Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett felt that she could stand it no longer. | Скарлетт чувствовала, что силы ее иссякли. |
It was an imposition on her and she knew that when the wounded came in on the noon train there would be enough work to keep her busy until night-fall-and probably without anything to eat. | Достаточно уж ею помыкали. К тому же она знала, что сейчас прибудет еще состав с ранеными, и тогда ей придется работать до ночи и даже поесть, возможно, будет некогда. |
She went hastily up the two short blocks to Peachtree Street, breathing the unfouled air in as deep gulps as her tightly laced corset would permit. | Она быстро миновала два коротких квартала до Персиковой улицы, жадно и глубоко, насколько позволял туго затянутый корсет, вдыхая чистый, не отравленный смрадом воздух. |
She was standing on the corner, uncertain as to what she would do next, ashamed to go home to Aunt Pitty's but determined not to go back to the hospital, when Rhett Butler drove by. | На углу она остановилась, раздумывая, куда бы направиться; ей стыдно было возвратиться к тете Питти, но она твердо решила, что в госпиталь назад не пойдет, и тут вдруг увидела проезжавшего в кабриолете Ретта Батлера. |
"You look like the ragpicker's child," he observed, his eyes taking in the mended lavender calico, streaked with perspiration and splotched here and there with water which had slopped from the basin. | - Вы похожи сейчас на дочку старьевщика, -заметил он, одним взглядом охватив заштопанное лиловатое ситцевое платье в пятнах от пота и расплескавшейся из таза воды. |
Scarlett was furious with embarrassment and indignation. | Скарлетт не знала, куда деваться от смущения, и страшно обозлилась. |
Why did he always notice women's clothing and why was he so rude as to remark upon her present untidiness? | Почему он всегда обращает внимание на дамские туалеты, да еще позволяет себе делать грубые замечания по поводу ее неряшливого вида! |
"I don't want to hear a word out of you. | - Ваше мнение меня не интересует. |
You get out and help me in and drive me somewhere where nobody will see me. | Спуститесь-ка, помогите мне сесть и отвезите куда-нибудь, где бы меня никто не мог увидеть. |
I won't go back to the hospital if they hang me! | Я не вернусь в госпиталь - пусть меня повесят! |
My goodness, I didn't start this war and I don't see any reason why I should be worked to death and-" | Не я выдумала эту войну и не вижу причины, почему я должна работать до потери сознания... |
"A traitor to Our Glorious Cause!" | - Но это же отступничество от Нашего Священного Дела! |
"The pot's calling the kettle black. | - Вам ли это говорить! |
You help me in. | Помогите мне сесть в кабриолет. |
I don't care where you were going. You're going to take me riding now." | Куда бы вы ни направлялись, вы сначала повезете меня прокатиться. |
He swung himself out of the carriage to the ground and she suddenly thought how nice it was to see a man who was whole, who was not minus eyes or limbs, or white with pain or yellow with malaria, and who looked well fed and healthy. | Он спрыгнул на землю, и Скарлетт внезапно подумала: как приятно видеть нормального мужчину - не безрукого, не безногого, не окривевшего, не желтого от малярии, не белого как мел от боли - крепкого, здорового мужчину. |
He was so well dressed too. | И хорошо одетого к тому же. |
His coat and trousers were actually of the same material and they fitted him, instead of hanging in folds or being almost too tight for movement. | И брюки и сюртук Ретта были из одного и того же материала и сидели на нем отлично, а не болтались как на вешалке и не были узки так, что не пошевелиться. |
And they were new, not ragged, with dirty bare flesh and hairy legs showing through. | При этом они были новые, а не какое-нибудь старье, где из прорех выглядывает грязное, волосатое голое тело. |
He looked as if he had not a care in the world and that in itself was startling these days, when other men wore such worried, preoccupied, grim looks. | Словом, вид у Ретта был такой, точно ему неведомы никакие заботы на свете, и это само по себе казалось просто невероятным, ибо теперь все мужчины были какие-то озабоченные, встревоженные, мрачные. |
His brown face was bland and his mouth, red lipped, clear cut as a woman's, frankly sensual, smiled carelessly as he lifted her into the carriage. | А смуглое лицо Ретта хранило безмятежное выражение, и когда он подсаживал Скарлетт в кабриолет, яркий, чувственный рот его с почти женственно-красивым изгибом губ тронула беззаботная улыбка. |
The muscles of his big body rippled against his well-tailored clothes, as he got in beside her, and, as always, the sense of his great physical power struck her like a blow. | Следом за ней он вскочил в экипаж и опустился на сиденье рядом, и она заметила, как играют мускулы под его щегольским костюмом, и снова, как всегда, ее внезапно взволновало исходившее от него ощущение недюжинной силы. |
She watched the swell of his powerful shoulders against the cloth with a fascination that was disturbing, a little frightening. | Со смутным, тревожным чувством, похожим на страх, она, словно зачарованная, не могла отвести глаз от его сильных рук и плеч. |
His body seemed so tough and hard, as tough and hard as his keen mind. | Крепкое, мускулистое тело Ретта, казалось, таило в себе такую же беспощадность, как его резкий, холодный ум. |
His was such an easy, graceful strength, lazy as a panther stretching in the sun, alert as a panther to spring and strike. | И вместе с тем его отличала мягкая грация пантеры - ленивая грация хищника, нежащегося на солнце, но в любую минуту готового к смертоносному прыжку. |
"You little fraud," he said, clucking to the horse. | - Ах, вы, маленькая мошенница, - сказал Ретт и прищелкнул языком, погоняя лошадь. |
"You dance all night with the soldiers and give them roses and ribbons and tell them how you'd die for the Cause, and when it comes to bandaging a few wounds and picking off a few lice, you decamp hastily." | - Вы же, конечно, всю ночь до утра протанцевали с солдатами, дарили им розы и ленты и уверяли всех, что готовы умереть за наше Дело, а когда понадобилось перевязать двух-трех раненых и поймать двух-трех вшей, поспешили удрать. |
"Can't you talk about something else and drive faster? | - Вы не можете поговорить о чем-нибудь другом и подстегнуть лошадь? |
It would be just my luck for Grandpa Merriwether to come out of his store and see me and tell old lady-I mean, Mrs. Merriwether." | Не хватает еще попасться на глаза дедуле Мерриуэзеру, когда он выйдет из своей лавки. Старик не преминет, конечно, все разболтать старухе... Я хочу сказать, миссис Мерриуэзер. |
He touched up the mare with the whip and she trotted briskly across Five Points and across the railroad tracks that cut the town in two. | Ретт легонько стегнул лошадь кнутом, и она припустилась бодрой рысью через площадь Пяти Углов к железнодорожному переезду, рассекавшему город надвое. |
The train bearing the wounded had already come in and the litter bearers were working swiftly in the hot sun, transferring wounded into ambulances and covered ordnance wagons. | Состав с ранеными только что подошел к платформе, и санитары с носилками бегали под палящим солнцем, перетаскивая раненых в санитарные фуры и крытые интендантские фургоны. |
Scarlett had no qualm of conscience as she watched them but only a feeling of vast relief that she had made her escape. | Наблюдая за этим, Скарлетт не испытывала угрызений совести - только чувство огромного облегчения оттого, что ей удалось сбежать. |
"I'm just sick and tired of that old hospital," she said, settling her billowing skirts and tying her bonnet bow more firmly under her chin. | - Я устала, и меня просто тошнит от этого старого госпиталя, - сказала она, оправляя свои пышные юбки и туже завязывая под подбородком ленты шляпки. |
"And every day more and more wounded come in. | - Каждый день прибывают новые и новые раненые. |
It's all General Johnston's fault. | И во всем виноват этот генерал Джонстон. |
If he'd just stood up to the Yankees at Dalton, they'd have-" | Если бы он стоял себе и стоял под Далтоном, янки бы уже... |
"But he did stand up to the Yankees, you ignorant child. | - Но он и стоял, глупое вы дитя. |
And if he'd kept on standing there, Sherman would have flanked him and crushed him between the two wings of his army. | А если бы он еще продолжал стоять там, Шерман обошел бы его с флангов, поймал в мешок и уничтожил. |
And he'd have lost the railroad and the railroad is what Johnston is fighting for." | И мы потеряли бы железную дорогу, а Джонстон за железную дорогу-то и бьется. |
"Oh, well," said Scarlett, on whom military strategy was utterly lost. "It's his fault anyway. | - Ну и что, - сказала Скарлетт, ибо военная стратегия была выше ее понимания, - Все равно это его вина. |
He ought to have done something about it and I think he ought to be removed. | Он должен был что-нибудь сделать, и по-моему, его надо сместить. |
Why doesn't he stand and fight instead of retreating?" | Почему он не стоит на месте и не сражается, а все отступает и отступает? |
"You are like everyone else, screaming | - Вы рассуждаете совсем как те, кто теперь кричит: |
'Off with his head' because he can't do the impossible. | "Голову ему с плеч долой!", потому что он не в силах совершить невозможное. |
He was Jesus the Savior at Dalton, and now he's Judas the Betrayer at Kennesaw Mountain, all in six weeks. | Он был нашим Христом Спасителем, когда сражался под Далтоном, а к горе Кеннесоу уже стал Иудой Предателем - и это все за каких-нибудь шесть недель. |
Yet, just let him drive the Yankees back twenty miles and he'll be Jesus again. | А стоит ему отогнать янки назад миль на двадцать, и он опять станет Иисусом Христом. |
My child, Sherman has twice as many men as Johnston, and he can afford to lose two men for every one of our gallant laddies. | Дитя мое" у Шермана вдвое больше солдат, чем у Джонстона, и он может себе позволить потерять двух своих молодцов за каждого нашего доблестного воина. |
And Johnston can't afford to lose a single man. | Джонстону же нельзя терять ни одного солдата. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать