Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She paused and thought it might be difficult to get the hat without some explanation. | Она задумалась на минуту. Это будет не так просто - выпросить у Ретта шляпу без всяких объяснений. |
She simply could not tell Rhett she wanted it for Ashley. | Но не может же она сказать ему, что шляпа нужна ей для Эшли. |
He would raise his brows in that nasty way he always had when she even mentioned Ashley's name and, like as not, would refuse to give her the hat. | Он поднимет брови с этим своим мерзким выражением, которое появляется у него на лице, стоит ей только упомянуть имя Эшли, и почти наверняка откажется выполнить ее просьбу. |
Well, she'd make up some pitiful story about a soldier in the hospital who needed it and Rhett need never know the truth. | Не беда, она придумает какую-нибудь жалостливую историю про раненого из госпиталя, оставшегося без шляпы, а Ретту совсем не обязательно знать правду. |
All that afternoon, she maneuvered to be alone with Ashley, even for a few minutes, but Melanie was beside him constantly, and India and Honey, their pale lashless eyes glowing, followed him about the house. | Весь день она использовала всевозможные уловки, чтобы улучить минуту и побыть с Эшли наедине, но Мелани не оставляла его ни на мгновение, да и Милочка и Индия ходили за ним по пятам по всему дому, и их бесцветные глаза под бесцветными ресницами сияли от счастья. |
Even John Wilkes, visibly proud of his son, had no opportunity for quiet conversation with him. | Даже сам Джон Уилкс, явно гордившийся сыном, был лишен возможности спокойно потолковать с ним с глазу на глаз. |
It was the same at supper where they all plied him with questions about the war. | Все это продолжалось и за ужином, когда Эшли буквально засыпали вопросами о войне. |
The war! | О войне! |
Who cared about the war? | Кому это интересно? |
Scarlett didn't think Ashley cared very much for that subject either. | Скарлетт казалось, что и Эшли самому не хотелось углубляться в эту тему. |
He talked at length, laughed frequently and dominated the conversation more completely than she had ever seen him do before, but he seemed to say very little. | Он говорил много, оживленно, часто смеялся и полностью завладел вниманием всех присутствующих, чего, как помнилось Скарлетт, никогда прежде не делал, но вместе с тем рассказывал о войне мало и скупо. |
He told them jokes and funny stories about friends, talked gaily about makeshifts, making light of hunger and long marches in the rain, and described in detail how General Lee had looked when he rode by on the retreat from Gettysburg and questioned: | Он шутил, вспоминая забавные истории про своих товарищей, посмеивался над маскировками, с юмором описывал длинные переходы под дождем, с пустым желудком и очень живо изобразил, как выглядел генерал Ли, когда он, после поражения при Г еттисберге, появился перед ними на коне и вопросил: |
"Gentlemen, are you Georgia troops? | "Вы все из Джорджии, джентльмены? |
Well, we can't get along without you Georgians!" | Ну, без вас, джорджианцы, нам не преуспеть!" |
It seemed to Scarlett that he was talking fervishly to keep them from asking questions he did not want to answer. | У Скарлетт мелькнула мысль, что Эшли так лихорадочно все говорит и говорит только для того, чтобы помешать задавать ему вопросы, на которые он не хочет отвечать. |
When she saw his eyes falter and drop before the long, troubled gaze of his father, a faint worry and bewilderment rose in her as to what was hidden in Ashley's heart. | Когда она замечала, как он опускает глаза или отводит их в сторону под пристальным, встревоженным взглядом отца, в ее сердце тоже закрадывалась неясная тревога: почему Эшли такой, что у него на душе? |
But it soon passed, for there was no room in her mind for anything except a radiant happiness and a driving desire to be alone with him. | Но эта Тревога тут же рассеивалась, ибо Скарлетт была слишком переполнена радостью и страстным желанием остаться с Эшли вдвоем. |
That radiance lasted until everyone in the circle about the open fire began to yawn, and Mr. Wilkes and the girls took their departure for the hotel. Then as Ashley and Melanie and Pittypat and Scarlett mounted the stairs, lighted by Uncle Peter, a chill fell on her spirit. | Однако радость эта начала меркнуть, и Скарлетт почувствовала холодок в душе, когда все, собравшиеся в кружок у камина, стали понемногу зевать, и мистер Уилкс с дочерьми отбыл в гостиницу, а Эшли и Мелани, мисс Питтипэт и Скарлетт, предводительствуемые дядюшкой Питером со свечой в руке, поднялись по лестнице наверх. |
Until that moment when they stood in the upstairs hall, Ashley had been hers, only hers, even if she had not had a private word with him that whole afternoon. | До этой минуты Скарлетт казалось, что Эшли принадлежит ей, только ей, хотя им и не удалось перемолвиться ни словом наедине. |
But now, as she said good night, she saw that Melanie's cheeks were suddenly crimson and she was trembling. Her eyes were on the carpet and, though she seemed overcome with some frightening emotion, she seemed shyly happy. | Но когда они остановились, прощаясь, на галерее в холле, Скарлетт заметила, как Мелани вдруг вся залилась краской и у нее задрожали руки, словно от волнения или испуга, как она смущенно опустила глаза, а лицо ее сияло. |
Melanie did not even look up when Ashley opened the bedroom door, but sped inside. | Она так и не подняла глаз, когда Эшли уже распахнул перед ней дверь спальни, - только быстро скользнула внутрь. |
Ashley said good night abruptly, and he did not meet Scarlett's eyes either. | Эшли торопливо пожелал всем спокойной ночи и скрылся, не поглядев на Скарлетт. |
The door closed behind them, leaving Scarlett open mouthed and suddenly desolate. | Дверь за ними захлопнулась, а Скарлетт все еще стояла в оцепенении, и ее внезапно охватило чувство безысходности. |
Ashley was no longer hers. | Эшли больше не принадлежал ей. |
He was Melanie's. | Теперь он принадлежит Мелани. |
And as long as Melanie lived, she could go into rooms with Ashley and close the door-and close out the rest of the world. | И пока Мелани жива, он будет удаляться с ней в спальню и дверь за ними будет захлопываться, отъединяя их от всего мира. |
Now Ashley was going away, back to Virginia, back to the long marches in the sleet, to hungry bivouacs in the snow, to pain and hardship and to the risk of all the bright beauty of his golden head and proud slender body being blotted out in an instant, like an ant beneath a careless heel. | И вот уже подошло время Эшли возвращаться назад в Виргинию - к долгим походам по раскисшим дорогам, к привалам на тощий желудок на снегу, к страданиям, лишениям и опасностям, - туда, где его стройное тело, его гордая белокурая голова в любое мгновение могли быть уничтожены, растоптаны, как букашки под чьей-то небрежной стопой. |
The past week with its shimmering, dreamlike beauty, its crowded hours of happiness, was gone. | Неделя призрачного, мерцающего счастья, каждый час которой был прекрасен и наполнен до краев, осталась позади. |
The week had passed swiftly, like a dream, a dream fragrant with the smell of pine boughs and Christmas trees, bright with little candles and home-made tinsel, a dream where minutes flew as rapidly as heartbeats. | Они пролетели быстро, эти дни, напоенные ароматом сосновых веток и рождественской елки, в трепетном свете елочных свечей, в сверкании блесток и мишуры, - пролетели как во сне, где каждая минута жизни равна одному сердцебиению. |
Such a breathless week when something within her drove Scarlett with mingled pain and pleasure to pack and cram every minute with incidents to remember after he was gone, happenings which she could examine at leisure in the long months ahead, extracting every morsel of comfort from them-dance, sing, laugh, fetch and carry for Ashley, anticipate his wants, smile when he smiles, be silent when he talks, follow him with your eyes so that each line of his erect body, each lift of his eyebrows, each quirk of his mouth, will be indelibly printed on your mind-for a week goes by so fast and the war goes on forever. | В эти головокружительные дни радость сплеталась с болью, и Скарлетт жадно старалась не упустить ни единого мгновения, чтобы потом, когда Эшли уже не будет с нею, из месяца в месяц перебирать их в памяти, черпая в них утешение, снова и снова вспоминать каждую мелочь: пение, смех, танцы, какие-то маленькие услуги, оказанные ею Эшли, его желания, предвосхищенные ею, улыбки в ответ на его улыбки, молчание, когда он говорит, а она следит за ним глазами, чтобы каждая линия его стройного тела; каждое движение бровей, каждая складка в углах губ неизгладимо запечатлелись в памяти: ведь неделя проносится так быстро, а война длится целую вечность. |
She sat on the divan in the parlor, holding her going-away gift for him in her lap, waiting while he said good-by to Melanie, praying that when he did come down the stairs he would be alone and she might be granted by Heaven a few moments alone with him. | Скарлетт сидела на диване в гостиной, держа в руках свой прощальный подарок и жарко молясь богу, чтобы Эшли, распростившись с Мелани, спустился вниз один и небеса послали бы ей наконец хоть несколько мгновений с ним наедине. |
Her ears strained for sounds from upstairs, but the house was oddly still, so still that even the sound of her breathing seemed loud. | Она напряженно ловила каждый доносившийся из верхних комнат звук, но дом был странно тих, и в этой тишине она слышала только свое громкое прерывистое дыхание. |
Aunt Pittypat was crying into her pillows in her room, for Ashley had told her good-by half an hour before. | Тетушка Питти плакала, уткнувшись в подушку у себя в спальне: полчаса назад Эшли заходил к ней попрощаться. |
No sounds of murmuring voices or of tears came from behind the closed door of Melanie's bedroom. | Из спальни Мелани сквозь плотно притворенную дверь не доносилось ни плача, ни приглушенных голосов. |
It seemed to Scarlett that he had been in that room for hours, and she resented bitterly each moment that he stayed, saying good-by to his wife, for the moments were slipping by so fast and his time was so short. | Скарлетт казалось, что Эшли скрылся за этой дверью бог весть как давно, и горечь переполняла ее сердце, оттого что он так долго прощается с женой, когда мгновения летят неудержимо и так краток срок, остававшийся до его отъезда. |
She thought of all the things she had intended to say to him during this week. | Она старалась вспомнить то, что готовилась сказать ему всю эту неделю. |
But there had been no opportunity to say them, and she knew now that perhaps she would never have the chance to say them. | Но ей так и не удалось улучить минуту, чтобы перемолвиться с Ним словом наедине, и она понимала, что теперь, вероятно, такого случая уже не представится. |
Such foolish little things, some of them: | Многое звучало так глупо в ее собственных ушах: |
"Ashley, you will be careful, won't you?" | "Вы будете себя беречь, Эшли, обещаете?", |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать