Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The provost guard took them up there and if it hadn't been for Ashley's slick tongue, they'd have spent Christmas in jail." Их тут же забрал патруль, и, не сумей Эшли дипломатично улестить начальника, просидели бы они все святки за решеткой.
But Scarlett hardly heard a word he said, so enraptured was she at being in the same room with Ashley again. Но Скарлетт его почти не слушала - она не помнила себя от, радости, что Эшли снова здесь, рядом.
How could she have thought during these two years that other men were nice or handsome or exciting? Как могло хоть раз за эти два года показаться ей, что кто-то из мужчин тоже красив, мил, обаятелен?
How could she have even endured hearing them make love to her when Ashley was in the world? Как могла она допускать их ухаживания, когда на свете существует Эшли?
He was home again, separated from her only by the width of the parlor rug, and it took all her strength not to dissolve in happy tears every time she looked at him sitting there on the sofa with Melly on one side and India on the other and Honey hanging over his shoulder. Вот он снова возле нее, их разделяет только этот ковер, и она готова была всякий раз расплакаться от счастья, когда бросала взгляд на кушетку, где он сидел с Мелани по одну руку, Индией по другую и Милочкой, прильнувшей сзади к его плечу.
If only she had the right to sit there beside him, her arm through his! Ах, если бы и она имела право сидеть вот так, рядом с ним, просунув руку ему под локоть!
If only she could pat his sleeve every few minutes to make sure he was really there, hold his hand and use his handkerchief to wipe away her tears of joy. For Melanie was doing all these things, unashamedly. Если бы она могла каждую минуту дотрагиваться до его рукава, чтобы еще и еще раз убедиться, что он действительно здесь, держать его за руку, смахивать его платком слезы радости, набегавшие на глаза, словом, делать все то, что Мелани, не стыдясь, проделывала при всех.
Too happy to be shy and reserved, she hung on her husband's arm and adored him openly with her eyes, with her smiles, her tears. Радость заставила Мелани забыть свою сдержанность и застенчивость, она не выпускала руки мужа и открыто - взглядами, улыбкой, слезами - вся растворялась в любви к нему.
And Scarlett was too happy to resent this, too glad to be jealous. А Скарлетт была так счастлива, что впервые в жизни не испытывала ревности.
Ashley was home at last! Эшли возвратился домой!
Now and then she put her hand up to her cheek where he had kissed her and felt again the thrill of his lips and smiled at him. Время от времени она прикладывала руку к щеке, еще хранившей прикосновение его губ, и улыбалась ему.
He had not kissed her first, of course. Конечно, не ее он поцеловал первой.
Melly had hurled herself into his arms crying incoherently, holding him as though she would never let him go. Мелли повисла у него на шее, лепеча что-то бессвязное и плача, сжимая его в объятиях, и казалось, она никогда уже больше не расцепит оплетавших его рук.
And then, India and Honey had hugged him, fairly tearing him from Melanie's arms. А за ней и Милочка и Индия тоже повисли на нем, чуть не силой вырывая его из объятий супруги.
Then he had kissed his father, with a dignified affectionate embrace that showed the strong quiet feeling that lay between them. And then Aunt Pitty, who was jumping up and down on her inadequate little feet with excitement. Потом Эшли почтительно и нежно обнял и поцеловал отца, к которому был искренне и глубоко привязан, затем тетушку Питти, подпрыгивавшую от волнения на месте на своих неправдоподобно крошечных ножках.
Finally he turned to her, surrounded by all the boys who were claiming their kisses, and said: И тут наконец дошла очередь до Скарлетт, которую уже окружили все офицеры, добиваясь разрешения ее поцеловать.
"Oh, Scarlett! - О, Скарлетт!
You pretty, pretty thing!" and kissed her on the cheek. Вы прелестны, прелестны! - сказал Эшли и поцеловал ее в щеку.
With that kiss, everything she had intended to say in welcome took wings. В это мгновение все, что она приготовилась сказать ему при встрече, вылетело у нее из головы.
Not until hours later did she recall that he had not kissed her on the lips. И лишь много часов спустя возникла мысль о том, что Эшли не поцеловал ее в, губы.
Then she wondered feverishly if he would have done it had she met him alone, bending his tall body over hers, pulling her up on tiptoe, holding her for a long, long time. И тогда она принялась лихорадочно гадать, как бы он поступил, если бы эта встреча произошла наедине. Наклонился бы к ней, приподнял чуть-чуть и держал бы так, долго-долго, прижав к себе?
And because it made her happy to think so, she believed that he would. И оттого, что эта мысль наполняла ее счастьем, она поверила, что было бы именно так.
But there would be time for all things, a whole week! Но впереди целая неделя, и все это еще может произойти!
Surely she could maneuver to get him alone and say: Она сумеет улучить минутку, чтобы остаться с ним наедине. И тогда она спросит его:
"Do you remember those rides we used to take down our secret bridle paths?" "Вы помните наши прогулки верхом по глухим тропинкам, которых не знал никто?
"Do you remember how the moon looked that night when we sat on the steps at Tara and you quoted that poem?" (Good Heavens! What was the name of that poem, anyway?) "Do you remember that afternoon when I sprained my ankle and you carried me home in your arms in the twilight?" А помните, какая луна была в ту ночь, когда мы сидели на ступеньках Тары и вы читали мне эту поэму? (Ой, а как же, кстати, она называлась?) А помните, как я подвернула ногу и вы в сумерках несли меня домой на руках?"
Oh, there were so many things she would preface with Да разве мало было такого, о чем она может начать разговор со слов:
"Do you remember?" "А помните?.."
So many dear memories that would bring back to him those lovely days when they roamed the County like care-free children, so many things that would call to mind the days before Melanie Hamilton entered on the scene. Какой рой воспоминаний можно пробудить в его душе о тех изумительных днях, когда они, беззаботные как дети, бродили по лесам и полям, о тех счастливых днях, когда Мелани Гамильтон еще не появлялась на сцене.
And while they talked she could perhaps read in his eyes some quickening of emotion, some hint that behind the barrier of husbandly affection for Melanie he still cared, cared as passionately as on that day of the barbecue when he burst forth with the truth. И быть может, тогда ей удастся прочесть в его глазах отблеск возрождающегося чувства, который скажет ей, что, несмотря на преграду, ставшую между ними в лице Мелани, Он по-прежнему любит ее, любит так же пылко, как в тот далекий день помолвки, когда признание сорвалось с его губ.
It did not occur to her to plan just what they would do if Ashley should declare his love for her in unmistakable words. Она не давала себе труда задуматься над тем, что же будет дальше - как они тогда должны поступить, если Эшли без обиняков признается ей в любви?
It would be enough to know that he did care... Ей было бы достаточно этого признания... Да, она готова ждать.
Yes, she could wait, could let Melanie have her happy hour of squeezing his arm and crying. Пусть Мелани плачет сейчас от счастья, сжимая его руку.
Her time would come. Придет и ее час.
After all, what did a girl like Melanie know of love? В конце концов, разве такая женщина, как Мелани, понимает что-нибудь в любви?
"Darling, you look like a ragamuffin," said Melanie when the first excitement of homecoming was over. - Дорогой мой, - сказала Мелани, когда первое волнение улеглось. - Ты похож на оборванца.
"Who did mend your uniform and why did they use blue patches?" Кто чинил тебе мундир и почему на нем синие заплаты?
"I thought I looked perfectly dashing," said Ashley, considering his appearance. - А мне казалось, что у меня очень бравый вид, -сказал Эшли, оглядывая себя в зеркале.
"Just compare me with those rag-tags over there and you'll appreciate me more. - Ты только сравни меня с этими бродягами, и я сразу подымусь в твоих глазах.
Mose mended the uniform and I thought he did very well, considering that he'd never had a needle in his hand before the war. Мой мундир залатал Мози, по-моему, сделал это как нельзя более искусно, учитывая, что он до войны ни разу не держал в руках иголки.
About the blue cloth, when it comes to a choice between having holes in your britches or patching them with pieces of a captured Yankee uniform-well, there just isn't any choice. Что касается синих заплат, то, когда приходится выбирать между дырками на штанах и кусочками ткани, вырезанными из формы поверженного врага, тут нет места для раздумий.
And as for looking like a ragamuffin, you should thank your stars your husband didn't come home barefooted. А если я и похож на оборванца, благодари свою счастливую звезду, что твой супруг не пришел к тебе босиком.
Last week my old boots wore completely out, and I would have come home with sacks tied on my feet if we hadn't had the good luck to shoot two Yankee scouts. На прошлой неделе мои сапоги окончательно развалились, и я явился бы домой, обмотав ноги мешковиной, если бы мы, на наше счастье, не подстрелили двух лазутчиков.
The boots of one of them fitted me perfectly." Сапоги одного из них пришлись мне впору.
He stretched out his long legs in their scarred high boots for them to admire. И он выглянул свои длинные ноги в поношенных сапогах, давая всем на них полюбоваться.
"And the boots of the other scout didn't fit me," said Cade. - А сапоги другого лазутчика еле-еле на меня налезли, - сказал Кэйд.
"They're two sizes too small and they're killing me this minute. - Они на целых два номера меньше, и я уже чувствую, скоро отдам в них богу душу.
But I'm going home in style just the same." Но зато вернусь домой франтом.
"And the selfish swine won't give them to either of us," said Tony. - И эта жадная свинья не захотел уступить их никому из нас, - сказал Тони.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x