Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Swearing, sweating men hauled the heavy guns up the precipitous slopes, for mules could not climb the hillsides. | Обливаясь потом, чертыхаясь, солдаты на руках втаскивали тяжелые орудия на благословенные кручи, куда не могли взобраться мулы. |
Couriers and wounded coming into Atlanta gave reassuring reports to the frightened townspeople. | Раненые и вестовые, прибывшие в Атланту, успокаивали перепуганное население города. |
The heights of Kennesaw were impregnable. | Кручи Кеннесоу неприступны. |
So were Pine Mountain and Lost Mountain near by which were also fortified. | Так же как и гора Пайн и гора Лост, расположенные рядом и тоже укрепленные. |
The Yankees couldn't dislodge Old Joe's men and they could hardly flank them now for the batteries on the mountain tops commanded all the roads for miles. | Янки не смогут выбить старину Джо с его позиций, и теперь им едва ли удастся обойти его с флангов, так как укрытые в горах батареи держат под огнем все дороги на много миль. |
Atlanta breathed more easily, but- | Атланта вздохнула было свободно, но... |
But Kennesaw Mountain was only twenty-two miles away! | На ведь гора Кеннесоу была всего в двадцати двух милях от города! |
On the day when the first wounded from Kennesaw Mountain were coming in, Mrs. Merriwether's carriage was at Aunt Pitty's house at the unheard-of hour of seven in the morning, and black Uncle Levi sent up word that Scarlett must dress immediately and come to the hospital. | В день, когда первые раненые с горы Кеннесоу стали прибывать в город, экипаж миссис Мерриуэзер остановился перед домом тетушки Питти в совершенно не предусмотренный для визитов час - в семь утра, и черный слуга, дядюшка Леви, был послан наверх, к Скарлетт: пусть она немедленно оденется - надо ехать в госпиталь. |
Fanny Elsing and the Bonnell girls, roused early from slumber, were yawning on the back seat and the Elsings' mammy sat grumpily on the box, a basket of freshly laundered bandages on her lap. | Фэнни Элсинг и сестры Боннелл, поднятые ни свет ни заря с постелей, отчаянно зевали на заднем сиденье экипажа, а элсинговская кормилица с крайне недовольным видом сидела на козлах с корзиной свежевыстиранных бинтов на коленях. |
Off Scarlett went, unwillingly for she had danced till dawn the night before at the Home Guard's party and her feet were tired. | Скарлетт встала с постели раздосадованная, так как протанцевала всю ночь напролет на балу в гарнизоне, и у нее от усталости гудели ноги. |
She silently cursed the efficient and indefatigable Mrs. Merriwether, the wounded and the whole Southern Confederacy, as Prissy buttoned her in her oldest and raggedest calico frock which she used for hospital work. | Пока Присси застегивала на ней самое старое и поношенное ситцевое платье, надевавшееся только в госпиталь, она мысленно проклинала деятельную и неутомимую миссис Мерриуэзер и раненых, а заодно и всю Конфедерацию в целом. |
Gulping down the bitter brew of parched corn and dried sweet potatoes that passed for coffee, she went out to join the girls. | Наскоро хлебнув горького пойла из сушеного батата и поджаренной кукурузы, заменявшего кофе, она вышла из дому и забралась в коляску. |
She was sick of all this nursing. | Осточертела ей эта работа в госпитале. |
This very day she would tell Mrs. Merriwether that Ellen had written her to come home for a visit. | Сегодня же она скажет миссис Мерриуэзер, что Эллин прислала письмо: просит ее приехать домой погостить. |
Much good this did her, for that worthy matron, her sleeves rolled up, her stout figure swathed in a large apron, gave her one sharp look and said: | Однако толку от этого вышло мало. Достойная матрона в платье с засученными выше локтя рукавами и в широченном переднике, облегавшем ее дородную фигуру, искоса метнула на нее острый взгляд и сказала: |
"Don't let me hear any more such foolishness, Scarlett Hamilton. | - Чтобы я больше не слышала от вас этого вздора, Скарлетт Гамильтон! |
I'll write your mother today and tell her how much we need you, and I'm sure she'll understand and let you stay. | Сегодня же напишу вашей матушке и объясню, как мы нуждаемся в вашей помощи. Не сомневаюсь, что она поймет и разрешит вам остаться. |
Now, put on your apron and trot over to Dr. Meade. | А теперь надевайте передник и живей - к доктору Миду. |
He needs someone to help with the dressings." | Ему нужна помощница делать перевязки. |
"Oh, God," thought Scarlett drearily, "that's just the trouble. | "О боже! - угрюмо подумала Скарлетт. - Да в том-то и беда. |
Mother will make me stay here and I shall die if I have to smell these stinks any longer! | Мама конечно же велит мне остаться здесь, а я просто погибаю от этой вони, не могу я больше! |
I wish I was an old lady so I could bully the young ones, instead of getting bullied-and tell old cats like Mrs. Merriwether to go to Halifax!" | Вот будь я старухой - тогда сама командовала бы девчонками, а мной никто бы не командовал... И послала бы я всех этих старых ведьм во главе с миссис Мерриуазер ко всем чертям!" |
Yes, she was sick of the hospital, the foul smells, the lice, the aching, unwashed bodies. | Да просто с души воротит от этого госпиталя, от этого зловония, вшей, немытых, искалеченных тел. |
If there had ever been any novelty and romance about nursing, that had worn off a year ago. | Если поначалу в работе для нее была новизна, какая-то романтика, то еще год назад ей все приелось. |
Besides, these men wounded in the retreat were not so attractive as the earlier ones had been. | К тому же эти раненые, испытавшие горечь отступления, были совсем не так привлекательны, как те, из первых эшелонов. |
They didn't show the slightest interest in her and they had very little to say beyond: | Они не проявляли к ней никакого интереса. От них только одно и можно было услышать: |
"How's the fightin' goin'? | "Как там наши бьются? |
What's Old Joe doin' now? | А что предпринял сейчас старина Джо? |
Mighty clever fellow, Old Joe." | Страх какой мозговитый командир старина Джо". |
She didn't think Old Joe a mighty clever fellow. | А Скарлетт старина Джо совсем не казался таким уж мозговитым. |
All he had done was let the Yankees penetrate eighty-eight miles into Georgia. | Все, что он сумел сделать, - это позволил янки проникнуть на восемьдесят восемь миль в глубь Джорджии. |
No, they were not an attractive lot. | Нет, эти раненые были ей совсем не симпатичны. |
Moreover, many of them were dying, dying swiftly, silently, having little strength left to combat the blood poisoning, gangrene, typhoid and pneumonia which had set in before they could reach Atlanta and a doctor. | К тому же очень уж многие из них умирали -умирали быстро, молча, слишком истощенные, чтобы бороться с гангреной, заражением крови, тифом и пневмонией, начавшимися прежде, чем они смогли добраться до Атланты и попасть в руки врача. |
The day was hot and the flies came in the open windows in swarms, fat lazy flies that broke the spirits of the men as pain could not. | Дни стояли жаркие, и в отворенные окна тучами залетали мухи - жирные, ленивые мухи, истощавшие терпение раненых хуже, чем боли от ран. |
The tide of smells and pain rose and rose about her. | Волны страданий и смрада обступали Скарлетт со всех сторон, вздымались все выше и выше. |
Perspiration soaked through her freshly starched dress as she followed Dr. Meade about, a basin in her hand. | Ее свеженакрахмаленное платье взмокло от пота, пока она, с тазом в руках, следовала за доктором Мидом, переходя от раненого к раненому. |
Oh, the nausea of standing by the doctor, trying not to vomit when his bright knife cut into mortifying flesh! | Боже, как ей было гадко, какие усилия она прилагала, чтобы ее не стошнило у всех на глазах, когда блестящий нож доктора Мида вонзался в истерзанное тело! |
And oh, the horror of hearing the screams from the operating ward where amputations were going on! | А как ужасно было слышать доносившиеся из операционной вопля, когда там производилась ампутация! |
And the sick, helpless sense of pity at the sight of tense, white faces of mangled men waiting for the doctor to get to them, men whose ears were filled with screams, men waiting for the dreadful words: | Как мучительно испытывать чувство жалости и бессилия, глядя на бледные лица искалеченных людей, слышавших эти вопли и напряженно ожидавших, что доктор сейчас подойдет и скажет: |
"I'm sorry, my boy, but that hand will have to come off. | "Что поделаешь, мой мальчик, руку тебе придется отнять. |
Yes, yes, I know; but look, see those red streaks? | Да, да, я понимаю, но ты же видишь эти багровые пятна? |
It'll have to come off." | Придется тебе с ней расстаться". |
Chloroform was so scarce now it was used only for the worst amputations and opium was a precious thing, used only to ease the dying out of life, not the living out of pain. | Хлороформа не хватало, и к нему приходилось прибегать лишь при самых тяжелых ампутациях; опиум тоже был на вес золота, и его давали только умирающим, чтобы облегчить им переход на тот свет, а оставшимся на этом свете облегчить страдания было нечем. |
There was no quinine and no iodine at all. | И ни хинина, ни йода не было совсем. |
Yes, Scarlett was sick of it all, and that morning she wished that she, like Melanie, had the excuse of pregnancy to offer. | Да, Скарлетт все это осточертело, и в то утро она позавидовала Мелани, которую беременность спасала от работы в госпитале. |
That was about the only excuse that was socially acceptable for not nursing these days. | Это была почти единственная причина, считавшаяся уважительной в глазах общества и избавлявшая от ухода за ранеными. |
When noon came, she put off her apron and sneaked away from the hospital while Mrs. Merriwether was busy writing a letter for a gangling, illiterate mountaineer. | В полдень Скарлетт сняла передник и потихоньку улизнула из госпиталя, пока миссис Мид писала письмо под диктовку какого-то долговязого неграмотного горца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать