Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is the army so short of men they've got to use darkies?" О Ретт, неужели в армии так мало солдат, что им понадобились негры?
Rhett clucked to the mare. Ретт причмокнул, погоняя кобылу.
"The army is damned short of men. - Конечно, в армии чертовски не хватает солдат.
Why else would the Home Guard be called out? Для чего бы иначе понадобилось призывать внутреннее охранение?
And as for the entrenchments, well, fortifications are supposed to be of some value in case of a siege. Ну, а что до рытья окопов, то, по-видимому, они должны сослужить службу в случае осады.
The General is preparing to make his final stand here." Генерал готовится занять свои последние рубежи здесь.
"A siege! - В случае осады?
Oh, turn the horse around. О, поворачивайте обратно!
I'm going home, back home to Tara, right away." Я возвращаюсь домой, домой, в Тару, немедленно.
"What ails you?" - Какая муха вас укусила?
"A siege! - Осада!
Name of God, a siege! Боже милостивый, осада!
I've heard about sieges! Я знаю, что такое осада!
Pa was in one or maybe it was his Pa, and Pa told me-" Папа был в осаде... Или, может быть, это был папин папа, но папа рассказывал мне...
"What siege?" - О какой осаде вы говорите?
"The siege at Drogheda when Cromwell had the Irish, and they didn't have anything to eat and Pa said they starved and died in the streets and finally they ate all the cats and rats and even things like cockroaches. - Об осаде Дрохеды Кромвелем, когда ирландцам там совсем нечего было есть, и папа говорил, что они умирали с голоду прямо на улицах и под конец съели всех кошек и крыс и разных насекомых, вроде тараканов.
And he said they ate each other too, before they surrendered, though I never did know whether to believe that or not. Он говорил, что они даже ели друг друга, пока не сдались, только я никогда не знала, можно ли этому верить.
And when Cromwell took the town all the women were- A siege! А когда Кромвель взял город, то всех женщин... Осада!
Mother of God!" Матерь божья!
"You are the most barbarously ignorant young person I ever saw. - Вы просто дикарка - такой невежественной женщины я, право, еще не встречал.
Drogheda was in sixteen hundred and something and Mr. O'Hara couldn't possibly have been alive then. Осада Дрохеды - ведь это было в семнадцатом столетии, и мистер О'Хара едва ли мог быть свидетелем ее.
Besides, Sherman isn't Cromwell." К тому же Шерман не Кромвель...
"No, but he's worse! - Нет, он еще хуже!
They say-" Говорят...
"And as for the exotic viands the Irish ate at the siege-personally I'd as soon eat a nice juicy rat as some of the victuals they've been serving me recently at the hotel. - Что же касается экзотических блюд, которыми питались ирландцы во время осады, то я, пожалуй, предпочту хорошую сочную крысу тому вареву, какое мне на днях подали здесь в гостинице.
I think I shall have to go back to Richmond. Нет, надо возвращаться в Ричмонд.
They have good food there, if you have the money to pay for it." Там можно хорошо поесть, были бы деньги.
His eyes mocked the fear in her face. - Он с насмешкой глядел на ее испуганное лицо.
Annoyed that she had shown her trepidation, she cried: Раздосадованная тем, что он стал свидетелем ее растерянности, она воскликнула:
"I don't see why you've stayed here this long! - А я вообще не понимаю, почему вы все еще здесь!
All you think about is being comfortable and eating and-and things like that." Вам же на все наплевать, лишь бы самому жилось с удобствами и можно было хорошо поесть и.., ну, и всякое такое.
"I know no more pleasant way to pass the time than in eating and er-things like that," he said. - По-моему, вкусно поесть "и всякое такое" - это одно из самых приятных времяпрепровождении на свете, - сказал Ретт.
"And as for why I stay here-well, I've read a good deal about sieges, beleaguered cities and the like, but I've never seen one. - А почему я торчу здесь? Так, видите ли, я немало читал про осажденные города, но собственными глазами еще ни разу этого не видел.
So I think I'll stay here and watch. Вот и решил остаться здесь и понаблюдать.
I won't get hurt because I'm a noncombatant and besides I want the experience. Мне ничего не угрожает, так как я не военнообязанный, а набраться впечатлений интересно.
Never pass up new experiences, Scarlett. Никогда не упускайте случая испытать нечто новое, Скарлетт.
They enrich the mind." Это расширяет кругозор...
"My mind's rich enough." - У меня достаточно широкий кругозор.
"Perhaps you know best about that, but I should say-But that would be ungallant. - Вероятно, вам лучше знать, но я бы сказал... Впрочем, это не совсем галантно.
And perhaps, I'm staying here to rescue you when the siege does come. А может быть, я остаюсь здесь, чтобы спасти вас, если город действительно будет осажден.
I've never rescued a maiden in distress. Мне еще никогда не приходилось спасать прекрасных дам от гибели.
That would be a new experience, too." Это тоже будет совсем новое впечатление.
She knew he was teasing her but she sensed a seriousness behind his words. Она знала, что он просто шутит, но в его голосе ей почудилась серьезная нотка.
She tossed her head. Она тряхнула головой.
"I won't need you to rescue me. - Я не нуждаюсь в том, чтобы вы меня спасали.
I can take care of myself, thank you." Я сумею сама позаботиться о себе, мерси.
"Don't say that, Scarlett! - Не говорите так, Скарлетт.
Think of it, if you like, but never, never say it to a man. Думайте так, если вам нравится, но никогда, никогда не говорите этого мужчине.
That's the trouble with Yankee girls. Это беда всех женщин-северянок.
They'd be most charming if they weren't always telling you that they can take care of themselves, thank you. Они были бы обольстительны, если бы постоянно не говорили, что умеют постоять за себя, мерси.
Generally they are telling the truth, God help them. И ведь в большинстве случаев они говорят правду, спаси их господи и помилуй.
And so men let them take care of themselves." И конечно, мужчины оставляют их в покое.
"How you do run on," she said coldly, for there was no insult worse than being likened to a Yankee girl. - Интересно, до чего вы еще договоритесь, -холодно произнесла Скарлетт, так как сравнение с женщинами-янки были худшим из оскорблений.
"I believe you're lying about a siege. - А насчет осады, я думаю, вы лжете.
You know the Yankees will never get to Atlanta." Сами знаете, что янки никогда не подойдут к Атланте.
"I'll bet you they will be here within the month. - Предлагаю вам пари, что они будут здесь не позднее как через месяц.
I'll bet you a box of bonbons against-" His dark eyes wandered to her lips. Ставлю коробку конфет, а с вас потребую... - Он скользнул взглядом по ее губам.
"Against a kiss." - С вас потребую поцелуй.
For a last brief moment, fear of a Yankee invasion clutched her heart but at the word "kiss," she forgot about it. На миг страх перед вторжением янки снова сжал ее сердце, но тут же растаял при слове "поцелуй".
This was familiar ground and far more interesting than military operations. Теперь она снова почувствовала себя в своей стихии, и это было куда интересней, чем обсуждение всяких там военных операций.
With difficulty she restrained a smile of glee. Она с трудом сдержала торжествующую улыбку.
Since the day when he gave her the green bonnet, Rhett had made no advances which could in any way be construed as those of a lover. С того памятного дня, когда Ретт подарил ей зеленую шляпку, в его поведении больше не было ни малейшего намека на любовное ухаживание.
He could never be inveigled into personal conversations, try though she might, but now with no angling on her part, he was talking about kissing. Как бы она ни старалась, ей ни разу не удалось втянуть его в сколько-нибудь игривую беседу, и вот теперь, без всяких поощрений с ее стороны, он вдруг заговорил о поцелуях.
"I don't care for such personal conversation," she said coolly and managed a frown. - Я не желаю разговаривать с вами о таких интимных вещах, - холодно сказала она и сурово нахмурилась.
"Besides, I'd just as soon kiss a pig." - И если на то пошло, я скорее поцелую хрюшку.
"There's no accounting for tastes and I've always heard the Irish were partial to pigs-kept them under their beds, in fact. - О вкусах не спорят, и я действительно слышал не раз, что ирландцы и впрямь питают особое пристрастие к свиньям.., даже держат их у себя под кроватью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x