Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And the end is not yet," he said. | - И это еще не конец, - сказал он. |
"These are just the first lists and they're incomplete. | - Это только первые сводки. |
There'll be a longer list tomorrow." | Завтра поступят новые, более длинные списки. |
He lowered his voice so that those in the near-by carriages could not hear. | - Он понизил голос, чтобы его не услышали в проезжающих мимо экипажах. |
"Scarlett, General Lee must have lost the battle. | - Г енерал Ли, по-видимому, проиграл это сражение, Скарлетт. |
I heard at headquarters that he had retreated back into Maryland." | В штабе говорили, что он отступил в Мериленд. |
She raised frightened eyes to his, but her fear did not spring from Lee's defeat. | Она поглядела на него с испугом. №" не весть о поражении Ли привела ее в смятение. |
Longer casualty lists tomorrow! | Более длинные списки? |
Tomorrow. | Завтра? |
She had not thought of tomorrow, so happy was she at first that Ashley's name was not on that list. | Она была так счастлива, не найдя имени Эшли в списке, что как-то совсем не подумала о завтрашнем дне. |
Tomorrow. | Завтра! |
Why, right this minute he might be dead and she would not know it until tomorrow, or perhaps a week from tomorrow. | Г осподи, он, может быть, уже мертв сейчас, а она узнает об этом только завтра или даже через неделю! |
"Oh, Rhett, why do there have to be wars? | - Ох, Ретт, кому она нужна, эта война! |
It would have been so much better for the Yankees to pay for the darkies-or even for us to give them the darkies free of charge than to have this happen." | Ведь янки могли бы просто купить у нас негров, им бы это было легче... Да наконец, мы могли бы отдать их даже даром, лишь бы не воевать. |
"It isn't the darkies, Scarlett. | - Дело не в неграх, Скарлетт. |
They're just the excuse. | Негры просто предлог. |
There'll always be wars because men love wars. | Войны будут всегда, потому что так устроены люди. |
Women don't, but men do-yea, passing the love of women." | Женщины - нет. Но мужчинам нужна война - о да, не меньше, чем женская любовь. |
His mouth twisted in his old smile and the seriousness was gone from his face. | Знакомая усмешка снова искривила его губы, лицо опять стало непроницаемым. |
He lifted his wide Panama hat. | Он приподнял свою широкополую шляпу. |
"Good-by. | - Прощайте. |
I'm going to find Dr. Meade. | Я отправлюсь на розыски доктора Мида. |
I imagine the irony of me being the one to tell him of his son's death will be lost on him, just now. | Сейчас он едва ли сумеет оценить иронию судьбы, сделавшей меня вестником гибели его сына. |
But later, he'll probably hate to think that a speculator brought the news of a hero's death." | Но впоследствии, боюсь, ему будет невыносима мысль, что весть о смерти героя он услышал из уст спекулянта. |
Scarlett put Miss Pitty to bed with a toddy, left Prissy and Cookie in attendance and went down the street to the Meade house. | Скарлетт уложила тетушку Питти в постель, приготовила ей стакан грога, поручила ее заботам Присси и кухарки и направилась к дому доктора Мида. |
Mrs. Meade was upstairs with Phil, waiting her husband's return, and Melanie sat in the parlor, talking in a low voice to a group of sympathetic neighbors. | Миссис Мид и Фил ждали у себя наверху возвращения доктора, а Мелани сидела в гостиной с исполненными сочувствия соседями, и они переговаривались приглушенными голосами. |
She was busy with needle and scissors, altering a mourning dress that Mrs. Elsing had lent to Mrs. Meade. | Вооружившись иголкой и ножницами, Мелли старательно перешивала для миссис Мид траурное платье, позаимствованное у миссис Элсинг. |
Already the house was full of the acrid smell of clothes boiling in homemade black dye for, in the kitchen, the sobbing cook was stirring all of Mrs. Meade's dresses in the huge wash pot. | Весь дом уже пропах едким запахом краски: на кухне всхлипывающая кухарка кипятила платья миссис Мид в большой лохани, наполненной черной краской домашнего изготовления. |
"How is she?" questioned Scarlett softly. | - Как она? - шепотом спросила Скарлетт. |
"Not a tear," said Melanie. | - Ни единой слезы, - отвечала Мелани. |
"It's terrible when women can't cry. | - Когда женщина не может плакать, это страшно. |
I don't know how men stand things without crying. | Я не понимаю, как мужчины умеют все переносить, не давая воли слезам. |
I guess it's because they're stronger and braver than women. | Но, конечно, они сильнее и мужественнее нас. |
She says she's going to Pennsylvania by herself to bring him home. | Миссис Мид твердит, что поедет в Пенсильванию одна, чтобы привезти его тело. |
The doctor can't leave the hospital." | Доктор не может покинуть госпиталь. |
"It will be dreadful for her! | - Одна? Это ужасно. |
Why can't Phil go?" | А почему Филу не поехать с ней? |
"She's afraid he'll join the army if he gets out of her sight. | - Она боится, что может за ним не уследить и он сбежит там на фронт. |
You know he's so big for his age and they're taking them at sixteen now." | Он же такой рослый, а сейчас уже берут и шестнадцатилетних. |
One by one the neighbors slipped away, reluctant to be present when the doctor came home, and Scarlett and Melanie were left alone, sewing in the parlor. | Соседи один за другим начали расходиться, боясь встретиться с доктором, когда он вернется домой, и Скарлетт вместе с Мелани принялась за шитье. |
Melanie looked sad but tranquil, though tears dropped down on the cloth she held in her hands. | Мелани держалась спокойно, хотя лицо ее было печально и на шитье порой капала слеза. |
Evidently she had not thought that the battle might still be going on and Ashley perhaps dead at this very moment. With panic in her heart, Scarlett did not know whether to tell Melanie of Rhett's words and have the dubious comfort of her misery or keep it to herself. | По-видимому, она думала о том, что бои еще идут и, быть может, Эшли уже нет в живых, и Скарлетт, у которой сжималось сердце, была в нерешительности - передать ли Мелани слова Ретта Батлера, почерпнув горькое утешение в зрелище ее страданий, или промолчать? |
Finally she decided to remain quiet. | В конце концов она решила не говорить. |
It would never do for Melanie to think her too worried about Ashley. | Совсем ни к чему давать Мелани повод думать, что она слишком обеспокоена судьбой Эшли. |
She thanked God that everyone, Melly and Pitty included, had been too engrossed in her own worries that morning to notice her conduct. | Все были так поглощены своими тревогами, что, слава богу, никто - ни Мелани, ни тетушка Питти - не заметил ничего странного в ев поведении. |
After an interval of silent sewing, they heard sounds outside and, peering through the curtains, they saw Dr. | В полном молчании Скарлетт и Мелани продолжали шить. Но вот за окнами раздался шум, и, приподняв занавеску, Скарлетт увидела доктора Мида. |
Meade alighting from his horse. | Он спешился и направился к дому. |
His shoulders were sagging and his head bowed until his gray beard spread out fanlike on his chest. | Он шел сгорбившись, так низко опустив голову, что седая борода веером распласталась по груди. |
He came slowly into the house and, laying down his hat and bag, kissed both the girls silently. | Медленно войдя в дом, он снял шляпу, положил свою сумку и молча поцеловал обеих женщин. |
Then he went tiredly up the stairs. | Потом стал тяжело подыматься по лестнице. |
In a moment Phil came down, all long legs and arms and awkwardness. | Через минуту из верхних комнат - длинноногий, длиннорукий, неуклюжий - выбежал Фил. |
The two girls looked an invitation to join them, but he went onto the front porch and, seating himself on the top step, dropped his head on his cupped palm. | Мелани и Скарлетт взглядом предложили ему посидеть с ними, но он выскочил на крыльцо и опустился на верхнюю ступеньку, уронив голову в колени, закрыв лицо руками. |
Melly sighed. | Мелли вздохнула. |
"He's mad because they won't let him go fight the Yankees. | - Он сходит с ума, оттого что они не пускают его на фронт. |
Fifteen years old! | Пятнадцатилетний мальчишка! |
Oh, Scarlett, it would be Heaven to have a son like that!" | Ах, Скарлетт, как бы я хотела иметь такого сына, как он! |
"And have him get killed," said Scarlett shortly, thinking of Darcy. | - Чтобы его убили на войне? - сказала Скарлетт, думая о Дарси. |
"It would be better to have a son even if he did get killed than to never have one," said Melanie and gulped. | - Лучше иметь сына и потерять, чем не иметь совсем, - сказала Мелли и сглотнула слезы. |
"You can't understand, Scarlett, because you've got little Wade, but I-Oh, Scarlett, I want a baby so bad! | - Ты не можешь этого понять, Скарлетт, потому что у тебя есть Уэйд, а я... О, Скарлетт, как я хочу иметь ребенка! |
I know you think I'm horrid to say it right out, but it's true and only what every woman wants and you know it." | Ты, верно, считаешь, что не следует открыто говорить об этом, но что делать, раз это правда, и каждая женщина только о том и мечтает, и ты сама это знаешь. |
Scarlett restrained herself from sniffing. | Скарлетт едва не фыркнула, но, вовремя сдержалась. |
"If God should will that Ashley should be-taken, I suppose I could bear it, though I'd rather die if he died. | - Если богу будет угодно.., взять у меня Эшли, я, наверно, сумею это перенести, хотя мне легче было бы умереть самой. |
But God would give me strength to bear it. | Бог даст мне силы перенести эту утрату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать