Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All that burning afternoon, Aunt Pitty and her family, black and white, stood in the sun with buckets of water and bandages, ladling drinks, binding wounds until the bandages gave out and even the torn sheets and towels were exhausted. В душном послеполуденном мареве тетушка Питти и все ее домочадцы, белые и черные, стояли во дворе с ведрами воды и бинтами, черпая чешками воду и перевязывая раны, пока не иссякли все бинты и не были разорваны на полосы последние простыни и полотенца.
Aunt Pitty completely forgot that the sight of blood always made her faint and she worked until her little feet in their too small shoes swelled and would no longer support her. Тетушка Питти, забыв о том, что она не выносит вида крови и всегда при этом лишается чувств, усердно оказывала помощь раненым, пока ее маленькие ножки в чрезмерно узких ботиночках не отекли так, что уже отказывались ее держать.
Even Melanie, now great with child, forgot her modesty and worked feverishly side by side with Prissy, Cookie and Scarlett, her face as tense as any of the wounded. Даже Мелани, отбросив стыдливость, несмотря на свой заметно округлившийся живот, лихорадочно трудилась бок о бок с Присси, кухаркой и Скарлетт, и лицо ее казалось таким же напряженным, как у тех, за кем она ухаживала.
When at last she fainted, there was no place to lay her except on the kitchen table, as every bed, chair and sofa in the house was filled with wounded. И когда она внезапно потеряла сознание, ее пришлось положить на кухонный стол, так как все кровати, кушетки и даже кресла были заняты ранеными.
Forgotten in the tumult, little Wade crouched behind the banisters on the front porch, peering out onto the lawn like a caged, frightened rabbit, his eyes wide with terror, sucking his thumb and hiccoughing. Позабытый всеми в этой суматохе маленький Уэйд, присев на корточки, выглядывал из-за перил веранды, словно испуганный кролик из клетки: круглыми от страха глазами он обводил лужайку, сосал большой палец и икал.
Once Scarlett saw him and cried sharply: Скарлетт, случайно скользнув по нему взглядом, резко прикрикнула:
"Go play in the back yard, Wade Hampton!" but he was too terrified, too fascinated by the mad scene before him to obey. - Ступай на задний двор, Уэйд Хэмптон! Поиграй там! - Но он был так испуган и так заворожен никогда не виданной картиной, что не исполнил приказа матери.
The lawn was covered with prostrate men, too tired to walk farther, too weak from wounds to move. Вся лужайка была заполнена распростертыми телами людей, слишком уставших, чтобы брести дальше, слишком обессилевших от ран, чтобы сдвинуться с места.
These Uncle Peter loaded into the carriage and drove to the hospital, making trip after trip until the old horse was lathered. Дядюшка Питер укладывал их одного за другим в коляску и отвозил в госпиталь, повторяя эти поездки до тех пор, пока взмыленная лошадь не стала.
Mrs. Meade and Mrs. Merriwether sent their carriages and they, too, drove off, springs sagging beneath the weight of the wounded. Миссис Мид и миссис Мерриуэзер тоже прислали свои экипажи. Нагрузив экипажи ранеными так, что провисали рессоры, их отправляли в госпиталь.
Later, in the long, hot summer twilight, the ambulances came rumbling down the road from the battle field and commissary wagons, covered with muddy canvas. Позднее, когда долгие душные летние сумерки стали спускаться на город, по дороге загрохотали санитарные повозки и интендантские фургоны с заляпанным грязью брезентовым верхом.
Then farm wagons, ox carts and even private carriages commandeered by the medical corps. А за ними потянулись и обычные повозки и тележки, запряженные быками, и даже чьи-то элегантные экипажи, приспособленные для нужд медицинской службы.
They passed Aunt Pitty's house, jolting over the bumpy road, packed with wounded and dying men, dripping blood into the red dust. Доверху нагруженные ранеными и умирающими, они проезжали мимо дома тетушки Питти, подпрыгивая на ухабистой дороге, орошая кровью красную дорожную пыль.
At the sight of the women with buckets and dippers, the conveyances halted and the chorus went up in cries, in whispers: И при виде женщин с ведрами и черпаками транспорт приостанавливался, и вопли и чуть слышный шепот сливались в единый хор:
"Water!" - Пить!
Scarlett held wobbling heads that parched lips might drink, poured buckets of water over dusty, feverish bodies and into open wounds that the men might enjoy a brief moment's relief. Скарлетт, поддерживая мотавшиеся из стороны в сторону головы, подносила воду к запекшимся губам, выливала ковши воды на открытые раны, на запыленные, горевшие как в лихорадке тела, стремясь принести раненым хоть минутное облегчение.
She tiptoed to hand dippers to ambulance drivers and of each she questioned, her heart in her throat: Поднявшись на цыпочки, она протягивала ковш с водой возницам и срывающимся голосом задавала каждому один и тот же вопрос:
"What news? - Что там?
What news?" Как?
From all came back the answer: И всякий раз слышала в ответ:
"Don't know fer sartin, lady. - Кто его знает, леди.
It's too soon to tell." Пока что трудно сказать.
Night came and it was sultry. Наступила душная ночь, не принеся прохлады.
No air moved and the flaring pine knots the negroes held made the air hotter. Жар от сосновых факелов, которые держали негры, еще сильнее накалял недвижный воздух.
Dust clogged Scarlett's nostrils and dried her lips. Пыль оседала у Скарлетт на губах, заползала в нос.
Her lavender calico dress, so freshly clean and starched that morning, was streaked with blood, dirt and sweat. Ее ситцевое платье, выстиранное и накрахмаленное утром, насквозь пропиталось потом, грязью, кровью.
This, then, was what Ashley had meant when he wrote that war was not glory but dirt and misery. Вот что, значит, хотел сказать Эшли, когда писал: война - это не триумфальное шествие, а страдания и грязь!
Fatigue gave an unreal, nightmarish cast to the whole scene. От усталости все теряло реальность, проплывая перед глазами, как в страшном сне.
It couldn't be real-or it was real, then the world had gone mad. Не может быть, чтобы это происходило на самом деле, - ведь если так, значит, мир сошел с ума!
If not, why should she be standing here in Aunt Pitty's peaceful front yard, amid wavering lights, pouring water over dying beaux? Иначе почему она стоит здесь, в тихом палисаднике тетушки Питти, среди мерцающих огней, и охлаждает водой тела своих умирающих поклонников?
For so many of them were her beaux and they tried to smile when they saw her. Да, среди этих людей их было немало - тех, кто ухаживал за ней когда-то, - и все они, узнавая ее, пытались ей улыбнуться.
There were so many men jolting down this dark, dusty road whom she knew so well, so many men dying here before her eyes, mosquitoes and gnats swarming their bloody faces, men with whom she had danced and laughed, for whom she had played music and sung songs, teased, comforted and loved-a little. Немало их - тех, с кем она танцевала, шутила, кому играла на фортепьяно и пела романсы, кого завлекала дразнила, поощряла, любила.., чуть-чуть... Немало их пришло сюда с окровавленными, искусанными москитами лицами, пришло, ковыляя по пыльной дороге, и немало умирало у нее на глазах.
She found Carey Ashburn on the bottom layer of wounded in an ox cart, barely alive from a bullet wound in his head. Под грудой тел на дне повозки, запряженной волами, Скарлетт обнаружила полуживого Кэйри Эшберна, раненного в голову.
But she could not extricate him without disturbing six other wounded men, so she let him go on to the hospital. Но вытащить его оттуда, не потревожив шести других раненых, она не смогла, и его отвезли в госпиталь.
Later she heard he had died before a doctor ever saw him and was buried somewhere, no one knew exactly. Потом она узнала, что он умер, прежде чем к нему подоспел доктор, и его похоронили где-то - никто толком не знал где.
So many men had been buried that month, in shallow, hastily dug graves at Oakland Cemetery. Слишком много воинов было опущено в неглубокие, наспех вырытые могилы на Оклендском кладбище за этот месяц.
Melanie felt it keenly that they had not been able to get a lock of Carey's hair to send to his mother in Alabama. Мелани ужасно сокрушалась по поводу того, что они не могли послать хотя бы прядь волос Кэйри его матери в Алабаму.
As the hot night wore on and their backs were aching and their knees buckling from weariness, Scarlett and Pitty cried to man after man: Жаркая ночь все длилась и длилась, у Скарлетт и тетушки Питти разламывало спину и колени подгибались от усталости, и каждому вновь прибывшему раненому они задавали один и тот же вопрос:
"What news? - Ну что там?
What news?" Как?
And as the long hours dragged past, they had their answer, an answer that made them look whitely into each other's eyes. И после долгих-долгих часов ожидания услышали наконец ответ, заставивший их, побелев от ужаса, поглядеть друг на друга:
"We're falling back." - Мы отступаем.
"We've got to fall back." - Мы вынуждены отступать.
"They outnumber us by thousands." - Нас сотни, а их тысячи.
"The Yankees have got Wheeler's cavalry cut off near Decatur. - Янки отрезали кавалерию Уилл ера под Декейтером.
We got to reenforce them." Мы должны идти к нему на выручку.
"Our boys will all be in town soon." - Наши скоро будут в городе.
Scarlett and Pitty clutched each other's arms for support. Скарлетт и тетушка Питти вцепились друг в друга, чтобы не упасть.
"Are-are the Yankees coming?" - Значит.., значит, янки придут сюда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x