Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sing something else!" - Спойте что-нибудь другое!
The piano was suddenly silent as Scarlett was overtaken with surprise and embarrassment. Музыка оборвалась. Скарлетт растерянно умолкла.
Then she hastily blundered into the opening bars of Затем поспешно заиграла вступление к
"Jacket of Gray" and stopped with a discord as she remembered how heartrending that selection was too. "Серым мундирам", но, вспомнив, как трагичен конец и этой песни, совсем смешалась и взяла неверный аккорд.
The piano was silent again for she was utterly at a loss. All the songs had to do with death and parting and sorrow. После этого фортепьяно некоторое время молчало, ибо Скарлетт окончательно стала в тупик: во всех песнях была печаль, смерть, разлука.
Rhett rose swiftly, deposited Wade in Fanny's lap, and went into the parlor. Ретт встал, положил Уэйда на колени Фэнни Элсинг и скрылся в гостиной.
"Play - Сыграйте
'My Old Kentucky Home,'" he suggested smoothly, and Scarlett gratefully plunged into it. "Мой дом, мой Кентукки", - спокойно подсказал он, и Скарлетт обрадованно заиграла и запела.
Her voice was joined by Rhett's excellent bass, and as they went into the second verse those on the porch breathed more easily, though Heaven knew it was none too cheery a song, either. Сочный бас Ретта вторил ей, и когда они начали второй куплет, напряжение на веранде стало ослабевать, хотя, видит бег, и эту песню никак нельзя было назвать веселой.
"Just a few more days for to tote the weary load! Еще день, еще два свою ношу нести
No matter, 'twill never be light! И не ждать ниоткуда подмоги.
Just a few more days, till we totter in the road! Еще день, еще два но дорогам брести,
Then, my old Kentucky home, good night!" Здравствуй, дом мой, о мой Кентукки...
Dr. Meade's prediction was right-as far as it went. Пока что все предсказания доктора Мида сбывались.
Johnston did stand like an iron rampart in the mountains above Dalton, one hundred miles away. Генерал Джонстон и в самом деле стоял как неприступный, несокрушимый бастион в горах под Далтоном в ста милях от Атланты.
So firmly did he stand and so bitterly did he contest Sherman's desire to pass down the valley toward Atlanta that finally the Yankees drew back and took counsel with themselves. Так незыблемо он стоял и так ожесточенно противился стремлению Шермана проникнуть в долину и двинуться к Атланте, что янки отошли назад и созвали совещание.
They could not break the gray lines by direct assault and so, under cover of night, they marched through the mountain passes in a semicircle, hoping to come upon Johnston's rear and cut the railroad behind him at Resaca, fifteen miles below Dalton. Поскольку им не удавалось прорвать серые линии ударом в лоб, они под покровом ночи пошли горными тропами в обход, рассчитывая напасть на Джонстона с тыла и перерезать железнодорожные пути у Резаки, в пятнадцати милях от Далтона.
With those precious twin lines of iron in danger, the Confederates left their desperately defended rifle pits and, under the starlight, made a forced march to Resaca by the short, direct road. When the Yankees, swarming out of the hills, came upon them, the Southern troops were waiting for them, entrenched behind breastworks, batteries planted, bayonets gleaming, even as they had been at Dalton. Как только эти две драгоценные полоски стали оказались под угрозой, конфедераты покинули с такой отчаянной решимостью защищаемые ими стрелковые гнезда и форсированным маршем при блеске звезд двинулись к Резаке наиболее коротким, прямым путем, и янки, спустившись с предгорий, вышли прямо на них, но войска южан были уже готовы к встрече: брустверы возведены, батареи расставлены, солдаты лежали в окопах, ощетинившись штыками, - все было как под Далтоном.
When the wounded from Dalton brought in garbled accounts of Old Joe's retreat to Resaca, Atlanta was surprised and a little disturbed. Когда от раненых, прибывавших из Далтона, начали поступать отрывочные сведения об отступлении старины Джо к Резаке, Атланта была удивлена и слегка встревожена.
It was as though a small, dark cloud had appeared in the northwest, the first cloud of a summer storm. Маленькое темное облачко появилось на северо-западе - первый вестник надвигающейся летней грозы.
What was the General thinking about, letting the Yankees penetrate eighteen miles farther into Georgia? О чем думает генерал, позволяя янки продвинуться на восемнадцать миль в глубь Джорджии?
The mountains were natural fortresses, even as Dr. Meade had said. Горы - это природная, естественная крепость, вот и доктор Мид так говорил.
Why hadn't Old Joe held the Yankees there? Почему же старина Джо не задержал противника там?
Johnston fought desperately at Resaca and repulsed the Yankees again, but Sherman, employing the same flanking movement, swung his vast army in another semicircle, crossed the Oostanaula River and again struck at the railroad in the Confederate rear. Войска Джонстона оказали отчаянное сопротивление у Резаки и снова отразили атаку янки, но Шерман повторил свой фланкирующий маневр, обошел противника, взяв его в полукольцо, переправился через реку Оостанаула и создал угрозу железнодорожной линии в тылу у конфедератов.
Again the gray lines were summoned swiftly from their red ditches to defend the railroad, and, weary for sleep, exhausted from marching and fighting, and hungry, always hungry, they made another rapid march down the valley. И снова серые мундиры спешно покинули свои красные глиняные окопы, чтобы отстоять железнодорожное полотно, и, усталые, измотанные боями, переходами, недосыпанием и как всегда голодные, совершили еще один быстрый бросок в глубь долины.
They reached the little town of Calhoun, six miles below Resaca, ahead of the Yankees, entrenched and were again ready for the attack when the Yankees came up. Опередив янки, они вышли к маленькому селению Калхоун, в шести милях от Резаки, окопались и к приходу янки готовы были к обороне.
The attack came, there was fierce skirmishing and the Yankees were beaten back. Атака повторилась, завязалась жестокая схватка, и нападение было отбито.
Wearily the Confederates lay on their arms and prayed for respite and rest. Измученные конфедераты повалились на землю, побросав винтовки, моля бога о передышке, об отдыхе.
But there was no rest. Но отдыха для них не было.
Sherman inexorably advanced, step by step, swinging his army about them in a wide curve, forcing another retreat to defend the railroad at their back. Шерман неумолимо, шаг за шагом приближался, обходя их с флангов, вынуждая снова и снова отступать, дабы удерживать железнодорожные пути у себя за спиной.
The Confederates marched in their sleep, too tired to think for the most part. Конфедераты спали на ходу, слишком измученные, чтобы о чем-нибудь думать.
But when they did think, they trusted old Joe. Но когда их сознание в какой-то миг прояснялось, они верили в старину Джо.
They knew they were retreating but they knew they had not been beaten. Они понимали, что отступают, но знали также, что ни разу не были побиты.
They just didn't have enough men to hold their entrenchments and defeat Sherman's flanking movements, too. Просто их было слишком мало, чтобы одновременно и удерживать позиции, и препятствовать обходным маневрам Шермана.
They could and did lick the Yankees every time the Yankees would stand and fight. Они могли побить янки и били их всякий раз, когда те останавливались и вступали в схватку.
What would be the end of this retreat, they did not know. Каков будет конец этого отступления, они не знали.
But Old Joe knew what he was doing and that was enough for them. Но старина Джо знал, что делает, и этого им было довольно.
He had conducted the retreat in masterly fashion, for they had lost few men and the Yankees killed and captured ran high. Он искусно проводил отступление, ибо убитых с их стороны было немного, а янки они поубивали и забрали в плен великое множество.
They hadn't lost a single wagon and only four guns. Сами они не потеряли ни одного фургона и только четыре орудия.
And they hadn't lost the railroad at their back, either. Не потеряли они и железнодорожных путей у себя в тылу.
Sherman hadn't laid a finger on it for all his frontal attacks, cavalry dashes and flank movements. Шерману не удалось их захватить - не помогли ни фронтальные атаки, ни кавалерийские налеты, ни обходные маневры.
The railroad. Железная дорога.
It was still theirs, that slender iron line winding through the sunny valley toward Atlanta. Она по-прежнему была в их руках - эти узкие полоски металла, убегавшие, виясь, по залитым солнцем полям вдаль, к Атланте.
Men lay down to sleep where they could see the rails gleaming faintly in the starlight. Люди устраивались на ночлег так, чтобы видеть поблескивавшие при свете звезд рельсы.
Men lay down to die, and the last sight that met their puzzled eyes was the rails shining in the merciless sun, heat shimmering along them. Люди падали, сраженные пулей, и последнее, что видел их угасающий взор, были сверкающие под беспощадным солнцем рельсы и струящееся над ними знойное марево.
As they fell back down the valley, an army of refugees fell back before them. Войска отходили в глубь страны по долине, а впереди них откатывалась армия беженцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x