Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were the ones who had waited three years in vain for furloughs and while they waited received ill-spelled letters from home: | К ним принадлежали те, кто на протяжении трех лет тщетно дожидался отпуска и все это время получал из дома полуграмотные каракули, извещавшие: |
"We air hungry" | "Мы голодаем...", |
"There won't be no crop this year-there ain't nobody to plow." | "В этом году не снимем урожая - пахать некому. |
"We air hungry." | Мы голодаем...", |
"The commissary took the shoats, and we ain't had no money from you in months. | "Уполномоченный забрал поросят, а мы уж который месяц не получаем от тебя денег. |
We air livin' on dried peas." | Едим один сушеный горох ". |
Always the rising chorus swelled: | И этот хор голосов непременно множился: |
"We are hungry, your wife, your babies, your parents. | "Мы все голодаем - и жена твоя, и твои ребятишки, и твои родители. |
When will it be over? | Когда же это кончатся-то? |
When will you come home? | Скоро ль ты приедешь домой? |
We are hungry, hungry." When furloughs from the rapidly thinning army were denied, these soldiers went home without them, to plow their land and plant their crops, repair their houses and build up their fences. | Мы голодаем; голодаем..." И когда в поредевшей армии были отменены отпуска, солдаты самовольно ушли домой, чтобы вспахать землю, посеять хлеб, починить дома и поправить изгороди. |
When regimental officers, understanding the situation, saw a hard fight ahead, they wrote these men, telling them to rejoin their companies and no questions would be asked. | Полковые командиры, зная, что предстоят жаркие бои, посылали этим солдатам письма, прося вернуться в часть, и, понимая положение вещей, обещали, что с нарушителей ничего не спросится. |
Usually the men returned when they saw that hunger at home would be held at bay for a few months longer. | Чаще всего солдаты возвращались, если видели, что в ближайшие месяцы их близким голод не грозит. |
"Plow furloughs" were not looked upon in the same light as desertion in the face of the enemy, but they weakened the army just the same. | Эти "пахотные отлучки" не ставились на одну доску с дезертирством перед лицом неприятеля, но они не могли не ослаблять армии. |
Dr. Meade hastily bridged over the uncomfortable pause, his voice cold: | Доктор Мид поспешил нарушить неловкое молчание. Голос его звучал холодно: |
"Captain Butler, the numerical difference between our troops and those of the Yankees has never mattered. | - Численное превосходство сил противника над нашими вооруженными силами никогда не имело существенного значения. |
One Confederate is worth a dozen Yankees." | Один конфедерат стоит дюжины янки. |
The ladies nodded. | Дамы закивали. |
Everyone knew that. | Эта истина была всем известна. |
"That was true at the first of the war," said Rhett. | - Так было в первые месяцы войны, - сказал Ретт Батлер. |
"Perhaps it's still true, provided the Confederate soldier has bullets for his gun and shoes on his feet and food in his stomach. | - Возможно, так было бы и сейчас, будь у конфедератов пули для винтовок, сапоги на ногах и не пустой желудок. |
Eh, Captain Ashburn?" | А вы что скажете, капитан Эшберн? |
His voice was still soft and filled with specious humility. | Он говорил вкрадчиво и все с тем же показным смирением. |
Carey Ashburn looked unhappy, for it was obvious that he, too, disliked Rhett intensely. He gladly would have sided with the doctor but he could not lie. | Кэйри Эшберн был в большом затруднении, так как он - по всему было видно - тоже крепко недолюбливал капитана Батлера и охотно принял бы сторону доктора, но лгать Кэйри не умел. |
The reason he had applied for transfer to the front, despite his useless arm, was that he realized, as the civilian population did not, the seriousness of the situation. | Потому он и попросился на фронт, невзирая на свою искалеченную руку, что понимал то, чего не понимало гражданское население города, -серьезность положения. |
There were many other men, stumping on wooden pegs, blind in one eye, fingers blown away, one arm gone, who were quietly transferring from the commissariat, hospital duties, mail and railroad service back to their old fighting units. | И таких, как он, было немало - немало одноногих калек, ковылявших на деревяшках, одноруких, или с оторванными пальцами, или слепых на один глаз, которые, безропотно оставив работу в интендантских службах, в госпитале, в железнодорожном депо или на почте, возвращались в свои прежние войсковые части. |
They knew Old Joe needed every man. | Они знали, что старине Джо нужен сейчас каждый солдат. |
He did not speak and Dr. Meade thundered, losing his temper: | Капитан Эшберн ничего не ответил, и доктор Мид, потеряв терпение, загремел: |
"Our men have fought without shoes before and without food and won victories. | - Наши солдаты и раньше сражались без сапог и с пустым желудком и одерживали победы. |
And they will fight again and win! | И они снова будут сражаться и победят! |
I tell you General Johnston cannot be dislodged! | Говорю вам: генерала Джонстона не выбить с его позиций! |
The mountain fastnesses have always been the refuge and the strong forts of invaded peoples from ancient times. | Г орные твердыни всегда, во все времена служили надежным оплотом против захватчиков. |
Think of-think of Thermopylae!" | Вспомните.., вспомните про Фермопилы! |
Scarlett thought hard but Thermopylae meant nothing to her. | Как ни старалась Скарлетт что-нибудь вспомнить, слово "Фермопилы" ничего ей не говорило. |
"They died to the last man at Thermopylae, didn't they, Doctor?" Rhett asked, and his lips twitched with suppressed laughter. | - Но они же погибли там все, при Фермопилах, все до единого солдата, разве не так, доктор? -спросил Ретт, и губы его дрогнули - он, казалось, с трудом сдерживал смех. |
"Are you being insulting, young man?" | - Вы, должно быть, смеетесь надо мной, молодой человек! |
"Doctor! | - Что вы, доктор! |
I beg of you! | Помилуйте! |
You misunderstood me! | Вы меня не поняли. |
I merely asked for information. | Я просто хотел получить у вас справку. |
My memory of ancient history is poor." | Я плохо помню античную историю. |
"If need be, our army will die to the last man before they permit the Yankees to advance farther into Georgia," snapped the doctor. | - Если потребуется, наши солдаты тоже полягут все до единого, но не допустят, чтобы янки продвинулись в глубь Джорджии, - решительно заявил доктор. |
"But it will not be. | - Только этого не будет. |
They will drive them out of Georgia in one skirmish." | Они выбьют янки из пределов Джорджии после первой же схватки. |
Aunt Pittypat rose hastily and asked Scarlett to favor them with a piano selection and a song. | Тетушка Питтипэт торопливо поднялась с кресла и попросила Скарлетт сыграть для гостей что-нибудь на фортепьяно и спеть. |
She saw that the conversation was rapidly getting into deep and stormy water. | Она видела, что разговор быстро принимает бурный и опасный оборот. |
She had known very well there would be trouble if she invited Rhett to supper. | Она с самого начала знала, что не обойдется без неприятностей, если оставить Ретта Батлера ужинать. |
There was always trouble when he was present. | С ним никогда не обходится без неприятностей. |
Just how he started it, she never exactly understood. | Она просто не понимала, как этот человек умудряется всегда всех бесить. |
Dear! Dear! | О господи, господи! |
What did Scarlett see in the man? | И что только Скарлетт находит в нем! |
And how could dear Melly defend him? | И как дорогая Мелани решается его защищать! |
As Scarlett went obediently into the parlor, a silence fell on the porch, a silence that pulsed with resentment toward Rhett. | Скарлетт поспешно направилась в гостиную, а на веранде воцарилась тишина, насыщенная неприязнью к Ретту Батлеру. |
How could anyone not believe with heart and soul in the invincibility of General Johnston and his men? | Как может кто-то не верить всем сердцем и всей душой в непобедимость генерала Джонстона и его солдат? |
Believing was a sacred duty. | Верить - это священный долг каждого. |
And those who were so traitorous as not to believe should, at least, have the decency to keep their mouths shut. | А тот, чье вероломство лишило его этой веры, должен хотя бы из чувства приличия держать язык за зубами. |
Scarlett struck a few chords and her voice floated out to them from the parlor, sweetly, sadly, in the words of a popular song: | Скарлетт взяла несколько аккордов, и из гостиной донеслись печальные и нежные слова популярной песни: |
"Into a ward of whitewashed walls Where the dead and dying lay-Wounded with bayonets, shells and balls-Somebody's darling was borne one day. | В палату, пропахшую кровью, Где рядом - живой и мертвец, Одаренный чьей-то любовью, Доставлен был юный храбрец. |
"Somebody's darling! so young and so brave! | Столь юный, любимый столь нежно. |
Wearing still on his pale, sweet face-Soon to be hid by the dust of the grave-The lingering light of his boyhood's grace." | И зримо на бледном челе Мерцал приговор неизбежный: Он скоро истлеет в земле. |
"Matted and damp are the curls of gold," mourned Scarlett's faulty soprano, and Fanny half rose and said in a faint, strangled voice: | - "В поту золотистые кудри..." - грустило глуховатое сопрано Скарлетт. Тут Фэнни, приподнявшись с кресла, крикнула слабым, сдавленным голосом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать