Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He needs reinforcements badly and what is he getting? Ему позарез нужно подкрепление. А что ему дадут?
' Joe Brown's Pets.' "Любимчиков Джо Брауна"?
What a help they'll be!" Много от них будет толку!
"Is the militia really going to be called out? - Да неужели милицию и вправду пошлют на фронт?
The Home Guard, too? И войска внутреннего охранения тоже?
I hadn't heard. Я про это не слыхала.
How do you know?" А откуда вы знаете?
"There's a rumor floating about to that effect. - Ходят такие слухи.
The rumor arrived on the train from Milledgeville this morning. Они распространились после того, как сегодня утром прибыл поезд из Милледжвилла.
Both the militia and the Home Guards are going to be sent in to reinforce General Johnston. Поговаривают, что милиция и войска внутреннего охранения будут отправлены к генералу Джонстону для подкрепления.
Yes, Governor Brown's darlings are likely to smell powder at last, and I imagine most of them will be much surprised. Да, любимчикам губернатора Брауна придется наконец понюхать пороху, и сдается мне - для многих из них это будет большой неожиданностью.
Certainly they never expected to see action. Они, конечно, никак не думали, что им придется участвовать в боях.
The Governor as good as promised them they wouldn't. Губернатор, можно сказать, пообещал им, что этого не произойдет.
Well, that's a good joke on them. Да, их хорошо обставили.
They thought they had bomb proofs because the Governor stood up to even Jeff Davis and refused to send them to Virginia. Они чувствовали себя как за каменной стеной, поскольку губернатор стоял за них горой, даже против Джефа Дэвиса, и отказался послать их в Виргинию.
Said they were needed for the defense of their state. Заявил, что они нужны для обороны штата.
Who'd have ever thought the war would come to their own back yard and they'd really have to defend their state?" Ведь никто же не думал, что война докатится и до их двора и им в самом деле придется оборонять свой штат!
"Oh, how can you laugh, you cruel thing! - О, как вы можете насмехаться, вы, бессердечное чудовище!
Think of the old gentlemen and the little boys in the Home Guard! Подумайте-ка, кто там, в этих войсках, - одни старые старики и совсем зеленые подростки.
Why, little Phil Meade will have to go and Grandpa Merriwether and Uncle Henry Hamilton." Что же, и этот мальчишка Фил Мид должен идти, и дедушка Мерриуэзер, и дядя Генри Гамильтон?
"I'm not talking about the little boys and the Mexican War veterans. - Я имею в виду не подростков и не ветеранов Мексиканской войны.
I'm talking about brave young men like Willie Guinan who like to wear pretty uniforms and wave swords-" Я говорю о храбрецах вроде Уилли Гинена, которые так любят щеголять в военной форме и размахивать саблей...
"And yourself!" - А вы-то сами?
"My dear, that didn't hurt a bit! - Мимо цели, моя дорогая.
I wear no uniform and wave no sword and the fortunes of the Confederacy mean nothing at all to me. Я не ношу военной формы и не размахиваю саблей, и судьба Конфедерации совсем меня не тревожит.
Moreover, I wouldn't be caught dead in the Home Guard or in any army, for that matter. Более того, меня в войска внутреннего охранения, да и в любые другие войска нипочем не заманишь.
I had enough of things military at West Point to do me the rest of my life... Well, I wish Old Joe luck. После Вест-Пойнта я буду сыт военной муштрой до конца дней моих... Но я желаю удачи старине Дж°.
General Lee can't send him any help because the Yankees are keeping him busy in Virginia. Генерал Ли не может послать ему подкрепления, потому что янки не дают ему покоя в Виргинии.
So the Georgia state troops are the only reinforcements Johnston can get. Поэтому войска Джорджии - единственное, на что он может рассчитывать.
He deserves better, for he's a great strategist. Конечно, он заслуживает большего - ведь это великий стратег.
He always manages to get places before the Yankees do. Он всегда ухитряется поспеть на место раньше янки.
But he'll have to keep falling back if he wants to protect the railroad; and mark my words, when they push him out of the mountains and onto the flatter land around here, he's going to be butchered." Но ему придется все время отступать, если он хочет сохранить железную дорогу. И помяните мое слово, когда янки вынудят его спуститься с гор сюда, в долину, ему придет конец.
"Around here?" cried Scarlett. - Сюда? - вскричала Скарлетт.
"You know mighty well the Yankees will never get this far!" - Вы же прекрасно знаете, что так далеко янки никогда не заберутся!
"Kennesaw is only twenty-two miles away and I'll wager you-" - Кеннесоу всего в двадцати двух милях отсюда, и я готов держать с вами пари...
"Rhett, look, down the street! - Ретт!
That crowd of men! Взгляните, что это за толпа там, в конце улицы?
They aren't soldiers. Это же не солдаты.
What on earth...? Why, they're darkies!" Что там такое... Да ведь это негры!
There was a great cloud of red dust coming up the street and from the cloud came the sound of the tramping of many feet and a hundred or more negro voices, deep throated, careless, singing a hymn. Огромное облако красной пыли вздымалось над улицей, и оттуда доносился шум шагов и звуки доброй сотни негритянских голосов - низких, гортанных голосов, беззаботно распевавших гимн.
Rhett pulled the carriage over to the curb, and Scarlett looked curiously at the sweating black men, picks and shovels over their shoulders, shepherded along by an officer and a squad of men wearing the insignia of the engineering corps. Ретт остановил кабриолет у обочины, и Скарлетт с любопытством уставилась на толпу обливавшихся потом негров с лопатами и мотыгами на плечах, двигавшуюся по улице под водительством офицера и взвода солдат в форме инженерных войск.
"What on earth...?" she began again. - Что там такое? - снова повторила Скарлетт.
Then her eyes lighted on a singing black buck in the front rank. И тут она заметила высоченного негра-запевалу, шагавшего в первом ряду.
He stood nearly six and a half feet tall, a giant of a man, ebony black, stepping along with the lithe grace of a powerful animal, his white teeth flashing as he led the gang in Это был черный великан почти шести с половиной футов ростом, двигавшийся с упругой грацией сильного животного; его белые зубы сверкали, когда он выводил мелодию гимна -
"Go Down, Moses." "Спустись с горы к нам, Моисей", - которую за ним подхватывал хор.
Surely there wasn't a negro on earth as tall and loud voiced as this one except Big Sam, the foreman of Tara. Не может же быть второго такого здоровенного и такого голосистого негра в штате - конечно, это Большой Сэм - надсмотрщик из Тары.
But what was Big Sam doing here, so far away from home, especially now that there was no overseer on the plantation and he was Gerald's right-hand man? Но что он делает здесь, так далеко от дома, да тем более сейчас, когда на плантации нет управляющего и он - единственная опора Джералда, его правая рука?
As she half rose from her seat to look closer, the giant caught sight of her and his black face split in a grin of delighted recognition. Она приподнялась на сиденье, стараясь всмотреться получше, и тут взгляд высокого негра упал на нее и его черное лицо расплылось в улыбке: он узнал ее.
He halted, dropped his shovel and started toward her, calling to the negroes nearest him: Лопата выпала у него из рук, он было остановился и двинулся прямо к ней, поворачиваясь на ходу к шагавшим рядом с ним неграм и громко восклицая:
"Gawdlmighty! - Господи!
It's Miss Scarlett! Да это же мисс Скарлетт!
You, Эй, вы!
' Lige! Илайя!
' Postle! Апостол!
Prophet! Пророк!
Dar's Miss Scarlett!" Это же мисс Скарлетт!
There was confusion in the ranks. Ряды смешались.
The crowd halted uncertainly, grinning, and Big Sam, followed by three other large negroes, ran across the road to the carriage, closely followed by the harried, shouting officer. Толпа приостановилась, неуверенно топчась на месте, а Большой Сэм, за которым следовали еще трое здоровенных негров, бросился через улицу к кабриолету. Офицер устремился за ними вдогонку, крича:
"Get back in line, you fellows! - На место, на место!
Get back, I tell you or I'll-Why it's Mrs. Hamilton. На место, говорю тебе, не то я буду... О, это вы, миссис Гамильтон.
Good morning, Ma'm, and you, too, sir. Доброе утром, мэм. Здравствуйте, сэр.
What are you up to inciting mutiny and insubordination? Что вы тут натворили - неподчинение, мятеж!
God knows, I've had trouble enough with these boys this morning." Видит бог, я и так уже хватил сегодня лиха с этими парнями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x