Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Lincoln refused to exchange prisoners, believing it would hasten the end of the war to burden the Confederacy with the feeding and guarding of Union prisoners, there were thousands of bluecoats at Andersonville, Georgia. "Рок-Айленд" вселяли ужас в сердца южан, если их близкие находились там в заключении Когда Линкольн не согласился на обмен военнопленными, рассчитывая приблизить конец войны, возложив на Конфедерацию бремя снабжения военнопленных янки и содержание их под стражей, в Андерсонвилле, в штате Джорджия, находились тысячи синих мундиров.
The Confederates were on scant rations and practically without drugs or bandages for their own sick and wounded. Солдаты Конфедерации содержались на скудном рационе, а больные и раненые практически совсем были лишены медикаментов и перевязочного материала.
They had little to share with the prisoners. Делиться с пленными конфедератам, в сущности, было нечем.
They fed their prisoners on what the soldiers in the field were eating, fat pork and dried peas, and on this diet the Yankees died like flies, sometimes a hundred a day. Пленным отпускалось то же, что получали солдаты в походе, - жирную свинину и сушеные бобы, - и на этом пайке янки мерли как мухи, иной раз до сотни человек в день.
Inflamed by the reports, the North resorted to harsher treatment of Confederate prisoners and at no place were conditions worse than at Rock Island. Разгневанный поступавшими об этом донесениями Север ответил ухудшением условий содержания пленных конфедератов, причем в особо тяжелом положении оказались те, кто находился в Рок-Айленде.
Food was scanty, one blanket for three men, and the ravages of smallpox, pneumonia and typhoid gave the place the name of a pest-house. Скудная пища, одно одеяло на троих и свирепствовавшие в лагере болезни - пневмония, тиф и оспа - заслужили этому месту заключения наименование "чумной лагерь".
Three-fourths of all the men sent there never came out alive. Лишь одной трети попавших туда военнопленных суждено было выйти на волю живыми.
And Ashley was in that horrible place! И там, в этом ужасном лагере, находился Эшли!
Ashley was alive but he was wounded and at Rock Island, and the snow must have been deep in Illinois when he was taken there. Он был жив, но ранен и в плену, и когда его увезли в Рок-Айленд, в Иллинойсе, должно быть, лежал глубокий снег.
Had he died of his wound, since Rhett had learned his news? Быть может, он уже скончался от раны после того, как Ретт Батлер получил о нем сведения?
Had he fallen victim to smallpox? Быть может, он пал жертвой оспы?
Was he delirious with pneumonia and no blanket to cover him? Быть может, он лежит в бреду, больной пневмонией, а у него нет даже одеяла, чтобы укрыться?
"Oh, Captain Butler, isn't there some way-Can't you use your influence and have him exchanged?" cried Melanie. - О, капитан Батлер, нельзя ли что-нибудь сделать? - взмолилась Мелани. - Не можете ли вы, использовав ваши связи, добиться, чтобы его обменяли?
"Mr. Lincoln, the merciful and just, who cries large tears over Mrs. Bixby's five boys, hasn't any tears to shed about the thousands of Yankees dying at Andersonville," said Rhett, his mouth twisting. - Мистер Линкольн, справедливый и милосердный, проливающий крупные слезы над пятью мальчиками миссис Биксби, не прольет ни единой слезы над тысячами своих солдат, умирающих в Андерсонвилле, - с кривой усмешкой отвечал Ретт Батлер.
"He doesn't care if they all die. The order is out. No exchanges. - Ему наплевать, если даже они все умрут Издан приказ: никаких обменов. И никаких исключений ни для кого.
I-I hadn't told you before, Mrs. Wilkes, but your husband had a chance to get out and refused it." Я.., я не хотел говорить вам об этом, миссис Уилкс, но придется: ваш муж имел возможность освободиться из лагеря, но отказался.
"Oh, no!" cried Melanie in disbelief. - О нет, не может быть! - воскликнула Мелани, не веря своим ушам.
"Yes, indeed. - Да, это так.
The Yankees are recruiting men for frontier service to fight the Indians, recruiting them from among Confederate prisoners. Янки производили набор солдат для службы на границе и охраны ее от индейцев.
Any prisoner who will take the oath of allegiance and enlist for Indian service for two years will be released and sent West. Они вербовали их среди пленных конфедератов Любой заключенный, который соглашался отслужить два года на индейской границе и принести присягу, освобождался из лагеря, и его отправляли на Запад.
Mr. Wilkes refused." Мистер Уилкс отказался.
"Oh, how could he?" cried Scarlett. "Why didn't he take the oath and then desert and come home as soon as he got out of jail?" Melanie turned on her like a small fury. - О, как он мог так поступить! - воскликнула Скарлетт - Что стоило ему принести присягу, а потом, освободившись из лагеря, бежать и вернуться домой Мелани, мгновенно обратившись в маленькую разъяренную фурию, обрушилась на нее.
"How can you even suggest that he would do such a thing? - Как ты только можешь предположить такое!
Betray his own Confederacy by taking that vile oath and then betray his word to the Yankees! Чтобы он сначала изменил Конфедерации, приняв эту постыдную присягу, а потом изменил своему слову, данному янки?
I would rather know he was dead at Rock Island than hear he had taken that oath. Мне легче было бы узнать, что, он умер в Рок-Айленде, чем услышать, что он принес такую присягу!
I'd be proud of him if he died in prison. But if he did THAT, I would never look on his face again. Я бы гордилась им, если бы он умер в заключении, но если бы он поступил так, я бы до конца жизни не захотела его больше видеть.
Never! Никогда, никогда!
Of course, he refused." Конечно, он отказался.
When Scarlett was seeing Rhett to the door, she asked indignantly: Провожая Ретта Батлера до дверей, Скарлетт спросила у него с вызовом:
"If it were you, wouldn't you enlist with the Yankees to keep from dying in that place and then desert?" - Будь вы на его месте, разве вы не предпочли бы завербоваться, а потом бежать, чем погибать в этом лагере?
"Of course," said Rhett, his teeth showing beneath his mustache. - Разумеется, предпочел бы, - отвечал Ретт и усмехнулся, блеснув белыми зубами под темной ниточкой усов.
"Then why didn't Ashley do it?" - Так почему же Эшли этого не сделал?
"He's a gentleman," said Rhett, and Scarlett wondered how it was possible to convey such cynicism and contempt in that one honorable word. - Он джентльмен, - сказал Ретт, и Скарлетт оторопела: как сумел он вложить столько циничного презрения в одно короткое, высоко всеми чтимое слово?
PART THREE ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
CHAPTER XVII Глава 17
May of 1864 came-a hot dry May that wilted the flowers in the buds-and the Yankees under General Sherman were in Georgia again, above Dalton, one hundred miles northwest of Atlanta. Наступил май 1864 года - жаркий, сухой, с пожухшими от зноя, не успев раскрыться, бутонами цветов, и янки под предводительством генерала Шермана снова были в Джорджии, под Далтоном, в ста милях к северо-западу от Атланты.
Rumor had it that there would be heavy fighting up there near the boundary between Georgia and Tennessee. The Yankees were massing for an attack on the Western and Atlantic Railroad, the line which connected Atlanta with Tennessee and the West, the same line over which the Southern troops had been rushed last fall to win the victory at Chickamauga. Там, на границе Джорджии и Теннесси, ожидались тяжелые бои Янки стягивали свои силы для удара на Западно-Атлантскую железную дорогу, соединявшую Атланту с Теннесси и Западом, - на ту самую дорогу, по которой осенью были переброшены войска южан, одержавшие победу при Чикамауге.
But, for the most part, Atlanta was not disturbed by the prospect of fighting near Dalton. Однако предстоящее сражение при Далтоне не особенно тревожило Атланту.
The place where the Yankees were concentrating was only a few miles southeast of the battle field of Chickamauga. Место, где янки сосредоточивали свои войска, находилось всего несколькими милями юго-восточнее полей сражений при Чикамауге.
They had been driven back once when they had tried to break through the mountain passes of that region, and they would be driven back again. Один раз янки уже пытались пробиться оттуда по горным тропам дальше и были отброшены. Прогонят их и теперь.
Atlanta-and all of Georgia-knew that the state was far too important to the Confederacy for General Joe Johnston to let the Yankees remain inside the state's borders for long. В Атланте - да и во всей Джорджии - понимали, что этот штат имеет слишком важное стратегическое значение для Конфедерации, чтобы генерал Джо Джонстон позволил янки долго оставаться в его пределах.
Old Joe and his army would not let even one Yankee get south of Dalton, for too much depended on the undisturbed functioning of Georgia. Старина Джо и его солдаты не дадут ни одному янки продвинуться дальше к югу от Далтона -слишком многое зависело теперь от того, чтобы жизнь в Джорджии шла без перебоев.
The unravaged state was a vast granary, machine shop and storehouse for the Confederacy. Этот не разоренный еще штат был для Конфедерации и огромной житницей, и механической мастерской, и вещевым складом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x