Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Planters and Crackers, rich and poor, black and white, women and children, the old, the dying, the crippled, the wounded, the women far gone in pregnancy, crowded the road to Atlanta on trains, afoot, on horseback, in carriages and wagons piled high with trunks and household goods. Five miles ahead of the retreating army went the refugees, halting at Resaca, at Calhoun, at Kingston, hoping at each stop to hear that the Yankees had been driven back so they could return to their homes. Плантаторы и безземельные, богатые и бедные, белые и черные, женщины и дети, старики и калеки, раненые и умирающие и даже женщины на сносях запрудили дороги к Атланте: они шли пешком, они ехали на поездах, верхом, в экипажах, на повозках, доверху загруженных сундуками и всякой домашней утварью... На пять миль впереди отступающей армии катилась волна беженцев, застревая в Резаке, в Калхоуне, Кингстоне - каждый раз в надежде услышать, что янки отброшены назад и путь домой свободен.
But there was no retracing that sunny road. Но не было для них пути обратно по этой солнечной долине.
The gray troops passed by empty mansions, deserted farms, lonely cabins with doors ajar. Серые ряды солдат проходили мимо покинутых поместий, брошенных ферм, опустевших хижин с распахнутыми настежь дверями.
Here and there some lone woman remained with a few frightened slaves, and they came to the road to cheer the soldiers, to bring buckets of well water for the thirsty men, to bind up the wounds and bury the dead in their own family burying grounds. Кое-где можно было увидеть одинокую фигуру женщины, не покинувшей родного гнезда, и возле нее кучку перепуганных рабов. Женщины выходили на дорогу, чтобы приветствовать солдат, напоить жаждущих свежей водой, принесенной в ведерке из колодца, перевязать раненых или похоронить мертвых на своем семейном кладбище.
But for the most part the sunny valley was abandoned and desolate and the untended crops stood in parching fields. Но чаще солнечная долина казалась совсем безлюдной и заброшенной - лишь палимые солнцем посевы одиноко стояли в полях.
Flanked again at Calhoun, Johnston fell back to Adairsville, where there was sharp skirmishing, then to Cassville, then south of Cartersville. Снова обойденный с флангов под Калхоуном, Джонстон отступил к Адаирсвиллу, где завязалась жаркая перестрелка, оттуда - к Кассвиллу и затем дальше на юг, к Картерсвиллу.
And the enemy had now advanced fifty-five miles from Dalton. Теперь уже неприятель продвинулся на пятьдесят пять миль от Далтона.
At New Hope Church, fifteen miles farther along the hotly fought way, the gray ranks dug in for a determined stand. Проделав еще пятнадцать миль по дороге отступлений и боев, серые цепочки заняли твердый оборонительный рубеж под Ныо-Хоуп-Черч и окопались.
On came the blue lines, relentlessly, like a monster serpent, coiling, striking venomously, drawing its injured lengths back, but always striking again. Синие цепочки неотвратимо наползали, извиваясь как невиданные змеи, ожесточенно нападали, жалили, оттягивали свои поредевшие ряды назад и бросались в атаку снова и снова.
There was desperate fighting at New Hope Church, eleven days of continuous fighting, with every Yankee assault bloodily repulsed. Жестокие бои под Нью-Хоуп-Черч длились безостановочно одиннадцать суток, и все атаки противника были отбиты в кровавом бою.
Then Johnston, flanked again, withdrew his thinning lines a few miles farther. После чего Джонстон, снова обойденный с флангов, отступил со своей обескровленной армией еще на несколько миль.
The Confederate dead and wounded at New Hope Church ran high. Потери армии конфедератов при Ныо-Хоуп-Черч убитыми и ранеными были огромны.
The wounded flooded Atlanta in train-loads and the town was appalled. Поезда с ранеными прибывали в Атланту один за другим, и город пришел в смятение.
Never, even after the battle of Chickamauga, had the town seen so many wounded. Такого количества пострадавших здесь не видели ни разу, даже после битвы при Чикамауге.
The hospitals overflowed and wounded lay on the floors of empty stores and upon cotton bales in the warehouses. Госпитали были переполнены, раненые лежали прямо на полу в опустевших складах и на кипах хлопка - в хранилищах.
Every hotel, boarding house and private residence was crowded with sufferers. Все гостиницы, все пансионы и все частные владения были забиты жертвами войны.
Aunt Pitty had her share, although she protested that it was most unbecoming to have strange men in the house when Melanie was in a delicate condition and when gruesome sights might bring on premature birth. Не избег этой участи и дом тетушки Питтипэт, хотя она и пробовала протестовать, заявляя, что это верх неприличия! - держать в доме незнакомых мужчин, особенно когда Мелани в интересном положении и может выкинуть от страшного зрелища крови и ран.
But Melanie reefed up her top hoop a little higher to hide her thickening figure and the wounded invaded the brick house. Но Мелани подтянула повыше верхний обруч своего кринолина, дабы скрыть выступающий живот, и раненые наводнили кирпичный дом.
There was endless cooking and lifting and turning and fanning, endless hours of washing and rerolling bandages and picking lint, and endless warm nights made sleepless by the babbling delirium of men in the next room. Один за другим потекли дни беспрерывной стряпни, стирки, скатывания бинтов, щипания корпии, перекладываний, приподниманий, обмахиваний веерами, вперемежку с жаркими бессонными ночами под аккомпанемент бессвязных выкриков раненых, мечущихся в бреду в соседней комнате.
Finally the choked town could take care of no more and the overflow of wounded was sent on to the hospitals at Macon and Augusta. Когда задыхающийся город больше уже никого не мог вместить, поток раненых был направлен в госпитали Мейкона и Огасты.
With this backwash of wounded bearing conflicting reports and the increase of frightened refugees crowding into the already crowded town, Atlanta was in an uproar. Хлынувшая в Атланту волна раненых принесла с собой ворох разноречивых сообщений; приток беженцев рос, затопляя и без того забитый людьми город, и охваченная волнением Атланта гудела.
The small cloud on the horizon had blown up swiftly into a large, sullen storm cloud and it was as though a faint, chilling wind blew from it. Маленькое облачко, появившееся на небосклоне, стремительно росло, превращаясь в огромную зловещую грозовую тучу, и на город повеяло леденящим душу ветром.
No one had lost faith in the invincibility of the troops but everyone, the civilians at least, had lost faith in the General. Никто еще не утратил веры в непобедимость армии, но никто - никто из гражданского населения во всяком случае - не верил больше в генерала Джонстона.
New Hope Church was only thirty-five miles from Atlanta! От Нью-Хоуп-Черч было всего тридцать пять миль до Атланты!
The General had let the Yankees push him back sixty-five miles in three weeks! За три недели генерал Джон-стон позволил янки отбросить его войско на шестьдесят пять миль!
Why didn't he hold the Yankees instead of everlastingly retreating? Почему, вместо того чтобы остановить янки, он беспрерывно отступает?
He was a fool and worse than a fool. Он тупица и даже того хуже.
Graybeards in the Home Guard and members of the state militia, safe in Atlanta, insisted they could have managed the campaign better and drew maps on tablecloths to prove their contentions. Седобородые мужи из войск внутреннего охранения и милиции, благополучно пересидевшие все бои в Атланте, утверждали, что они провели бы эту кампанию куда лучше, и в доказательство чертили на скатертях карты военных действий.
As his lines grew thinner and he was forced back farther, the General called desperately on Governor Brown for these very men, but the state troops felt reasonably safe. Генерал Джонстон, вынужденный отступать все дальше и дальше, когда его войско совсем поредело, в отчаянии воззвал к губернатору Брауну, прося о подкреплении за счет именно этих гарнизонных служак, но те чувствовали себя в полной безопасности.
After all, the Governor had defied Jeff Davis' demand for them. Ведь губернатор уже однажды не внял такому же требованию со стороны Джефа Дэвиса.
Why should he accede to General Johnston? Чего ради станет он удовлетворять просьбу генерала Джонстона?
Fight and fall back! Бои и отступления!
Fight and fall back! И снова бои, и снова отступления!
For seventy miles and twenty-five days the Confederates had fought almost daily. Двадцать пять суток почти ежедневных боев и семьдесят пять миль отступлений выдержала армия конфедератов.
New Hope Church was behind the gray troops now, a memory in a mad haze of like memories, heat, dust, hunger, weariness, tramp-tramp on the red rutted roads, slop-slop through the red mud, retreat, entrench, fight-retreat, entrench, fight. New Hope Church was a nightmare of another life and so was Big Shanty, where they turned and fought the Yankees like demons. Теперь уже Нью-Хоуп-Черч остался позади, превратившись в еще одно воспоминание в ряду других таких же безумных воспоминаний, в которых, как в кровавом тумане, смешалось все: и жара, и пыль, и голод, и усталость.., и шлеп, шлеп сапогами по красным колеям дорог, и шлеп, шлеп по красной слякоти.., в бой, и отходи, и окапывайся, и снова в бой, и снова отходи, и снова окапывайся, и снова в бой... Нью-Хоуп-Черч был кошмаром уже из какой-то другой жизни, и таким же кошмаром был и Биг-Шэнти, где внезапно повернули и ударили по янки, налетели на них как черти.
But, fight the Yankees till the fields were blue with dead, there were always more Yankees, fresh Yankees; there was always that sinister southeast curving of the blue lines toward the Confederate rear, toward the railroad-and toward Atlanta! Но сколько бы они ни били янки, оставляя позади усеянные синими мундирами поля, вокруг снова были янки, снова свежие и свежие пополнения, снова с северо-востока наползало зловещее синее полукольцо, прорываясь в тыл конфедератам, к железной дороге, к Атланте!
From Big Shanty, the weary sleepless lines retreated down the road to Kennesaw Mountain, near the little town of Marietta, and here they spread their lines in a ten-mile curve. От Биг-Шэнти измученные, не спавшие ночи и ночи подряд отряды отступили вдоль дороги до горы Кеннесоу, неподалеку от маленького городка Мариетты, и заняли там оборонительный рубеж, растянувшись дугой на десять миль.
On the steep sides of the mountain they dug their rifle pits and on the towering heights they planted their batteries. На крутых склонах горы они вырыли свои одиночные окопчики, а над ними, на вершине, расположили батареи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x