Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett had no shame at all, only an active feeling of relief. | А Скарлетт и не испытывала ни малейшего стыда - только огромное облегчение. |
"I've sent India and Honey to Macon to stay with the Burrs and Mr. O'Hara is looking after Twelve Oaks as well as Tara... I must go, my dear. | - Я отправил Индию и Милочку в Мейкон к Бэррам, и теперь мистер О'Хара приглядывает и за Двенадцатью Дубами тоже... Ну, мне надо двигаться дальше, дорогая. |
Let me kiss your pretty face." | Позвольте поцеловать вашу прелестную щечку. |
Scarlett turned up her lips and there was a choking pain in her throat. | Чувствуя в горле комок, Скарлетт подставила ему губы для поцелуя. |
She was so fond of Mr. Wilkes. | Она всегда была очень привязана к мистеру Уилксу. |
Once, long ago, she had hoped to be his daughter-in-law. | Когда-то - о, как это было давно! - она мечтала стать его снохой. |
"And you must deliver this kiss to Pittypat and this to Melanie," he said, kissing her lightly two more times. | - А этот поцелуй передайте от меня Питтипэт, а этот Мелани, - сказал мистер Уилкс, еще дважды слегка коснувшись губами ее щеки. |
"And how is Melanie?" | - А как чувствует себя Мелани? |
"She is well." | - Спасибо, хорошо. |
"Ah!" | - Ах, как хотелось бы мне увидеть моего первого внука! |
His eyes looked at her but through her, past her as Ashley's had done, remote gray eyes looking on another world. "I should have liked to see my first grandchild. Good-by, my dear." | - Взор его задумчивых серых глаз был устремлен на Скарлетт, но - совершенно так же, как это бывало с Эшли, - он, казалось, видел не ее, а сквозь нее прозревал какие-то далекие, только ему ведомые миры. - Прощайте, моя дорогая. |
He swung onto Nellie and cantered off, his hat in his hand, his silver hair bare to the rain. | Джон Уилкс вскочил в седло и поскакал прочь. Он все еще держал шляпу в руке, и дождь мочил его серебряные волосы. |
Scarlett had rejoined Maybelle and Mrs. Meade before the import of his last words broke upon her. | Скарлетт направилась обратно к Мейбелл и миссис Мид, и только тут истинный смысл его последних слов проник в ее сознание. |
Then in superstitious terror she crossed herself and tried to say a prayer. | Охваченная суеверным страхом, она торопливо перекрестилась и зашептала молитву. |
He had spoken of death, just as Ashley had done, and now Ashley-No one should ever speak of death! | В его словах было предчувствие смерти, так же, как когда-то в словах Эшли, и вот теперь Эшли... Никогда нельзя говорить о смерти! |
It was tempting Providence to mention death. | Поминать смерть - это искушать судьбу! |
As the three women started silently back to the hospital in the rain, Scarlett was praying: | В молчании возвращаясь вместе с Мейбелл и миссис Мид под моросящим дождем в госпиталь, Скарлетт молилась про себя: |
"Not him, too, God. | "Не дай ему умереть, господи! |
Not him and Ashley, too!" | Только бы не он и не Эшли!" |
The retreat from Dalton to Kennesaw Mountain had taken from early May to mid-June and as the hot rainy days of June passed and Sherman failed to dislodge the Confederates from the steep slippery slopes, hope again raised its head. | Отступление из Далтона до горы Кеннесоу продолжалось от начала мая до середины июня, и когда потянулись жаркие дождливые июньские дни, а Шерману все еще не удалось выбить конфедератов с их позиций на крутых, скользких горных склонах, надежда снова возродилась в сердцах южан. |
Everyone grew more cheerful and spoke more kindly of General Johnston. | Все повеселели, все с большим теплом стали отзываться о генерале Джонстоне. |
As wet June days passed into a wetter July and the Confederates, fighting desperately around the entrenched heights, still held Sherman at bay, a wild gaiety took hold of Atlanta. | Когда же дождливые июньские дни сменились еще более дождливыми июльскими, а конфедераты, оказывая отчаянное сопротивление из своих высоких укрытий, все еще продолжали сдерживать Шермана и отражать его атаки, безудержное ликование охватило Атланту. |
Hope went to their heads like champagne. | Надежда, словно глоток шампанского, кружила голову. |
Hurrah! | Ура! |
Hurrah! | Ура! |
We're holding them! | Мы их остановили! |
An epidemic of parties and dances broke out. | В городе началась повальная эпидемия балов. |
Whenever groups of men from the fighting were in town for the night, dinners were given for them and afterwards there was dancing and the girls, outnumbering the men ten to one, made much of them and fought to dance with them. | Как только в Атланту, хотя бы на одну ночь, прибывала с фронта группа воинов, в их честь устраивались обеды, а затем - танцы, и девицы - а их на каждого воина приходилось не меньше десятка - спорили за право потанцевать с храбрецами. |
Atlanta was crowded with visitors, refugees, families of wounded men in the hospitals, wives and mothers of soldiers fighting at the mountain who wished to be near them in case of wounds. | Атланта была наводнена пришлым людом: беженцами, семьями раненых, лежавших в госпиталях, женами и матерями солдат, сражавшихся в горах, - женщины стремились быть возле своих близких на случай, если их ранят. |
In addition, bevies of belles from the country districts, where all remaining men were under sixteen or over sixty, descended upon the town. | И вдобавок ко всему целые стаи юных красоток со всей округи, где не осталось ни одного мужчины в возрасте от шестнадцати до шестидесяти с лишним лет, хлынули в город. |
Aunt Pitty disapproved highly of these last, for she felt they had come to Atlanta for no reason at all except to catch husbands, and the shamelessness of it made her wonder what the world was coming to. | Тетушка Питти отзывалась об этих особах с крайним неодобрением, считая, что они слетелись в Атланту с единственной целью - поймать жениха, и перед лицом такого бесстыдства она не переставала с изумлением вопрошать: куда идет мир? |
Scarlett disapproved, too. | Скарлетт была с ней согласна. |
She did not care for the eager competition furnished by the sixteen-year-olds whose fresh cheeks and bright smiles made one forget their twice-turned frocks and patched shoes. | Ей было совсем не по душе соперничество этих шестнадцатилетних, розовощеких, чьи сияющие улыбки заставляли забывать о том, что на них дважды перелицованные платья и залатанные туфельки. |
Her own clothes were prettier and newer than most, thanks to the material Rhett Butler had brought her on the last boat he ran in, but, after all, she was nineteen and getting along and men had a way of chasing silly young things. | Платья самой Скарлетт были новее и наряднее, чем у многих дам, благодаря Ретту Батлеру, который привез ей из своего последнего плавания новые ткани, но, как ни верти, ей уже сравнялось девятнадцать, и годы не шли вспять, а мужчины всегда предпочитают охотиться за глупыми молоденькими девчонками. |
A widow with a child was at a disadvantage with these pretty minxes, she thought. | Вдова, да еще с ребенком, находится в незавидном положении по сравнению с такими юными вертушками, думала Скарлетт. |
But in these exciting days her widowhood and her motherhood weighed less heavily upon her than ever before. | Впрочем, в эти будоражащие дни всеобщего ликования она меньше чем когда-либо ощущала тяжесть своего вдовства и материнства. |
Between hospital duties in the day time and parties at night, she hardly ever saw Wade. | Днем - работа в госпитале, вечером - танцы. У нее почти не оставалось времени для Уэйда. |
Sometimes she actually forgot, for long stretches, that she had a child. | Порой она вообще подолгу не вспоминала о том, что у нее есть сын! |
In the warm wet summer nights, Atlanta's homes stood open to the soldiers, the town's defenders. | Жаркими влажными летними ночами двери всех домов в Атланте были распахнуты настежь для воинов - защитников города. |
The big houses from Washington Street to Peachtree Street blazed with lights, as the muddy fighters in from the rifle pits were entertained, and the sound of banjo and fiddle and the scrape of dancing feet and light laughter carried far on the night air. | Все богатые дома - от улицы Вашингтона до Персиковой улицы - сияли огнями; там принимали перепачканных окопной грязью солдат, и в тихом ночном воздухе далеко разносились звуки банджо и скрипок, топот танцующих ног, веселые взрывы смеха. |
Groups hung over pianos and voices sang lustily the sad words of | Люди группами собирались вокруг фортепьяно, и все увлеченно пели |
"Your Letter Came but Came Too Late" while ragged gallants looked meaningly at girls who laughed from behind turkey-tail fans, begging them not to wait until it was too late. | "Письмо твое пришло, ах, слишком поздно", а оборванные, но галантные кавалеры бросали многозначительные взгляды на девиц, которые в ответ хихикали, прикрываясь веерами из индюшачьих перьев и давая понять, что не следует тянуть, не то будет слишком поздно. |
None of the girls waited, if they could help it. | Сами девушки, когда это от них зависело, не откладывали теперь дела в долгий ящик. |
With the tide of hysterical gaiety and excitement flooding the city, they rushed into matrimony. | Захваченные в водоворот истерического веселья и всеобщего возбуждения, они очертя голову вступали в браки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать