Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, Scarlett, isn't it wonderful? | О, Скарлетт, как это чудесно, правда? |
I've so envied you Wade and so wanted a baby. | Я так завидовала тебе, что у тебя есть Уэйд, я так хотела иметь ребенка. |
And I was so afraid that maybe I wasn't ever going to have one and, darling, I want a dozen!" | И ужасно боялась, что у меня никогда не будет детей, а я хочу, чтобы их была дюжина! |
Scarlett had been combing her hair, preparing for bed, when Melanie spoke and she stopped, the comb in mid-air. | Скарлетт расчесывала волосы, собираясь лечь спать, и ее рука застыла в воздухе, когда Мелани произнесла эти слова. |
"Dear God!" she said and, for a moment, realization did not come. | - Боже милостивый! - пробормотала она, еще не до конца осознав значение услышанного. |
Then there suddenly leaped to her mind the closed door of Melanie's bedroom and a knifelike pain went through her, a pain as fierce as though Ashley had been her own husband and had been unfaithful to her. | Затем в памяти воскресла захлопнувшаяся за Мелани и Эшли дверь спальни, и такая боль пронзила ее, словно в сердце ей всадили нож -словно Эшли был ее мужем и она узнала о его неверности. |
A baby. | Ребенок. |
Ashley's baby. | Ребенок Эшли. |
Oh, how could he, when he loved her and not Melanie? | Как же он мог, когда он любит не Мелани, а ее, Скарлетт? |
"I know you're surprised," Melanie rattled on, breathlessly. | - Я знала, что ты будешь изумлена, - не переводя дыхания, продолжала лепетать Мелани. |
"And isn't it too wonderful? | - Не правда ли, это изумительно? |
Oh, Scarlett, I don't know how I shall ever write Ashley! | О, Скарлетт, я просто не знаю, как написать об этом Эшли? |
It wouldn't be so embarrassing if I could tell him or-or-well, not say anything and just let him notice gradually, you know-" | Если бы можно было сказать ему, или.., или, еще лучше, ничего не говорить, пусть бы он сам мало-помалу заметил.., догадался.., ты же понимаешь... |
"Dear God!" said Scarlett, almost sobbing, as she dropped the comb and caught at the marble top of the dresser for support. | - Боже милостивый! - повторила Скарлетт, готовая разрыдаться, и, выронив расческу, ухватилась за мраморную доску туалетного столика, чтобы не упасть. |
"Darling, don't look like that! | - Дорогая, что с тобой, не волнуйся так! |
You know having a baby isn't so bad. | Ты же знаешь, родить ребенка вовсе не так уж страшно. |
You said so yourself. | Ты сама это говорила. |
And you mustn't worry about me, though you are sweet to be so upset. | Не тревожься за меня. Я ужасно тронута твоим участием. |
Of course, Dr. Meade said I was-was," Melanie blushed, "quite narrow but that perhaps I shouldn't have any trouble and-Scarlett, did you write Charlie and tell him when you found out about Wade, or did your mother do it or maybe Mr. O'Hara? | Правда, доктор Мид сказал, что я... что у меня, -Мелани покраснела, - узкий таз, но он надеется, что все будет в порядке. И.., скажи, Скарлетт, ты сама написала Чарли, когда узнала насчет Уэйда, или это сделала твоя мать, или, может быть, мистер О'Хара? |
Oh, dear, if I only had a mother to do it! | О дорогая, если бы моя мама была жива и могла написать Эшли! |
I just don't see how-" | Я просто не представляю себе, как я... |
"Hush!" said Scarlett, violently. | - Замолчи! - вне себя выкрикнула Скарлетт. |
"Hush!" | - Замолчи! |
"Oh, Scarlett, I'm so stupid! | - О, Скарлетт!.. Господи, какая я дура! |
I'm sorry. | Прости меня. |
I guess all happy people are selfish. | Знаешь, когда человек счастлив, он всегда становится эгоистом. |
I forgot about Charlie, just for the moment-" | Я вдруг совсем как-то забыла про Чарли... |
"Hush!" said Scarlett again, fighting to control her face and make her emotions quiet. | - Замолчи! - повторила Скарлетт, стараясь овладеть собой и пряча от Мелани лицо. |
Never, never must Melanie see or suspect how she felt. | Никогда, никогда не должна Мелани догадаться или хотя бы заподозрить, какие чувства ее обуревают. |
Melanie, the most tactful of women, had tears in her eyes at her own cruelty. | А у Мелани, деликатнейшего из всех земных созданий, слезы выступили на глазах от стыда за свое жестокосердие. |
How could she have brought back to Scarlett the terrible memories of Wade being born months after poor Charlie was dead? | Как посмели они воскресить в душе Скарлетт ужасные воспоминания о том, что малютка Уэйд появился на свет, когда бедняга Чарльз уже несколько месяцев лежал в могиле! |
How could she have been so thoughtless? | Как могла она быть такой бесчувственной! |
"Let me help you undress, dearest," she said humbly. | - Дай я помогу тебе раздеться, дорогая! -смиренно проговорила она. |
"And I'll rub your head for you." | - И приглажу щеткой волосы. |
"You leave me alone," said Scarlett, her face like stone. | - Оставь меня в покое, - с каменным лицом произнесла Скарлетт. |
And Melanie, bursting into tears of self-condemnation, fled the room, leaving Scarlett to a tearless bed, with wounded pride, disillusionment and jealousy for bedfellows. | И Мелани удалилась вся в слезах, предаваясь мукам самобичевания. Скарлетт не плакала, ложась в постель, но гордость ее была глубоко уязвлена, надежды рухнули, ее снедала зависть к счастливым супружеским парам. |
She thought that she could not live any longer in the same house with the woman who was carrying Ashley's child, thought that she would go home to Tara, home, where she belonged. | Она думала о том, что не сможет больше жить под одной кровлей с женщиной, которая носит в своем чреве ребенка Эшли, и ей нужно вернуться домой, к родному очагу. |
She did not see how she could ever look at Melanie again and not have her secret read in her face. | Ей казалось, что она не сможет теперь поглядеть в глаза Мелани и не выдать своей тайны. |
And she arose the next morning with the fixed intention of packing her trunk immediately after breakfast. | И наутро она встала с твердым решением сразу же после завтрака собраться в дорогу. |
But, as they sat at the table, Scarlett silent and gloomy, Pitty bewildered and Melanie miserable, a telegram came. | Но когда они сидели за столом - Скарлетт в угрюмом молчании, тетушка Питти в растрепанных чувствах и Мелани с несчастным видом, - принесли телеграмму. |
It was to Melanie from Ashley's body servant, Mose. | Моз, слуга Эшли, сообщал Мелани: |
"I have looked everywhere and I can't find him. | "Я искал его повсюду и не нашел. |
Must I come home?" | Прикажете возвращаться домой?" |
No one knew what it meant but the eyes of the three women went to one another, wide with terror, and Scarlett forgot all thoughts of going home. | Никто не понимал, что значит эта телеграмма, -они смотрели друг на друга расширенными от страха глазами, и всякая мысль об отъезде сразу вылетела у Скарлетт из головы. |
Without finishing their breakfasts they drove down to telegraph Ashley's colonel, but even as they entered the office, there was a telegram from him. | Не закончив завтрака, они покатили в город -телеграфировать командиру полка, в котором служил Эшли, но на телеграфе их уже ждала телеграмма самого полковника: |
"Regret to inform you Major Wilkes missing since scouting expedition three days ago. | "С прискорбием извещаю майор Уилкс не возвратившийся три дня назад с разведывательной операции числится пропавшим без вести. |
Will keep you informed." | Будем держать вас в известности". |
It was a ghastly trip home, with Aunt Pitty crying into her handkerchief, Melanie sitting erect and white and Scarlett slumped, stunned in the corner of the carriage. | Мрачным было их возвращение домой: тетушка Питти плакала и сморкалась в носовой платок; Мелани сидела бледная, прямая, неподвижная; потрясенная Скарлетт забилась в угол коляски. |
Once in the house, Scarlett stumbled up the stairs to her bedroom and, clutching her Rosary from the table, dropped to her knees and tried to pray. | Войдя в дом, Скарлетт, пошатываясь, поднялась по лестнице к себе в спальню, схватила четки и, упав на колени, попыталась обратиться с молитвой к богу. |
But the prayers would not come. | Но слова молитвы не шли ей на ум. |
There only fell on her an abysmal fear, a certain knowledge that God had turned His face from her for her sin. | Душа ее была объята ужасом - страшная мысль сверлила мозг: господь отвернулся от нее за ее грех. |
She had loved a married man and tried to take him from his wife, and God had punished her by killing him. | Она полюбила женатого мужчину, она пыталась увести его от жены, и господь отнял у него жизнь, чтобы покарать ее. |
She wanted to pray but she could not raise her eyes to Heaven. | Ей хотелось молиться, но она не решалась поднять глаза к небесам. |
She wanted to cry but the tears would not come. | Ей хотелось плакать, но глаза ее были сухи. |
They seemed to flood her chest, and they were hot tears that burned under her bosom, but they would not flow. | Слезы жгли ей грудь, душили ее, но не могли пролиться. |
Her door opened and Melanie entered. | Отворилась дверь, и вошла Мелани. |
Her face was like a heart cut from white paper, framed against black hair, and her eyes were wide, like those of a frightened child lost in the dark. | Ее бледное лицо в ореоле темных волос было как вырезанное из белой бумаги сердечко, в огромных глазах застыл страх. Она походила на заблудившегося во мраке ребенка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать