Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then, there's something you can do for me, Scarlett, something that will make my mind easier when I'm away." | - А ведь вы действительно можете сделать для меня кое-что, Скарлетт, и это в какой-то мере снимет тяжесть с моей души, когда я буду далеко от вас. |
"What is it?" she asked joyfully, ready to promise prodigies. | - Что же я должна сделать? - спросила она радостно, готовая сотворить любое чудо. |
"Scarlett, will you look after Melanie for me?" | - Скарлетт, поберегите Мелани, пока меня не будет. |
"Look after Melly?" | - Поберечь Мелани? |
Her heart sank with bitter disappointment. | Сердце ее упало. |
So this was something beautiful, something spectacular! | Разочарование было слишком велико Так вот какова его последняя просьба к ней, а она-то готова была пообещать ему что-то необычайное и прекрасное! |
And then anger flared. | В ней вспыхнула злоба. |
This moment was her moment with Ashley, hers alone. | В это мгновение Эшли должен был принадлежать ей, только ей. |
And yet, though Melanie was absent, her pale shadow lay between them. | Мелани здесь не было, и все же ее бледная тень незримо стояла между ними. |
How could he bring up her name in their moment of farewell? | Как мог он произнести имя Мелани в этот миг прощания? |
How could he ask such a thing of her? | Как мог он отважиться на такую прocьбу? |
He did not notice the disappointment on her face. | Но он не прочел разочарования, написанного на ее лице. |
As of old, his eyes were looking through her and beyond her, at something else, not seeing her at all. | Как прежде когда-то, он смотрел на нее, но словно бы ее не видел, - у него опять был этот странно отсутствующий взгляд. |
"Yes, keep an eye on her, take care of her. | - Да, не оставляйте ее, позаботьтесь о ней. |
She's so frail and she doesn't realize it. | Она такая хрупкая, а сама совсем этого не понимает. |
She'll wear herself out nursing and sewing. | Она подорвет свои силы этой работой в госпитале, бесконечным шитьем. |
And she's so gentle and timid. | А у нее ведь очень слабое здоровье, и она так застенчива. |
Except for Aunt Pittypat and Uncle Henry and you, she hasn't a close relative in the world, except the Burrs in Macon and they're third cousins. | И, кроме тети Питтипэт, дяди Генри и вас, у нее совсем нет близких родственников, никого на всем белом свете, если не считать Бэрров, но они в Мейконе, и притом это троюродные братья и сестры. |
And Aunt Pitty-Scarlett, you know she's like a child. | А тетя Питти - вы же знаете, Скарлетт, - она дитя. |
And Uncle Henry is an old man. | И дядя Генри - старик. |
Melanie loves you so much, not just because you were Charlie's wife, but because-well, because you're you and she loves you like a sister. | Мелани очень любит вас, и не только потому, что вы были женой Чарли, но и потому.., потому что вы - это вы. Она любит вас, как сестру. |
Scarlett, I have nightmares when I think what might happen to her if I were killed and she had no one to turn to. | Скарлетт, я не сплю ночей, думая о том, что будет с Мелани, если меня убьют и ее некому будет поддержать! |
Will you promise?" | Можете вы пообещать мне? |
She did not even hear his last request, so terrified was she by those ill-omened words, "if I were killed." | Она даже не слышала вновь обращенной к ней просьбе - так испугали ее эти страшные слова: |
Every day she had read the casualty lists, read them with her heart in her throat, knowing that the world would end if anything should happen to him. | "Если меня убьют".Изо дня в день читала она списки убитых и раненых, читала, их, холодея, чувствуя, что жизнь ее будет кончена, если, с Эшли что-нибудь случится. |
But always, always, she had an inner feeling that even if the Confederate Army were entirely wiped out, Ashley would be spared. | Но никогда, никогда не покидала ее внутренняя уверенность в том, что даже в случае полного разгрома армии конфедератов судьба будет милостива к Эшли. |
And now he had spoken the frightful words! | И вдруг он произнес сейчас эти страшные слова! |
Goose bumps came out all over her and fear swamped her, a superstitious fear she could not combat with reason. | Мурашки побежали у нее по спине, и страх, неподвластный рассудку суеверный страх обуял ее. |
She was Irish enough to believe in second sight, especially where death premonitions were concerned, and in his wide gray eyes she saw some deep sadness which she could only interpret as that of a man who has felt the cold finger on his shoulder, has heard the wail of the Banshee. | Вера в предчувствия, особенно в предчувствие смерти, унаследованная от ирландских предков, пробудилась в ней, а в широко раскрытых серых глазах Эшли она прочла такую глубокую грусть -словно, казалось ей, он уже ощущал присутствие смерти у себя за плечом и слышал леденящий душу вопль Бэнши - привидения-плакальщика из ирландских народных сказаний. |
"You mustn't say it! | - Вы не должны говорить о смерти! |
You mustn't even think it. | Даже думать так вы не должны! |
It's bad luck to speak of death! | Это дурная примета! |
Oh, say a prayer, quickly!" | Скорее прочтите молитву! |
"You say it for me and light some candles, too," he said, smiling at the frightened urgency in her voice. | - Нет, это вы помолитесь за меня и поставьте свечу, - сказал он, улыбнувшись в ответ на ее испуганную пылкую мольбу. |
But she could not answer, so stricken was she by the pictures her mind was drawing, Ashley lying dead in the snows of Virginia, so far away from her. | Но она была так потрясена ужасными картинами, нарисованными ее воображением, что не могла вымолвить ни слова. Она видела Эшли мертвым, на снегу, где-то там далеко, далеко, на полях Виргинии. |
He went on speaking and there was a quality in his voice, a sadness, a resignation, that increased her fear until every vestige of anger and disappointment was blotted out. | А он продолжал говорить, и такая печаль и обреченность были в его голосе, что страх ее еще возрос, заслонив все - и гнев и разочарование. |
"I'm asking you for this reason, Scarlett. | - Но ведь именно потому я и обращаюсь к вам с просьбой, Скарлетт. |
I cannot tell what will happen to me or what will happen to any of us. | Я не знаю, что будет со мной, что будет с каждым из нас. |
But when the end comes, I shall be far away from here, even if I am alive, too far away to look out for Melanie." | Но когда наступит конец, я буду далеко и, если даже останусь жив, не смогу ничего сделать для Мелани. |
"The-the end?" | - Когда.., когда наступит конец? |
"The end of the war-and the end of the world." | - Да, конец войны.., и конец нашего мира. |
"But Ashley, surely you can't think the Yankees will beat us? | - Но, Эшли, не думаете же вы, что янки нас побьют? |
All this week you've talked about how strong General Lee-" | Всю эту неделю вы говорили нам, как непобедим генерал Ли... |
"All this week I've talked lies, like all men talk when they're on furlough. | - Всю эту неделю я говорил неправду, как говорят ее все офицеры, находящиеся в отпуску. |
Why should I frighten Melanie and Aunt Pitty before there's any need for them to be frightened? | Зачем я буду раньше времени пугать Мелани и тетю Питти? |
Yes, Scarlett, I think the Yankees have us. | Да, Скарлетт, я считаю, что янки взяли нас за горло. |
Gettysburg was the beginning of the end. | Геттисберг был началом конца. |
The people back home don't know it yet. | В тылу об этом еще не знают. |
They can't realize how things stand with us, but-Scarlett, some of my men are barefooted now and the snow is deep in Virginia. | Здесь не понимают, как обстоит дело на фронте, но многие наши солдаты уже сейчас без сапог, Скарлетт, а зимой снег в Виргинии глубок. |
And when I see their poor frozen feet, wrapped in rags and old sacks, and I see the blood prints they leave in the snow, and know that I've got a whole pair of boots-well, I feel like I should give mine away and be barefooted too." | И когда я вижу их обмороженные ноги, обернутые мешковиной и тряпками, и кровавые следы на снегу, в то время как на мне пара крепких сапог, я чувствую, что должен отдать кому-нибудь из них свои сапоги и тоже ходить босиком. |
"Oh, Ashley, promise me you won't give them away!" | - Ох, Эшли, пообещайте мне, что вы этого не сделаете! |
"When I see things like that and then look at the Yankees-then I see the end of everything. | - Когда я все это вижу, а потом смотрю на янки, я понимаю, что всему конец. |
Why Scarlett, the Yankees are buying soldiers from Europe by the thousands! | Янки, Скарлетт, нанимают себе солдат в Европе тысячами. |
Most of the prisoners we've taken recently can't even speak English. | Большинство солдат, взятых нами в плен в последние дни, не знают ни слова по-английски. |
They're Germans and Poles and wild Irishmen who talk Gaelic. | Это немцы, поляки и неистовые ирландцы, изъясняющиеся на гаэльском языке. |
But when we lose a man, he can't be replaced. | А когда мы теряем солдата, нам уже некого поставить на его место. |
When our shoes wear out, there are no more shoes. | И когда у нас разваливаются сапоги, нам негде взять новые. |
We're bottled up, Scarlett. | Нас загнали в щель, Скарлетт. |
And we can't fight the whole world." | Мы не можем сражаться со всем светом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать