Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Scarlett," she said, putting out her hands. | - Скарлетт, - сказала она, протягивая к ней руки. |
"You must forgive me for what I said yesterday, for you're-all I've got now. | - Ты должна простить меня за мои вчерашние слова, ведь ты теперь все, что у меня осталось. |
Oh, Scarlett, I know my darling is dead!" | О, Скарлетт, я чувствую, что моего бесценного нет в живых! |
Somehow, she was in Scarlett's arms, her small breasts heaving with sobs, and somehow they were lying on the bed, holding each other close, and Scarlett was crying too, crying with her face pressed close against Melanie's, the tears of one wetting the cheeks of the other. | Кто знает, как это произошло, но Скарлетт уже держала Мелани в объятиях, а та бурно рыдала, и детские груди ее трепетали. А потом обе они лежали на постели, тесно прильнув друг к другу в горе, и Скарлетт плакала тоже - плакала, уткнувшись в плечо Мелани, и лица их были влажны от смешавшихся слез. |
It hurt so terribly to cry, but not so much as not being able to cry. | Слезы истощали душу, но когда они не могли пролиться, было еще тяжелее. |
Ashley is dead-dead, she thought, and I have killed him by loving him! | Эшли мертв, мертв, думала Скарлетт, и это я убила его, моя любовь тому причиной! |
Fresh sobs broke from her, and Melanie somehow feeling comfort in her tears tightened her arms about her neck. | Новый приступ рыданий сотряс ее тело, и Мелани, невольно находя утешение в ее слезах, еще крепче обхватила ее руками за шею. |
"At least," she whispered, "at least-I've got his baby." | - По крайней мере, - прошептала она, - по крайней мере у меня будет от него ребенок. |
"And I," thought Scarlett, too stricken now for anything so petty as jealousy, | "А у меня, - подумала Скарлетт, под бременем своего горя очистившись от таких мелких чувств, как ревность, - а у меня не осталось ничего. |
"I've got nothing-nothing-nothing except the look on his face when he told me good-by." | Только этот его взгляд, при прощании". |
The first reports were | Первое сообщение гласило: |
"Missing-believed killed" and so they appeared on the casualty list. | "Пропал без вести, предположительно убит". Так значилось в списке потерь. |
Melanie telegraphed Colonel Sloan a dozen times and finally a letter arrived, full of sympathy, explaining that Ashley and a squad had ridden out on a scouting expedition and had not returned. | Мелани отправила полковнику Слоану дюжину телеграмм, и наконец от него пришло исполненное сочувствия письмо, в котором полковник сообщил, что Эшли ушел в разведку со своим кавалерийским отрядом и не вернулся. |
There had been reports of a slight skirmish within the Yankee lines and Mose, frantic with grief, had risked his own life to search for Ashley's body but had found nothing. | Поступали донесения о небольших схватках с противником на пограничной линии, и убитый горем Моз, рискуя жизнью, отправился на розыски тела Эшли, но найти его не мог. |
Melanie, strangely calm now, telegraphed him money and instructions to come home. | Мелани, неестественно спокойная теперь, перевела ему телеграфом деньги и велела возвратиться домой. |
When "Missing-believed captured" appeared on the casualty lists, joy and hope reanimated the sad household. | Когда в последующем списке потерь появились слова: "...пропал без вести, предположительно находится в плену", в погруженном в скорбь доме затеплилась надежда, люди ожили. |
Melanie could hardly be dragged away from the telegraph office and she met every train hoping for letters. | Мелани невозможно было увести из конторы телеграфа, и она ходила встречать каждый поезд в чаянии получить письмо. |
She was sick now, her pregnancy making itself felt in many unpleasant ways, but she refused to obey Dr. Meade's commands and stay in bed. | Беременность протекала тяжело, здоровье ее пошатнулось, но она не желала подчиняться предписаниям доктора Мида и оставаться в постели. |
A feverish energy possessed her and would not let her be still; and at night, long after Scarlett had gone to bed, she could hear her walking the floor in the next room. | Лихорадочное беспокойство и возбуждение владели ею, и она не знала ни минуты покоя. Далеко за полночь, лежа в постели, Скарлетт слышала ее шаги в соседней комнате. |
One afternoon, she came home from town, driven by the frightened Uncle Peter and supported by Rhett Butler. | Однажды насмерть перепуганный дядюшка Питер привез Мелани под вечер домой из города: полумертвая, она сидела в коляске, и ее поддерживал Ретт Батлер. |
She had fainted at the telegraph office and Rhett, passing by and observing the excitement, had escorted her home. | Ей сделалось дурно на телеграфе, и случайно оказавшийся там Ретт, заметив какое-то волнение в кучке людей, увидел ее и отвез домой. |
He carried her up the stairs to her bedroom and while the alarmed household fled hither and yon for hot bricks, blankets and whisky, he propped her on the pillows of her bed. "Mrs. Wilkes," he questioned abruptly, "you are going to have a baby, are you not?" | Он отнес ее на руках в спальню и положил в постель на подушки, а взволнованные домочадцы суетились вокруг с одеялами, горячими кирпичами и виски - Миссис Уилкс, - спросил Ретт напрямик, - вы ждете ребенка? |
Had Melanie not been so faint, so sick, so heartsore, she would have collapsed at his question. | Услыхав такой вопрос, Мелани при других обстоятельствах снова лишилась бы чувств, но сейчас она была слишком больна, слишком слаба, слишком убита горем. |
Even with women friends she was embarrassed by any mention of her condition, while visits to Dr. Meade were agonizing experiences. | Даже в беседах с близкими приятельницами она стеснялась упоминать о своей беременности, а посещения доктора Мида были для нее каторгой. |
And for a man, especially Rhett Butler, to ask such a question was unthinkable. | И казалось просто невообразимым, что она слышит этот вопрос из уст мужчины, а тем более Ретта Батлера. |
But lying weak and forlorn in the bed, she could only nod. | Но, распростертая на постели, ослабевшая и несчастная, она смогла только кивнуть. |
After she had nodded, it did not seem so dreadful, for he looked so kind and so concerned. | А потом, когда она уже кивнула, все как-то перестало казаться ей таким ужасным, потому что мистер Батлер был необычайно добр и внимателен. |
"Then you must take better care of yourself. | В таком случае вы должны больше думать о себе. |
All this running about and worry won't help you and may harm the baby. | Все ваши терзания, хлопоты и беготня по городу никак делу не помогут, а ребенку могут повредить. |
If you will permit me, Mrs. Wilkes, I will use what influence I have in Washington to learn about Mr. Wilkes' fate. | С вашего позволения я использую свои связи в Вашингтоне, чтобы узнать о судьбе мистера Уилкса. |
If he is a prisoner, he will be on the Federal lists, and if he isn't-well, there's nothing worse than uncertainty. | Если он в плену, его имя должно числиться в федералистских списках, если же нет.. Что ж, неизвестность ведь хуже всего. |
But I must have your promise. Take care of yourself or, before God, I won't turn a hand." | Но дайте мне слово, миссис Уилкс, что будете беречь себя, иначе, клянусь богом, я и пальцем не пошевелю. |
"Oh, you are so kind," cried Melanie. | - Как вы добры! - пролепетала Мелани. |
"How can people say such dreadful things about you?" | - И как только могут люди так дурно отзываться о вас! |
Then overcome with the knowledge of her tactlessness and also with horror at having discussed her condition with a man, she began to cry weakly. | - И, тут же поняв ужасную бестактность своих слов, подавленная к тому же чудовищным неприличием всего происходящего, она беззвучно расплакалась. |
And Scarlett, flying up the stairs with a hot brick wrapped in flannel, found Rhett patting her hand. | И когда Скарлетт с горячим кирпичом, завернутым во фланелевую тряпицу, взлетела по лестнице, она увидела, что Ретт Батлер тихонько поглаживает руку Мелани. |
He was as good as his word. | Слово свое он сдержал. |
They never knew what wires he pulled. | На какие пришлось ему нажимать для этого пружины, узнать им было не дано. |
They feared to ask, knowing it might involve an admission of his too close affiliations with the Yankees. | Спросить его они не решились из боязни услышать признание в его слишком тесных контактах с янки. |
It was a month before he had news, news that raised them to the heights when they first heard it, but later created a gnawing anxiety in their hearts. | Прошел месяц, прежде чем Ретт принес им эту весть - которая сначала заставила их воспарить до небес от радости, а затем надолго поселила гнетущую тревогу в их сердцах. |
Ashley was not dead! | Эшли жив! |
He had been wounded and taken prisoner, and the records showed that he was at Rock Island, a prison camp in Illinois. | Он был ранен, попал в плен и, по сведениям, находился в лагере для военнопленных в Рок-Айленде, в штате Иллинойс. |
In their first joy, they could think of nothing except that he was alive. | Эшли жив! |
But, when calmness began to return, they looked at one another and said | В первые мгновения радости они не могли думать ни о чем другом. Потом, когда радостное волнение немного улеглось, они поглядели друг другу в глаза и пробормотали: |
"Rock Island!" in the same voice they would have said "In Hell!" | "Рок-Айленд!" И это прозвучало в их устах так, как если бы они произнесли"В аду!" |
For even as Andersonville was a name that stank in the North, so was Rock Island one to bring terror to the heart of any Southerner who had relatives imprisoned there. | Ибо, в то время как от слова "Андерсонвилл" на северян веяло серным смрадом, будто из преисподней, слова |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать