Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He needs reinforcements badly and what is he getting? | Ему позарез нужно подкрепление. А что ему дадут? |
' Joe Brown's Pets.' | "Любимчиков Джо Брауна"? |
What a help they'll be!" | Много от них будет толку! |
"Is the militia really going to be called out? | - Да неужели милицию и вправду пошлют на фронт? |
The Home Guard, too? | И войска внутреннего охранения тоже? |
I hadn't heard. | Я про это не слыхала. |
How do you know?" | А откуда вы знаете? |
"There's a rumor floating about to that effect. | - Ходят такие слухи. |
The rumor arrived on the train from Milledgeville this morning. | Они распространились после того, как сегодня утром прибыл поезд из Милледжвилла. |
Both the militia and the Home Guards are going to be sent in to reinforce General Johnston. | Поговаривают, что милиция и войска внутреннего охранения будут отправлены к генералу Джонстону для подкрепления. |
Yes, Governor Brown's darlings are likely to smell powder at last, and I imagine most of them will be much surprised. | Да, любимчикам губернатора Брауна придется наконец понюхать пороху, и сдается мне - для многих из них это будет большой неожиданностью. |
Certainly they never expected to see action. | Они, конечно, никак не думали, что им придется участвовать в боях. |
The Governor as good as promised them they wouldn't. | Губернатор, можно сказать, пообещал им, что этого не произойдет. |
Well, that's a good joke on them. | Да, их хорошо обставили. |
They thought they had bomb proofs because the Governor stood up to even Jeff Davis and refused to send them to Virginia. | Они чувствовали себя как за каменной стеной, поскольку губернатор стоял за них горой, даже против Джефа Дэвиса, и отказался послать их в Виргинию. |
Said they were needed for the defense of their state. | Заявил, что они нужны для обороны штата. |
Who'd have ever thought the war would come to their own back yard and they'd really have to defend their state?" | Ведь никто же не думал, что война докатится и до их двора и им в самом деле придется оборонять свой штат! |
"Oh, how can you laugh, you cruel thing! | - О, как вы можете насмехаться, вы, бессердечное чудовище! |
Think of the old gentlemen and the little boys in the Home Guard! | Подумайте-ка, кто там, в этих войсках, - одни старые старики и совсем зеленые подростки. |
Why, little Phil Meade will have to go and Grandpa Merriwether and Uncle Henry Hamilton." | Что же, и этот мальчишка Фил Мид должен идти, и дедушка Мерриуэзер, и дядя Генри Гамильтон? |
"I'm not talking about the little boys and the Mexican War veterans. | - Я имею в виду не подростков и не ветеранов Мексиканской войны. |
I'm talking about brave young men like Willie Guinan who like to wear pretty uniforms and wave swords-" | Я говорю о храбрецах вроде Уилли Гинена, которые так любят щеголять в военной форме и размахивать саблей... |
"And yourself!" | - А вы-то сами? |
"My dear, that didn't hurt a bit! | - Мимо цели, моя дорогая. |
I wear no uniform and wave no sword and the fortunes of the Confederacy mean nothing at all to me. | Я не ношу военной формы и не размахиваю саблей, и судьба Конфедерации совсем меня не тревожит. |
Moreover, I wouldn't be caught dead in the Home Guard or in any army, for that matter. | Более того, меня в войска внутреннего охранения, да и в любые другие войска нипочем не заманишь. |
I had enough of things military at West Point to do me the rest of my life... Well, I wish Old Joe luck. | После Вест-Пойнта я буду сыт военной муштрой до конца дней моих... Но я желаю удачи старине Дж°. |
General Lee can't send him any help because the Yankees are keeping him busy in Virginia. | Генерал Ли не может послать ему подкрепления, потому что янки не дают ему покоя в Виргинии. |
So the Georgia state troops are the only reinforcements Johnston can get. | Поэтому войска Джорджии - единственное, на что он может рассчитывать. |
He deserves better, for he's a great strategist. | Конечно, он заслуживает большего - ведь это великий стратег. |
He always manages to get places before the Yankees do. | Он всегда ухитряется поспеть на место раньше янки. |
But he'll have to keep falling back if he wants to protect the railroad; and mark my words, when they push him out of the mountains and onto the flatter land around here, he's going to be butchered." | Но ему придется все время отступать, если он хочет сохранить железную дорогу. И помяните мое слово, когда янки вынудят его спуститься с гор сюда, в долину, ему придет конец. |
"Around here?" cried Scarlett. | - Сюда? - вскричала Скарлетт. |
"You know mighty well the Yankees will never get this far!" | - Вы же прекрасно знаете, что так далеко янки никогда не заберутся! |
"Kennesaw is only twenty-two miles away and I'll wager you-" | - Кеннесоу всего в двадцати двух милях отсюда, и я готов держать с вами пари... |
"Rhett, look, down the street! | - Ретт! |
That crowd of men! | Взгляните, что это за толпа там, в конце улицы? |
They aren't soldiers. | Это же не солдаты. |
What on earth...? Why, they're darkies!" | Что там такое... Да ведь это негры! |
There was a great cloud of red dust coming up the street and from the cloud came the sound of the tramping of many feet and a hundred or more negro voices, deep throated, careless, singing a hymn. | Огромное облако красной пыли вздымалось над улицей, и оттуда доносился шум шагов и звуки доброй сотни негритянских голосов - низких, гортанных голосов, беззаботно распевавших гимн. |
Rhett pulled the carriage over to the curb, and Scarlett looked curiously at the sweating black men, picks and shovels over their shoulders, shepherded along by an officer and a squad of men wearing the insignia of the engineering corps. | Ретт остановил кабриолет у обочины, и Скарлетт с любопытством уставилась на толпу обливавшихся потом негров с лопатами и мотыгами на плечах, двигавшуюся по улице под водительством офицера и взвода солдат в форме инженерных войск. |
"What on earth...?" she began again. | - Что там такое? - снова повторила Скарлетт. |
Then her eyes lighted on a singing black buck in the front rank. | И тут она заметила высоченного негра-запевалу, шагавшего в первом ряду. |
He stood nearly six and a half feet tall, a giant of a man, ebony black, stepping along with the lithe grace of a powerful animal, his white teeth flashing as he led the gang in | Это был черный великан почти шести с половиной футов ростом, двигавшийся с упругой грацией сильного животного; его белые зубы сверкали, когда он выводил мелодию гимна - |
"Go Down, Moses." | "Спустись с горы к нам, Моисей", - которую за ним подхватывал хор. |
Surely there wasn't a negro on earth as tall and loud voiced as this one except Big Sam, the foreman of Tara. | Не может же быть второго такого здоровенного и такого голосистого негра в штате - конечно, это Большой Сэм - надсмотрщик из Тары. |
But what was Big Sam doing here, so far away from home, especially now that there was no overseer on the plantation and he was Gerald's right-hand man? | Но что он делает здесь, так далеко от дома, да тем более сейчас, когда на плантации нет управляющего и он - единственная опора Джералда, его правая рука? |
As she half rose from her seat to look closer, the giant caught sight of her and his black face split in a grin of delighted recognition. | Она приподнялась на сиденье, стараясь всмотреться получше, и тут взгляд высокого негра упал на нее и его черное лицо расплылось в улыбке: он узнал ее. |
He halted, dropped his shovel and started toward her, calling to the negroes nearest him: | Лопата выпала у него из рук, он было остановился и двинулся прямо к ней, поворачиваясь на ходу к шагавшим рядом с ним неграм и громко восклицая: |
"Gawdlmighty! | - Господи! |
It's Miss Scarlett! | Да это же мисс Скарлетт! |
You, | Эй, вы! |
' Lige! | Илайя! |
' Postle! | Апостол! |
Prophet! | Пророк! |
Dar's Miss Scarlett!" | Это же мисс Скарлетт! |
There was confusion in the ranks. | Ряды смешались. |
The crowd halted uncertainly, grinning, and Big Sam, followed by three other large negroes, ran across the road to the carriage, closely followed by the harried, shouting officer. | Толпа приостановилась, неуверенно топчась на месте, а Большой Сэм, за которым следовали еще трое здоровенных негров, бросился через улицу к кабриолету. Офицер устремился за ними вдогонку, крича: |
"Get back in line, you fellows! | - На место, на место! |
Get back, I tell you or I'll-Why it's Mrs. Hamilton. | На место, говорю тебе, не то я буду... О, это вы, миссис Гамильтон. |
Good morning, Ma'm, and you, too, sir. | Доброе утром, мэм. Здравствуйте, сэр. |
What are you up to inciting mutiny and insubordination? | Что вы тут натворили - неподчинение, мятеж! |
God knows, I've had trouble enough with these boys this morning." | Видит бог, я и так уже хватил сегодня лиха с этими парнями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать