Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And they'd fit our small, aristocratic Fontaine feet perfectly. - А нам, Фонтейнам, с нашими маленькими аристократическими ножками, они были бы в самый раз.
Hell's afire, I'm ashamed to face Mother in these brogans. Ну как, разрази меня гром, появлюсь я перед матерью в этих опорках?
Before the war she wouldn't have let one of our darkies wear them." До войны она никому из наших негров не позволила бы надеть такие.
"Don't worry," said Alex, eyeing Cade's boots. "We'll take them off of him on the train going home. - Не огорчайся, - сказал Алекс, приглядываясь к сапогам Кэйда, - Мы стащим их с него в поезде, когда поедем домой.
I don't mind facing Mother but I'm da-I mean I don't intend for Dimity Munroe to see my toes sticking out." Показаться матери в опорках - это еще куда ни шло, но дьявол.., прошу прощенья, мадам, я хотел сказать, что мне совсем не улыбается появиться перед Димити Манро в башмаках, из которых большие пальцы торчат наружу.
"Why, they're my boots. I claimed them first," said Tony, beginning to scowl at his brother; and Melanie, fluttering with - Постой, но это же мои сапоги, я попросил их первый, - сказал Тони, мрачнея и поглядывая на брата с угрозой.
fear at the possibility of one of the famous Fontaine quarrels, interposed and made peace. И тут Мелани, боясь, как бы спор не перерос в одну из знаменитых фонтейновских драк, вмешалась и положила конец распре.
"I had a full beard to show you girls," said Ashley, ruefully rubbing his face where half-healed razor nicks still showed. - У меня была роскошная борода, которой я хотел похвалиться перед вами, дамы, - удрученно сказал Эшли, потирая щетинистый подбородок с не зажившими еще следами от порезов бритвой.
"It was a beautiful beard and if I do say it myself, neither Jeb Stuart nor Nathan Bedford Forrest had a handsomer one. - Да, да, первоклассная борода, и уж если я говорю это сам, значит, можете мне поверить: ни борода Джефа Стюарта, ни борода Натана Бедфорда Форреста не шли ни в какое сравнение с моей.
But when we got to Richmond, those two scoundrels," indicating the Fontaines, "decided that as they were shaving their beards, mine should come off too. Но когда мы прибыли в Ричмонд, эти негодяи, -он показал на Фонтейнов, - решили, что раз уж они сбрили бороды, значит, долой и мою.
They got me down and shaved me, and it's a wonder my head didn't come off along with the beard. Они повалили меня и побрили силой, каким-то чудом не отхватив мне при этом головы.
It was only by the intervention of Evan and Cade that my mustache was saved." И только вмешательство Звана и Кэйда спасло мои усы.
"Snakes, Mrs. Wilkes! - Вот те на!
You ought to thank me. Миссис Уилкс, вы должны быть мне благодарны.
You'd never have recognized him and wouldn't have let him in the door," said Alex. Если бы не я, вы бы нипочем не узнали вашего мужа и не пустили бы его даже на порог, - сказал Алекс.
"We did it to show our appreciation of his talking the provost guard out of putting us in jail. - Мы ведь побрили его в благодарность за то, что он поговорил с начальником караула и вызволил нас из тюрьмы.
If you say the word, we'll take the mustache off for you, right now." Вы только слово скажите, и я тотчас сбрею ему и усы в вашу честь.
"Oh, no, thank you!" said Melanie hastily, clutching Ashley in a frightened way, for the two swarthy little men looked capable of any violence. - Нет, нет, благодарю вас, - поспешно сказала Мелани, испуганно цепляясь за Эшли, поскольку ей казалось, что эти два черных от загара паренька способны на любую отчаянную выходку.
"I think it's perfectly lovely." - Мне очень нравятся его усы.
"That's love," said the Fontaines, nodding gravely at each other. - Вот что значит любовь! - в один голос сказали оба Фонтейна, переглянулись и с глубокомысленным видом покачали головой.
When Ashley went into the cold to see the boys off to the depot in Aunt Pitty's carriage, Melanie caught Scarlett's arm. Когда Эшли, взяв коляску тетушки Питти, поехал на вокзал проводить товарищей, Мелани взволнованно схватила Скарлетт за руку.
"Isn't his uniform dreadful? - В каком ужасном состоянии у него форма!
Won't my coat be a surprise? Как ты думаешь, он очень удивится, когда я преподнесу ему мундир?
Oh, if only I had enough cloth for britches too!" Как жаль, что у меня не хватило материи и на бриджи!
That coat for Ashley was a sore subject with Scarlett, for she wished so ardently that she and not Melanie were bestowing it as a Christmas gift. Упомянув о мундире, Мелани наступила Скарлетт на любимую мозоль. Ведь Скарлетт так бы хотелось самой преподнести Эшли этот рождественский подарок.
Gray wool for uniforms was now almost literally more priceless than rubies, and Ashley was wearing the familiar homespun. Серое офицерское сукно ценилось теперь буквально на вес золота, и Эшли носил форму из домотканой шерсти.
Even butternut was now none too plentiful, and many of the soldiers were dressed in captured Yankee uniforms which had been turned a dark-brown color with walnut-shell dye. Даже грубые сорта тканей стали редкостью, и многие солдаты надели снятую с пленных янки форму, перекрашенную в темно-коричневый цвет краской из ореховой скорлупы.
But Melanie, by rare luck, had come into possession of enough gray broadcloth to make a coat-a rather short coat but a coat just the same. Но Мелани необычайно повезло - судьба послала ей серого сукна на мундир: чуть коротковатый, правда, но все же мундир.
She had nursed a Charleston boy in the hospital and when he died had clipped a lock of his hair and sent it to his mother, along with the scant contents of his pockets and a comforting account of his last hours which made no mention of the torment in which he died. Работая в госпитале сиделкой, она ухаживала за одним юношей из Чарльстона и, когда он умер, отрезала у него прядь волос и послала его матери вместе со скудным содержанием карманов этого бедняги, прибавив от себя несколько строк о его последних часах и умолчав о перенесенных им страданиях.
A correspondence had sprung up between them and, learning that Melanie had a husband at the front, the mother had sent her the length of gray cloth and brass buttons which she had bought for her dead son. Между женщинами завязалась переписка, и, узнав, что у Мелани муж на фронте, мать покойного послала ей приготовленный для сына кусок серого сукна вместе с медными пуговицами.
It was a beautiful piece of material, thick and warm and with a dull sheen to it, undoubtedly blockade goods and undoubtedly very expensive. Это было великолепное сукно, плотное, шелковистое, явно контрабандное и явно очень дорогое.
It was now in the hands of the tailor and Melanie was hurrying him to have it ready by Christmas morning. Сейчас оно уже находилось в руках портного, Который, подгоняемый Мелани, должен был закончить мундир к утру первого дня рождества.
Scarlett would have given anything to be able to provide the rest of the uniform, but the necessary materials were simply not to be had in Atlanta. Скарлетт не пожалела бы никаких денег еще на один кусок материи, чтобы форма была полной, но в Атланте раздобыть что-либо подобное было невозможно.
She had a Christmas present for Ashley, but it paled in insignificance beside the glory of Melanie's gray coat. Скарлетт тоже приготовила рождественский подарок для Эшли, но великолепие мундира затмевало его, делая просто жалким.
It was a small "housewife," made of flannel, containing the whole precious pack of needles Rhett had brought her from Nassau, three of her linen handkerchiefs, obtained from the same source, two spools of thread and a small pair of scissors. Это был небольшой фланелевый мешочек с принадлежностями для починки обмундирования - двумя катушками ниток, маленькими ножницами и пачкой драгоценных иголок, привезенной Реттом из Нассау; к этому она присоединила три льняных носовых платка, полученных из того же источника.
But she wanted to give him something more personal, something a wife could give a husband, a shirt, a pair of gauntlets, a hat. Но ей хотелось подарить Эшли что-нибудь более интимное, что-нибудь из таких вещей, какие только жены дарят мужьям: рубашку, перчатки, шляпу.
Oh, yes, a hat by all means. Особенно шляпу.
That little flat-topped forage cap Ashley was wearing looked ridiculous. Это маленькое плоское кепи выглядело так нелепо у него на голове!
Scarlett had always hated them. Кепи вообще не нравились Скарлетт.
What if Stonewall Jackson had worn one in preference to a slouch felt? That didn't make them any more dignified looking. Правда, Несокрушимый Джексон вместо широкополой шляпы тоже носил кепи, но от этого они не становились элегантней.
But the only hats obtainable in Atlanta were crudely made wool hats, and they were tackier than the monkey-hat forage caps. Однако в Атланте продавались грубые войлочные шляпы, а они выглядели еще более нелепочем кепи.
When she thought of hats, she thought of Rhett Butler. Мысль о шляпах заставила Скарлетт вспомнить про Ретта Батлера.
He had so many hats, wide Panamas for summer, tall beavers for formal occasions, hunting hats, slouch hats of tan and black and blue. Вот у кого много шляп: широкополые летние, высокие касторовые для торжественных случаев, маленькие охотничьи шапочки и фетровые шляпы с широкими, мягкими полями -светло-коричневые, черные, голубые.
What need had he for so many when her darling Ashley rode in the На что ему столько шляп?
rain with moisture dripping down his collar from the back of his cap? А ее драгоценный Эшли ездит под дождем в этом своем кепи, и капли стекают ему за воротник!
"I'll make Rhett give me that new black felt of his," she decided. "Я выпрошу у Ретта его новую черную фетровую шляпу, - решила она.
"And I'll put a gray ribbon around the brim and sew Ashley's wreath on it and it will look lovely." - Обошью ее по краям серой лентой, вышью на тулье инициалы Эшли, и получится очень красиво".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x