Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I could not bear having him dead and not having-not having a child of his to comfort me. | Но как перенести то, что он мертв, а у меня даже нет от него ребенка, который послужил бы мне утешением в горе! |
Oh, Scarlett, how lucky you are! | Ах, Скарлетт, какая ты счастливица! |
Though you lost Charlie, you have his son. | Правда, ты потеряла Чарли, но у тебя остался его сын. |
And if Ashley goes, I'll have nothing. | А у меня, если я потеряю Эшли, не останется ничего. |
Scarlett, forgive me, but sometimes I've been so jealous of you-" | Прости меня, Скарлетт, но иной раз я так завидую тебе... |
"Jealous-of me?" cried Scarlett, stricken with guilt. | - Завидуешь мне? - воскликнула Скарлетт, чувствуя легкий укол совести. |
"Because you have a son and I haven't. | - Потому что у тебя есть сын, а у меня нет. |
I've even pretended sometimes that Wade was mine because it's so awful not to have a child." | Порой я даже начинаю воображать, будто Уэйд -мой сын. Это так ужасно - не, иметь ребенка. |
"Fiddle-dee-dee!" said Scarlett in relief. She cast a quick glance at the slight figure with blushing face bent over the sewing. | - Вот чушь какая! - с облегчением произнесла Скарлетт, Она скосила глаза на хрупкую фигурку и залившееся краской лицо, склоненное над шитьем. |
Melanie might want children but she certainly did not have the figure for bearing them. | Мелани может, конечно, мечтать о ребенке, но она совсем не создана для того, чтобы рожать. |
She was hardly taller than a twelve-yearold child, her hips were as narrow as a child's and her breasts were very flat. | Узкие бедра, плоская грудь и рост, как у двенадцатилетней девчонки.. |
The very thought of Melanie having a child was repellent to Scarlett. | Мысль о том, что Мелани может понести, почему-то вызвала у Скарлетт чувство гадливости. |
It brought up too many thoughts she couldn't bear thinking. | И это пробуждало еще другие мысли, множество других мыслей, которые были уже совсем непереносимы. |
If Melanie should have a child of Ashley's, it would be as though something were taken from Scarlett that was her own. | Стоило Скарлетт подумать о том, что у Мелани может быть ребенок от Эшли, и у нее возникало такое чувство, словно ее ограбили. |
"Do forgive me for saying that about Wade. | - Ты не сердись, что я так сказала про Уэйда. |
You know I love him so. | Ты же знаешь, как я его люблю. |
You aren't mad at me, are you?" | Не сердишься? |
"Don't be silly," said Scarlett shortly. | - Не будь идиоткой, - сухо промолвила Скарлетт. |
"And go out on the porch and do something for Phil. | - Лучше выйди на крыльцо, поговори с Филом. |
He's crying." | Он плачет. |
CHAPTER XV | Глава 15 |
The army, driven back into Virginia, went into winter quarters on the Rapidan-a tired, depleted army since the defeat at Gettysburg-and as the Christmas season approached, Ashley came home on furlough. | Армия конфедератов, отброшенная назад в Виргинию - сильно поредевшая после поражения при Г еттисберге, измотанная, - была расквартирована на зиму по берегам реки Рапидан, и перед наступлением святок Эшли приехал домой на побывку. |
Scarlett, seeing him for the first time in more than two years, was frightened by the violence of her feelings. | Буря чувств, которую эта встреча, первая после двух лет разлуки, пробудила в душе Скарлетт, потрясла и испугала ее самое. |
When she had stood in the parlor at Twelve Oaks and seen him married to Melanie, she had thought she could never love him with a more heartbreaking intensity than she did at that moment. | Когда-то, в Двенадцати Дубах, на свадьбе Эшли и Мелани ей казалось, что нельзя любить сильнее и мучительнее, чем любила она его в те мгновения. |
But now she knew her feelings of that long-past night were those of a spoiled child thwarted of a toy. | Теперь она поняла, что в ту далекую ночь ее горе было подобно горю избалованного ребенка, у которого отняли любимую игрушку. |
Now, her emotions were sharpened by her long dreams of him, heightened by the repression she had been forced to put on her tongue. | Теперь она жила с вечной мечтой о нем в сердце и с вечной печатью на устах, и ее чувство к нему обострилось и окрепло. |
This Ashley Wilkes in his faded, patched uniform, his blond hair bleached tow by summer suns, was a different man from the easygoing, drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war. | Этот Эшли Уилкс, в линялом, залатанном мундире, с выгоревшими от палящего летнего солнца волосами, был совсем не похож на того беспечного юношу с мечтательным взглядом, в которого она так отчаянно влюбилась накануне войны. |
And he was a thousand times more thrilling. | Не похож - и еще более притягателен. |
He was bronzed and lean now, where he had once been fair and slender, and the long golden mustache drooping about his mouth, cavalry style, was the last touch needed to make him the perfect picture of a soldier. | Раньше он был строен и белокож, теперь стал худ и смугл, а длинные кавалерийские усы придавали ему мужественный вид закаленного в боях красавца воина. |
He stood with military straightness in his old uniform, his pistol in its worn holster, his battered scabbard smartly slapping his high boots, his tarnished spurs dully gleaming-Major Ashley Wilkes, C. S. A. | Он стоял - майор армии конфедератов Эшли Уилкс - подтянутый в своем видавшем виды мундире, с револьвером в порыжевшей кобуре на боку, кончик потертых ножен легонько постукивал о высокий сапог, исцарапанные шпоры тускло поблескивали. |
The habit of command sat upon him now, a quiet air of self-reliance and authority, and grim lines were beginning to emerge about his mouth. | Привычка командовать уже оставила на нем свой отпечаток, придав его облику уверенный и властный вид и проложив жесткую складку в углах рта. |
There was something new and strange about the square set of his shoulders and the cool bright gleam of his eyes. | Было что-то новое, непривычное в его осанке, в решительном развороте плеч, а в глазах появился чуждый ему прежде холодок. |
Where he had once been lounging and indolent, he was now as alert as a prowling cat, with the tense alertness of one whose nerves are perpetually drawn as tight as the strings of a violin. | Мягкую непринужденную грацию движений сменила настороженность и быстрота дикого животного или человека, чьи нервы постоянно натянуты как струна. |
In his eyes, there was a fagged, haunted look, and the sunburned skin was tight across the fine bones of his face-her same handsome Ashley, yet so very different. | И была при этом какая-то усталая опустошенность в его взгляде и суровость - в резких линиях скул и смуглых запавших щек... Он был по-прежнему красив, ее Эшли, но только стал совсем другим. |
Scarlett had made her plans to spend Christmas at Tara, but after Ashley's telegram came no power on earth, not even a direct command from the disappointed Ellen, could drag her away from Atlanta. | Скарлетт собиралась поехать на святки домой, но когда пришла телеграмма от Эшли, никакая сила на земле; даже не допускающий возражений приказ Эллин не заставил бы ее покинуть Атланту. |
Had Ashley intended going to Twelve Oaks, she would have hastened to Tara to be near him; but he had written his family to join him in Atlanta, and Mr. Wilkes and Honey and India were already in town. | Если бы Эшли решил провести отпуск в Двенадцати Дубах, она поспешила бы в Тару, чтобы быть ближе к нему, но Эшли написал своим, чтобы они приехали повидаться с ним в Атланту, и мистер Уилкс, Милочка и Индия были уже в городе. |
Go home to Tara and miss seeing him, after two long years? | И теперь уехать домой и не увидеться с Эшли после двух лет разлуки? |
Miss the heart-quickening sound of his voice, miss reading in his eyes that he had not forgotten her? | Не услышать его голоса, от которого так сладко замирает сердце? Не прочесть в его взгляде, что он ее не забыл? |
Never! | Да никогда! |
Not for all the mothers in the world. | Ни за что на свете, даже ради мамы! |
Ashley came home four days before Christmas, with a group of the County boys also on furlough, a sadly diminished group since Gettysburg. | Эшли приехал домой за четыре дня до сочельника с небольшой компанией своих земляков, также отпущенных на побывку, совсем небольшой группой уцелевших после Геттисберга. |
Cade Calvert was among them, a thin, gaunt Cade, who coughed continually, two of the Munroe boys, bubbling with the excitement of their first leave since 1861, and Alex and Tony Fontaine, splendidly drunk, boisterous and quarrelsome. | Среди них был Кэйд Калверт - исхудалый, измученный неуемным кашлем; братья Манро -пузырившиеся от радости, что получили наконец увольнительную, первую за три года, и Алекс и Тони Фонтейны - вдохновенно пьяные, шумные и задиристые. |
The group had two hours to wait between trains and, as it was taxing the diplomacy of the sober members of the party to keep the Fontaines from fighting each other and perfect strangers in the depot, Ashley brought them all home to Aunt Pittypat's. | Всем им предстояло два часа ждать пересадки, и это подвергало серьезному испытанию изобретательность оставшихся трезвыми членов компании - как удержать братьев от драки друг с другом и с первым встречным на вокзале? |
"You'd think they'd had enough fighting in Virginia," said Cade bitterly, as he watched the two bristle like game-cocks over who should be the first to kiss the fluttering and flattered Aunt Pitty. | И кончилось тем, что Эшли почел за лучшее взять их с собой к тетушке Питтипэт, - Казалось бы, в Виргинии у нас не было недостатка в драках, - с горечью сказал Кэйд Калверт, глядя на взъерошенных, как бойцовые петухи, братьев, первыми подошедших к ручке взбудораженной и польщенной тетушки Питти. |
"But no. | - Так нет же. |
They've been drunk and picking fights ever since we got to Richmond. | Не успели мы прибыть в Ричмонд, как они уже были пьяны в дым и каждую минуту лезли в драку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать