | Чудом не сломал себе шею! |
You know how obstinate he is. | Но вы же знаете, какой он упрямец. |
He got right up and tried it again. | Вскочил и тут же погнал лошадь на изгородь снова. |
Well, Scarlett, he came off three times before Mrs. O'Hara and Pork assisted him to bed. | Так вот, душенька, лошадь сбрасывала его три раза, пока миссис О'Хара и Порк не уложили беднягу в постель. |
He was in a taking about it, swearing that your mother had 'spoken a wee word in the beast's ear.' | Он был совершенно вне себя и уверял, что ваша матушка "наслала порчу на эту скотину". |
He just isn't up to active service, Scarlett. You need have no shame about it. | Нет, он не годен для действующей армии, Скарлетт, и вам нечего этого стыдиться. |
After all, someone must stay home and raise crops for the army." | В конце концов, кто-то же должен оставаться дома и растить для армии хлеб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать