Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes'm, they're comin' all right but they ain't goin' ter git fer, lady." - Да, мам, они таки придут, только они охотятся не за дамами.
"Don't fret, Miss, they can't take Atlanta." - Нет, нет, не пугайтесь, мисс, они не возьмут Атланту.
"No, Ma'm, we got a million miles of breastworks 'round this town." - Конечно, нет, мэм, вокруг города окопов понарыто, почитай, на миллион миль.
"I heard Old Joe say it myself: - Я сам слышал, как старина Джо сказал:
' I can hold Atlanta forever." "Я могу держать Атланту до скончания века".
"But we ain't got Old Joe. - Так у нас же нет теперь старины Джо.
We got-" У нас...
"Shut up, you fool! - Заткнись, дурак!
Do you want to scare the ladies?" Ты что - хочешь напугать дам до полусмерти?
"The Yankees will never take this place, Ma'm." "Whyn't you ladies go ter Macon or somewheres that's safer? - Янки никогда не возьмут города, мэм. - А почему бы вам, леди, не перебраться в Мейкон или еще куда, где безопасней?
Ain't you got no kinfolks there?" Неужели у вас нет там родственников?
"The Yankees ain't goin' ter take Atlanta but still it ain't goin' ter be so healthy for ladies whilst they're tryin' it." - Взять-то Атланту они не возьмут, но все ж таки для дам будет тут тяжеловато, когда янки попрут.
"There's goin' ter be a powerful lot of shellin'." - Палить по городу будут крепко.
In a warm steaming rain the next day, the defeated army poured though Atlanta by thousands, exhausted by hunger and weariness, depleted by seventy-six days of battle and retreat, their horses starved scarecrows, their cannon and caissons harnessed with odds and ends of rope and strips of rawhide. Наутро под теплым, парным дождем побежденная армия хлынула через город: толпы изнемогающих от голода и усталости людей, измотанных боями и отступлениями, длившимися семьдесят шесть дней, и с ними - заморенные, скелетоподобные лошади, тянувшие пушки и зарядные ящики, кое-как - обрывками веревок или сыромятных ремней - прикрученные к лафетам.
But they did not come in as disorderly rabble, in full rout. И все же это не было беспорядочным бегством разгромленной армии.
They marched in good order, jaunty for all their rags, their torn red battle flags flying in the rain. Войска маршировали походным строем; невзирая на свои лохмотья, они сохраняли бодрый вид, шли с развернутыми алыми боевыми знаменами, исхлестанными дождем.
They had learned retreating under Old Joe, who had made it as great a feat of strategy as advancing. Они прошли школу отступлений под командованием старины Джо, научившим их превращать отступление в стратегический маневр, не менее важный, чем наступление.
The bearded, shabby files swung down Peachtree Street to the tune of Обросшие бородами, оборванные, они маршировали по Персиковой улице, распевая
"Maryland! My Maryland!" and all the town turned out to cheer them. "Мериленд мой, Мериленд", и весь город высыпал на улицы, чтобы их приветствовать.
In victory or defeat, they were their boys. С победой ли, с поражением пришли они - это были их солдаты.
The state militia who had gone out so short a time before, resplendent in new uniforms, could hardly be distinguished from the seasoned troops, so dirty and unkempt were they. Милицию штата, еще недавно щеголявшую своим новым обмундированием, а теперь грязную и обтрепанную, было не отличить от испытанных в боях войск.
There was a new look in their eyes. Даже выражение глаз у солдат стало иным.
Three years of apologizing, of explaining why they were not at the front was behind them now. They had traded security behind the lines for the hardships of battle. Ведь за спиной у каждого было три года унизительных самооправданий, объяснений, почему они не на фронте, но теперь они сменили тыловой покой на фронтовые опасности и обрели самоуважение.
Many of their number had traded easy living for hard death. Многие из них отдали привольное житье за смерть под пулями.
They were veterans now, veterans of brief service, but veterans just the same, and they had acquitted themselves well. Зато оставшиеся в живых стали теперь ветеранами, хотя и в чрезмерно короткий срок, и чувствовали, что исполнили свой долг.
They searched out the faces of friends in the crowd and stared at them proudly, defiantly. Вглядываясь в толпу, отыскивая знакомые лица, они смотрели уверенно и гордо.
They could hold up their heads now. Они могли высоко держать голову теперь.
The old men and boys of the Home Guard marched by, the graybeards almost too weary to lift their feet, the boys wearing the faces of tired children, confronted too early with adult problems. Шли старики и юноши из войск внутреннего охранения - седобородые старцы едва волочили ноги от усталости, у юношей были озабоченные лица детей, поставленных перед слишком серьезной для них задачей.
Scarlett caught sight of Phil Meade and hardly recognized him, so black was his face with powder and grime, so taut with strain and weariness. Скарлетт увидела среди них Фила Мида и с трудом узнала его - так почернело от порохового дыма и грязи его лицо, таким оно было напряженным и усталым.
Uncle Henry went limping by, hatless in the rain, his head stuck through a hole in a piece of old oilcloth. Бок о бок с ним, прихрамывая, ковылял дядюшка Г енри, с непокрытой, невзирая на дождь, головой, торчавшей из дыры, проделанной в клеенке, которую он накинул себе на плечи.
Grandpa Merriwether rode in on a gun carriage, his bare feet tied in quilt scraps. Дедушка Мерриуэзер ехал, сидя на лафете; голые ноги его были обмотаны обрывками одеяла.
But search though she might, she saw no sign of John Wilkes. Но сколько ни искала Скарлетт глазами Джона Уилкса, его нигде не было видно.
Johnston's veterans, however, went by with the tireless, careless step which had carried them for three years, and they still had the energy to grin and wave at pretty girls and to call rude gibes to men not in uniform. А ветераны армии Джонстона маршировали с видом бравым и беспечным, храня свой боевой дух и на третий год войны; они ухмылялись, и подмигивали хорошеньким девушкам, и отпускали грубоватые шуточки по адресу мужчин, еще не надевших военной формы.
They were on their way to the entrenchments that ringed the town-no shallow, hastily dug trenches, these, but earthworks, breast high, reinforced with sandbags and tipped with sharpened staves of wood. Они направлялись к укреплениям, опоясывавшим город, - не мелким, наспех вырытым стрелковым гнездам, а земляным укреплениям почти в рост вышиной, обложенным мешками с песком, утыканным поверху острыми деревянными кольями.
For mile after mile the trenches encircled the town, red gashes surmounted by red mounds, waiting for the men who would fill them. Миля за милей тянулись вокруг города эти укрепления, зияя красными щелями окопов и красными насыпями брустверов, готовые принять тех, кому надлежало их заполнить.
The crowd cheered the troops as they would have cheered them in victory. Толпа приветствовала отступавшие войска так, словно они возвращались с победой.
There was fear in every heart but, now that they knew the truth, now that the worst had happened, now that the war was in their front yard, a change came over the town. В каждом сердце притаился страх, но теперь, когда все уже знали правду, когда худшее уже свершилось, когда война подошла вплотную к их жилищам, с городом произошла перемена.
There was no panic now, no hysteria. Whatever lay in hearts did not show on faces. Больше не было места панике, истерическим воплям - что бы ни гнездилось в сердцах, не находило отражения на лицах.
Everyone looked cheerful even if the cheer was strained. Все старались казаться веселыми, даже если это веселье было напускным.
Everyone tried to show brave, confident faces to the troops. Каждый старался уверенно и храбро смотреть в лицо отступавшим солдатам.
Everyone repeated what Old Joe had said, just before he was relieved of command: И каждый повторял про себя слова старины Джо, сказанные накануне того дня, как его отстранили от командования:
"I can hold Atlanta forever." "Я могу держать Атланту до скончания века".
Now that Hood had had to retreat, quite a number wished, with the soldiers, that they had Old Joe back, but they forebore saying it and took courage from Old Joe's remark: Теперь, когда и генералу Худу пришлось отступить, у многих зародилось то же желание, что и у солдат, - желание вернуть старину Джо. Но никто не решался высказать свою мысль вслух, все пытались лишь почерпнуть уверенность в словах старины Джо:
"I can hold Atlanta forever!" "Я могу держать Атланту до скончания века".
Not for Hood the cautious tactics of General Johnston. Осторожная тактика генерала Джонстона была совсем не по душе генералу Худу.
He assaulted the Yankees on the east, he assaulted them on the west. Он атаковал янки с востока, он атаковал их с запада.
Sherman was circling the town like a wrestler seeking a fresh hold on an opponent's body, and Hood did not remain behind his rifle pits waiting for the Yankees to attack. Шерман кружил вокруг Атланты, как боксер, выискивающий незащищенное место на теле противника, и Худ не стал сидеть в своих укрытиях, дожидаясь, пока янки его атакуют.
He went out boldly to meet them and savagely fell upon them. Он храбро вышел им навстречу и обрушился на них яростно.
Within the space of a few days the battles of Atlanta and of Ezra Church were fought, and both of them were major engagements which made Peachtree Creek seem like a skirmish. Несколько дней шли бои за Атланту и за Эзра-Черч, и по сравнению с этими битвами сражение у Персикового ручья представлялось уже ничтожной стычкой.
But the Yankees kept coming back for more. Однако противнику, казалось, все было нипочем.
They had suffered heavy losses but they could afford to lose. Он понес тяжелые потери, но, видимо, мог себе это позволить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x