Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You go to-Halifax," she said tensely, her green eyes slits of rage. - Подите вы к дьяволу! - прошипела она сквозь зубы, и ее зеленые, сощуренные от ненависти глаза сверкнули, как два узких лезвия, на перекошенном злобой лице.
"And let me out of this carriage before I jump over the wheels. - Остановите кабриолет, иначе я спрыгну на ходу.
And I don't ever want to speak to you again." Я знать вас больше не желаю.
He stopped the carriage, but before he could alight and assist her she sprang down. Ретт осадил лошадь, но прежде чем он успел сойти и помочь Скарлетт, она спрыгнула на землю.
Her hoop caught on the wheel and for a moment the crowd at Five Points had a flashing view of petticoats and pantalets. Кринолин зацепился за колесо, и на мгновение глазам всех прохожих на площади Пяти Углов открылось зрелище нижних юбок и панталон.
Then Rhett leaned over and swiftly released it. В ту же секунду Ретт наклонился и отцепил платье.
She flounced off without a word, without even a backward look, and he laughed softly and clicked to the horse. Скарлетт, не проронив ни слова, даже не обернувшись, бросилась прочь. Ретт негромко рассмеялся и тронул вожжами лошадь.
CHAPTER XVIII Глава 18
For the first time since the war began, Atlanta could hear the sound of battle. Впервые с начала войны в Атланте стал слышен грохот орудий.
In the early morning hours before the noises of the town awoke, the cannon at Kennesaw Mountain could be heard faintly, far away, a low dim booming that might have passed for summer thunder. В ранние часы утра, когда город еще не пробуждался от сна, со стороны горы Кеннесоу стали долетать слабые раскаты канонады - глухой гул, который можно было принять за далекую летнюю грозу.
Occasionally it was loud enough to be heard even above the rattle of traffic at noon. Но временами орудийная стрельба, перекрывая городской шум, была слышна и в полдень.
People tried not to listen to it, tried to talk, to laugh, to carry on their business, just as though the Yankees were not there, twenty-two miles away, but always ears were strained for the sound. Люди старались не прислушиваться к ней, старались разговаривать, смеяться, продолжать свои повседневные дела, не думать о том, что янки там, в двадцати двух милях от города, но ухо невольно ловило звуки боя.
The town wore a preoccupied look, for no matter what occupied their hands, all were listening, listening, their hearts leaping suddenly a hundred times a day. И у всех были напряженные лица: чем бы ни были заняты руки, уши прислушивались и сердце уходило в пятки сотни раз на дню.
Was the booming louder? Канонада стала слышней?
Or did they only think it was louder? Или это просто кажется?
Would General Johnston hold them this time? Остановит их на этот раз генерал Джонстон?
Would he? Остановит ли?
Panic lay just beneath the surface. Панический страх готов был прорваться наружу.
Nerves which had been stretched tighter and tighter each day of the retreat began to reach the breaking point. Каждый новый день отступления истощал натянутые нервы, и казалось, они вот-вот не выдержат.
No one spoke of fears. That subject was taboo, but strained nerves found expression in loud criticism of the General. Все таили свой страх про себя, проявлять его считалось недопустимым, но внутреннее напряжение находило выход в громкой критике генерала.
Public feeling was at fever heat. Страсти достигали апогея.
Sherman was at the very doors of Atlanta. Шерман стоял у ворот Атланты.
Another retreat might bring the Confederates into the town. Еще одно отступление могло отбросить конфедератов на улицы города.
Give us a general who won't retreat! Дайте нам генерала, который бы не отступал!
Give us a man who will stand and fight! Дайте нам такого, который бы стоял и сражался!
With the far-off rumbling of cannon in their ears, the state militia, "Joe Brown's Pets," and the Home Guard marched out of Atlanta, to defend the bridges and ferries of the Chattahoochee River at Johnston's back. Под далекие глухие раскаты канонады милиция штата - "любимчики Джо Брауна" - и войска внутреннего охранения маршем прошли через Атланту, направляясь на оборону мостов и переправ на реке Чаттахучи в тылу у генерала Джонстона.
It was a gray, overcast day and, as they marched through Five Points and out the Marietta road, a fine rain began to fall. День был пасмурный, хмурый, и когда они промаршировали у Пяти Углов и вышли на улицу Мариетты, начал моросить дождь.
The whole town had turned out to see them off and they stood, close packed, under the wooden awnings of the stores on Peachtree Street and tried to cheer. Весь город высыпал поглядеть, как они уходят: все стояли, сбившись в кучки под тентами магазинов на Персиковой улице, и пытались подбадривать воинов напутственными криками.
Scarlett and Maybelle Merriwether Picard had been given permission to leave the hospital and watch the men go out, because Uncle Henry Hamilton and Grandpa Merriwether were in the Home Guard, and they stood with Mrs. Meade, pressed in the crowd, tiptoeing to get a better view. Скарлетт и Мейбелл Мерриуэзер-Пикар получили разрешение отлучиться из госпиталя, чтобы проводить уходящие войска, поскольку дядя Г енри и дедушка Мерриуэзер находились в частях внутреннего охранения, и теперь они обе стояли вместе с миссис Мид в гуще толпы, приподымаясь на цыпочки, чтобы лучше видеть.
Scarlett, though filled with the universal Southern desire to believe only the pleasantest and most reassuring things about the progress of the fighting, felt cold as she watched the motley ranks go by. Скарлетт, несмотря на общую для всех южан готовность верить лишь тому, что обнадеживает и вселяет бодрость, чувствовала, что у нее холодеет все внутри при виде разношерстных марширующих колонн.
Surely, things must be in a desperate pass if this rabble of bombproofers, old men and little boys were being called out! Видно, положение стало совсем отчаянным, если уж поставили под ружье этих никудышных тыловиков - дряхлых стариков и мальчишек!
To be sure there were young and able-bodied men in the passing lines, tricked out in the bright uniforms of socially select militia units, plumes waving, sashes dancing. Попадались, конечно, и молодые, здоровые мужчины - эти выглядели нарядно в яркой форме отборных частей милиции: на шляпах колыхались перья, длинные концы кушаков развевались на марше.
But there were so many old men and young boys, and the sight of them made her heart contract with pity and with fear. Но стариков и совсем желторотых юнцов было так много, что сердце Скарлетт сжималось от жалости и страха.
There were graybeards older than her father trying to step jauntily along in the needlefine rain to the rhythm of the fife and drum corps. Так много седобородых мужчин старше ее отца старались бодро шагать в ногу под моросящим дождем под дробь полкового барабана и свист дудок!
Grandpa Merriwether, with Mrs. Merriwether's best plaid shawl laid across his shoulders to keep out the rain, was in the first rank and he saluted the girls with a grin. Дедушка Мерриуэзер в лучшей шотландской шали миссис Мерриуэзер, накинутой от дождя на плечи, шагал в первом ряду и широко улыбался, приветствуя женщин.
They waved their handkerchiefs and cried gay good-bys to him; but Maybelle, gripping Scarlett's arm, whispered: Мейбелл прошептала Скарлетт на ухо, сжав ейру ку :
"Oh, the poor old darling! - Несчастный старик!
A real good rainstorm will just about finish him! Первый же хороший ливень прикончит его, бедняжку!
His lumbago-" С таким ишиасом...
Uncle Henry Hamilton marched in the rank behind Grandpa Merriwether, the collar of his long black coat turned up about his ears, two Mexican War pistols in his belt and a small carpetbag in his hand. Дядя Г енри Г амильтон маршировал в следующем ряду колонны: два пистолета времен Мексиканской войны за поясом, воротник длинного черного сюртука поднят, в руке небольшой саквояж.
Beside him marched his black valet who was nearly as old as Uncle Henry, with an open umbrella held over them both. Рядом с ним вышагивал его черный слуга, почти такой же старый, как сам дядя Генри, держа над его и своей головой раскрытый зонтик.
Shoulder to shoulder with their elders came the young boys, none of them looking over sixteen. Плечом к плечу со стариками шли юноши - все с виду не старше шестнадцати лет.
Many of them had run away from school to join the army, and here and there were clumps of them in the cadet uniforms of military academies, the black cock feathers on their tight gray caps wet with rain, the clean white canvas straps crossing their chests sodden. Многие из них бросили школу, чтобы пойти на фронт, некоторые были в форме военных училищ - черные перышки на их маленьких серых кепи обвисли под дождем, белоснежные полотняные перевязки на груди промокли насквозь и потемнели.
Phil Meade was among them, proudly wearing his dead brother's saber and horse pistols, his hat bravely pinned up on one side. Mrs. Meade managed to smile and wave until he had passed and then she leaned her head on the back of Scarlett's shoulder for a moment as though her strength had suddenly left her. Среди последних находился и Фил Мид: в лихо сдвинутой набекрень шапочке с саблей и кавалерийскими пистолетами покойного брата за поясом, он промаршировал мимо миссис Мид, и она с трудом улыбнулась и помахала ему рукой, а потом, когда силы на мгновение оставили ее, припала головой к плечу Скарлетт.
Many of the men were totally unarmed, for the Confederacy had neither rifles nor ammunition to issue to them. Многие из рекрутов были вообще без оружия, ибо у Конфедерации не осталось больше ни винтовок, ни патронов и она ничем не могла их снабдить.
These men hoped to equip themselves from killed and captured Yankees. Они надеялись добыть себе оружие у пленных или убитых янки.
Many carried bowie knives in their boots and bore in their hands long thick poles with iron-pointed tips known as "Joe Brown pikes." Кое у кого за голенищем был охотничий нож, а в руке - длинный тяжелый шест с железным наконечником, получивший название - "пика Джона Брауна".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x