Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In Liverpool it would bring one hundred and fifty thousand dollars, but there was no hope of getting it to Liverpool. | Сто пятьдесят тысяч долларов выручил бы он за него в Ливерпуле, но надежды вывезти его в Ливерпуль не было никакой. |
Gerald had changed from a wealthy man to a man who was wondering how he would feed his family and his negroes through the winter. | Джералд, уже привыкший считать себя человеком богатым, теперь задумывался над тем, как ему прокормить семью и своих рабов до конца зимы. |
Throughout the South, most of the cotton planters were in the same fix. | И большинство южных плантаторов находились в столь же трудном положении. |
With the blockade closing tighter and tighter, there was no way to get the South's money crop to its market in England, no way to bring in the necessaries which cotton money had brought in years gone by. | Петля блокады затягивалась все туже и туже, лишая южан возможности сбывать свое белое золото на английском рынке и ввозить на вырученные деньги все, в чем была нужда. |
And the agricultural South, waging war with the industrial North, was needing so many things now, things it had never thought of buying in times of peace. | А земледельческий Юг, ведя войну с индустриальным Севером, нуждался теперь во многом - в таких вещах, покупать которые он никогда и не помышлял в мирные дни. |
It was a situation made to order for speculators and profiteers, and men were not lacking to take advantage of it. | Все это создавало исключительно благоприятные условия для барышников и спекулянтов, и они не преминули ими воспользоваться. |
As food and clothing grew scarcer and prices rose higher and higher, the public outcry against the speculators grew louder and more venomous. | По мере того как пища и одежда становились все менее доступными, а цены росли, общественное возмущение спекулянтами выражалось все громче и озлобленней. |
In those early days of 1864, no newspaper could be opened that did not carry scathing editorials denouncing the speculators as vultures and bloodsucking leeches and calling upon the government to put them down with a hard hand. | В первые месяцы 1864 года не выходило ни одной газеты, в которой не было бы передовой статьи, полной уничижительных нападок на спекулянтов - этих стервятников, этих кровопийц - и призывающей правительство разделаться с ними твердой, рукой. |
The government did its best, but the efforts came to nothing, for the government was harried by many things. | Правительство старалось как могло, но все его усилия оставались бесплодными, ибо у правительства и без того хлопот был полон рот. |
Against no one was feeling more bitter than against Rhett Butler. | Но никто не подвергался Таким ожесточенным нападкам, как Ретт Батлер. |
He had sold his boats when blockading grew too hazardous, and he was now openly engaged in food speculation. | Когда борьба с блокадой стала делом слишком опасным, он продал своя суда и открыто занялся спекуляцией продовольствием. |
The stories about him that came back to Atlanta from Richmond and Wilmington made those who had received him in other days writhe with shame. | Слухи о его деятельности в Ричмонде и Уилмингтоне доходили до Атланты и заставляли всех, кто принимал его когда-то в своих гостиных, сгорать со стыда. |
In spite of all these trials and tribulations, Atlanta's ten thousand population had grown to double that number during the war. | И все же, невзирая на эти невзгоды и треволнения, население Атланты, насчитывавшее до войны десять тысяч, увеличилось за эти годы вдвое. |
Even the blockade had added to Atlanta's prestige. | И даже сама блокада в какой-то мере содействовала повышению престижа Атланты. |
From time immemorial, the coast cities had dominated the South, commercially and otherwise. | Прибрежные города с незапамятных времен занимали господствующее положение на Юге -как по части торговли, так и во всех прочих отношениях. |
But now with the ports closed and many of the port cities captured or besieged, the South's salvation depended upon itself. | Однако после того, как южные порты были блокированы и многие портовые города захвачены противником или подвергнуты осаде. Юг уже не мог ждать спасения ни от кого - ему оставалось рассчитывать только на самого себя. |
The interior section was what counted, if the South was going to win the war, and Atlanta was now the center of things. | Для победы в войне многое теперь зависело от положения во внутренних территориях Юга, и в центре событий оказалась Атланта. |
The people of the town were suffering hardship, privation, sickness and death as severely as the rest of the Confederacy; but Atlanta, the city, had gained rather than lost as a result of the war. | Население Атланты переносило не менее тяжкие лишения, чем жители всех других областей Конфедерации, так же жестоко страдало от болезней и вымирало, но значение самого города в результате войны не упало, а возросло. |
Atlanta, the heart of the Confederacy, was still beating full and strong, the railroads that were its arteries throbbing with the never-ending flow of men, munitions and supplies. | Сердце Конфедерации - город Атланта - билось надежно и сильно, и по его железным дорогам -артериям страны - продолжал безостановочно литься поток составов с рекрутами, снаряжением, провиантом. |
In other days, Scarlett would have been bitter about her shabby dresses and patched shoes but now she did not care, for the one person who mattered was not there to see her. | В другие времена Скарлетт пребывала бы в безмерном огорчении из-за своих поношенных платьев и заплатанных туфель, но теперь это ее не слишком волновало, поскольку единственный человек, чье мнение было ей небезразлично, не мог ее увидеть. |
She was happy those two months, happier than she had been in years. | Ближайшие два месяца были, пожалуй, самыми счастливыми в ее жизни за все последние годы. |
Had she not felt the start of Ashley's heart when her arms went round his neck? seen that despairing look on his face which was more open an avowal than any words could be? | Когда ее руки обвили шею Эшли, разве не услышала она глухие, взволнованные удары его сердца? А этот исполненный отчаяния и муки взгляд - он сказал ей больше, чем могли бы поведать уста. |
He loved her. | Эшли любит ее. |
She was sure of that now, and this conviction was so pleasant she could even be kinder to Melanie. | Теперь ее уже не терзали больше сомнения, и эта уверенность приносила ей такую радость, что сердце ее смягчилось к Мелани. |
She could be sorry for Melanie now, sorry with a faint contempt for her blindness, her stupidity. | У нее появилось даже чувство жалости к ней -жалости с легким оттенком презрения к ее ограниченности и слепоте. |
"When the war is over!" she thought. | "Когда кончится война... - говорила она себе. |
"When it's over-then..." Sometimes she thought with a small dart of fear: | - Когда она кончится, тогда..." Но порой возникала другая мысль, вонзая в сердце холодное жало страха: |
"What then?" | "Тогда.., а что тогда?" |
But she put the thought from her mind. | Но она отгоняла ее от себя. |
When the war was over, everything would be settled, somehow. | Когда война будет позади, все как-то решится. |
If Ashley loved her, he simply couldn't go on living with Melanie. | Раз Эшли любит ее, он просто не сможет продолжать жить с Мелани. |
But then, a divorce was unthinkable; and Ellen and Gerald, staunch Catholics that they were, would never permit her to marry a divorced man. | Но развод же невозможен. И конечно, Эллин и Джералд - рьяные католики - никогда не допустят ее брака с разведенным человеком. |
It would mean leaving the Church! | Ведь это означало бы отлучение от церкви! |
Scarlett thought it over and decided that, in a choice between the Church and Ashley, she would choose Ashley. | Раздумывая над этим, Скарлетт пришла к решению: если встанет выбор между церковью и Эшли, она выберет Эшли. |
But, oh, it would make such a scandal! | Но боже, какой поднимется скандал! |
Divorced people were under the ban not only of the Church but of society. | Разведенных не только отлучают от церкви - их перестают принимать в обществе. |
No divorced person was received. | Они становятся изгоями. |
However, she would dare even that for Ashley. | Ну что ж, ради Эшли она пойдет и на это. |
She would sacrifice anything for Ashley. | Ради него она готова принести в жертву все. |
Somehow it would come out all right when the war was over. | Когда война кончится, все так или иначе образуется. |
If Ashley loved her so much, he'd find a way. | Если Эшли любит ее, любит по-прежнему сильно, он найдет выход. |
She'd make him find a way. | Она заставит его найти выход. |
And with every day that passed, she became more sure in her own mind of his devotion, more certain he would arrange matters satisfactorily when the Yankees were finally beaten. | И день ото дня в ней крепла уверенность в том, что он ее любит и, когда янки будут наконец разбиты, сумеет так или иначе все уладить. |
Of course, he had said the Yankees "had" them. | Правда, Эшли сказал, что янки берут верх. |
Scarlett thought that was just foolishness. | Но Скарлетт считала, что это чепуха. |
He had been tired and upset when he said it. | Он был истерзан, подавлен, когда говорил с ней. |
But she hardly cared whether the Yankees won or not. | Впрочем, мысль о том, победят янки или нет, мало заботила ее. |
The thing that mattered was for the war to finish quickly and for Ashley to come home. | Лишь бы война поскорее кончилась и Эшли возвратился домой. |
Then, when the sleets of March were keeping everyone indoors, the hideous blow fell. | А в марте, когда непогода и слякоть заставляли всех сидеть по домам, судьба нанесла Скарлетт жестокий удар. |
Melanie, her eyes shining with joy, her head ducked with embarrassed pride, told her she was going to have a baby. | Мелани, стыдливо опустив голову и отводя в сторону сияющие гордостью и счастьем глаза, сообщила Скарлетт, что она ждет ребенка. |
"Dr. Meade says it will be here in late August or September," she said. | - По мнению доктора Мида, это будет в конце августа или в начале сентября, - сказала она. |
"I've thought-but I wasn't sure till today. | - Я догадывалась" но до сегодняшнего дня не была уверена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать