Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Families with sons at the front prayed fervently that their boys were not in Pennsylvania, but those who knew their relatives were in the same regiment with Darcy Meade clamped their teeth and said it was an honor for them to be in the big fight that would lick the Yankees for good and all. Семьи, не знавшие, где именно воюют их сыновья, молили бога, чтобы они не оказались в Пенсильвании, те же, чьи близкие были в одном полку с Дарси Мидом, стиснув зубы, заявляли, что рады выпавшей на долю этих храбрецов чести участвовать в великой битве, которая нанесет янки последнее и окончательное поражение.
In Aunt Pitty's house, the three women looked into one another's eyes with fear they could not conceal. В доме тетушки Питтипэт три женщины избегали смотреть друг другу в глаза, не умея скрыть поселившийся в их душах страх.
Ashley was in Darcy's regiment. Эшли служил в одном полку с Дарси.
On the fifth came evil tidings, not from the North but from the West. Пятого июля поступили дурные вести, но не с северного, а с западного фронта.
Vicksburg had fallen, fallen after a long and bitter siege, and practically all the Mississippi River, from St. Louis to New Orleans was in the hands of the Yankees. После долгой и ожесточенной осады пал Виксберг, и вся долина реки Миссисипи От Сент-Луиса до Нового Орлеана была теперь фактически в руках янки.
The Confederacy had been cut in two. Армия конфедератов оказалась расколотой надвое.
At any other time, the news of this disaster would have brought fear and lamentation to Atlanta. В другое время такое тяжелое известие произвело бы в Атланте смятение и вызвало горестный плач.
But now they could give little thought to Vicksburg. Но сейчас всем было уже не до Виксберга.
They were thinking of Lee in Pennsylvania, forcing battle. Мысли всех были прикованы к Пенсильвании и к генералу Ли, который вел там бои.
Vicksburg's loss would be no catastrophe if Lee won in the East. Потеря Виксберга - это еще не катастрофа, если Ли удастся одержать победу на Востоке.
There lay Philadelphia, New York, Washington. Там - Филадельфия, Нью-Йорк, Вашингтон.
Their capture would paralyze the North and more than cancel off the defeat on the Mississippi. Потеря этих городов парализует Север и возместит с лихвой поражение на Миссисипи.
The hours dragged by and the black shadow of calamity brooded over the town, obscuring the hot sun until people looked up startled into the sky as if incredulous that it was clear and blue instead of murky and heavy with scudding clouds. Тяжко, медленно тянулись часы, и черная туча бедствия нависла над городом, заслонив собою даже блеск солнца, и люди невольно поглядывали на небо, словно дивясь безмятежной голубизне там, где они ожидали увидеть грозовые облака.
Everywhere, women gathered in knots, huddled in groups on front porches, on sidewalks, even in the middle of the streets, telling each other that no news is good news, trying to comfort each other, trying to present a brave appearance. И повсюду - на крылечках, на тротуарах, даже на мостовой - женщины стали собираться кучками, стараясь подбодрить друг друга, уверяя друг друга, что отсутствие вестей - это хорошая весть, и не позволяя себе пасть духом.
But hideous rumors that Lee was killed, the battle lost, and enormous casualty lists coming in, fled up and down the quiet streets like darting bats. Но зловещие слухи, что генерал Ли убит, сражение проиграно и потери убитыми и ранеными неисчислимы, словно обезумевшие от страха летучие мыши, носились над притихшим в ожидании городом.
Though they tried not to believe, whole neighborhoods, swayed by panic, rushed to town, to the newspapers, to headquarters, pleading for news, any news, even bad news. И как ни старались люди не верить этим слухам, охваченные паникой толпы народа устремились со всей округи в город, осаждая редакции газет и военные учреждения, добиваясь известий с фронта, любых известий, пусть самых страшных.
Crowds formed at the depot, hoping for news from incoming trains, at the telegraph office, in front of the harried headquarters, before the locked doors of the newspapers. Толпы заполнили вокзал - в надежде узнать что-нибудь от прибывающих с поездами; толпы собирались у телеграфного агентства, у штаба, перед запертыми дверями редакций газет.
They were oddly still crowds, crowds that quietly grew larger and larger. Люди стояли странно молчаливые, но количество их все росло и росло.
There was no talking. Почти не слышно было голосов.
Occasionally an old man's treble voice begged for news, and instead of inciting the crowd to babbling it only intensified the hush as they heard the oft-repeated: Одиноко прозвучит порой чей-то дрожащий старческий голос и замрет, не вызвав отклика в толпе, лишь усугубив тягостное молчание, когда в ответ ему раздастся уже стократно повторявшееся:
"Nothing on the wires yet from the North except that there's been fighting." "Никаких телеграфных известий с Севера, идут бои".
The fringe of women on foot and in carriages grew greater and greater, and the heat of the close-packed bodies and dust rising from restless feet were suffocating. По краям толпы появлялось все больше и больше женщин в колясках, некоторые подходили и пешком, толпа густела, воздух становился все удушливее от пыли, поднятой бесчисленным количеством ног.
The women did not speak, but their pale set faces pleaded with a mute eloquence that was louder than wailing. Женщины молчали, но их бледные, напряженные лица были выразительнее самой душераздирающей мольбы.
There was hardly a house in town that had not sent away a son, a brother, a father, a lover, a husband, to this battle. В городе почти не оставалось дома, который не отдал бы фронту отца, сына, брата, мужа или возлюбленного.
They all waited to hear the news that death had come to their homes. И известие о смерти могло прийти в любую семью.
They expected death. Его ждали все.
They did not expect defeat. Но поражения не ждал никто.
That thought they dismissed. Такую мысль все отметали прочь.
Their men might be dying, even now, on the sun-parched grass of the Pennsylvania hills. Быть может, в эту самую минуту их мужья и сыновья умирают на выжженных солнцем травянистых склонах пенсильванских холмов.
Even now the Southern ranks might be falling like grain before a hailstorm, but the Cause for which they fought could never fall. Быть может, сейчас ряды южан падают как подкошенные под градом пуль, но Дело, за которое они отдают жизнь, должно победить.
They might be dying in thousands but, like the fruit of the dragon's teeth, thousands of fresh men in gray and butternut with the Rebel yell on their lips would spring up from the earth to take their places. Быть может, они будут гибнуть тысячами, но, словно из-под земли тысячи и тысячи новых воинов в серых мундирах станут на их место с мятежным кличем на устах.
Where these men would come from, no one knew. Откуда они возьмутся, эти воины, никто не знал.
They only knew, as surely as they knew there was a just and jealous God in Heaven, that Lee was miraculous and the Army of Virginia invincible. Но все знали - знали так же твердо, как то, что есть на небесах бог, справедливый и карающий: генерал Ли умеет творить чудеса и виргинская армия непобедима.
Scarlett, Melanie and Miss Pittypat sat in front of the Daily Examiner office in the carriage with the top back, sheltered beneath their parasols. Скарлетт, Мелани и мисс Питтипэт сидели в коляске с опущенным верхом перед зданием редакции "Дейли экземинер", укрываясь от солнца зонтиками.
Scarlett's hands shook so that her parasol wobbled above her head, Pitty was so excited her nose quivered in her round face like a rabbit's, but Melanie sat as though carved of stone, her dark eyes growing larger and larger as time went by. У Скарлетт так дрожали руки, что зонтик подпрыгивал у нее над головой. Тетушка Питтипэт от волнения дергала носом, как кролик, но Мелани сидела словно мраморное изваяние, и только глаза ее, казалось, с каждой минутой темнели и становились все огромней.
She made only one remark in two hours, as she took a vial of smelling salts from her reticule and handed it to her aunt, the only time she had ever spoken to her, in her whole life, with anything but tenderest affection. На протяжении двух часов она произнесла всего несколько слов, когда, достав из ридикюля флакончик с нюхательными солями, протянула его тетушке Питтипэт и впервые в жизни сказала без обычной нежности и сочувствия в голосе:
"Take this, Auntie, and use it if you feel faint. - Понюхайте, если вам дурно.
I warn you if you do faint you'll just have to faint and let Uncle Peter take you home, for I'm not going to leave this place till I hear about-till I hear. А если тем не менее вам станет совсем дурно -ничего не поделаешь, придется дядюшке Питеру отвезти вас домой, но предупреждаю: я отсюда не уеду, пока не узнаю о.., пока не узнаю.
And I'm not going to let Scarlett leave me, either." И Скарлетт останется со мной, я ее не отпущу.
Scarlett had no intention of leaving, no intention of placing herself where she could not have the first news of Ashley. No, even if Miss Pitty died, she wouldn't leave this spot. А Скарлетт и не собиралась уезжать, не собиралась сидеть дома, где она не сможет первой узнать о судьбе Эшли, Если бы даже тетушка Питти стала отдавать богу душу, Скарлетт все равно не двинулась бы с места.
Somewhere, Ashley was fighting, perhaps dying, and the newspaper office was the only place where she could learn the truth. Г де-то там сражался Эшли, быть может, умирал, и только здесь, в редакции газеты, могла она узнать о нем правду.
She looked about the crowd, picking out friends and neighbors, Mrs. Meade with her bonnet askew and her arm through that of fifteenyear-old Phil; the Misses McLure trying to make their trembling upper lips cover their buck teeth; Mrs. Elsing, erect as a Spartan mother, betraying her inner turmoil only by the straggling gray locks that hung from her chignon; and Fanny Elsing white as a ghost. (Surely Fanny wouldn't be so worried about her brother Hugh. Она окидывала взглядом толпу, выискивая знакомых и соседей: вон миссис Мид, в сбившемся на сторону капоре крепко вцепилась в локоть пятнадцатилетнего Фила; вон сестры Маклюр - губы у них дрожат, обнажая лошадиные зубы; вон миссис Элсинг сидит прямая, как истинная спартанка, и только выбившиеся из шиньона седые локоны выдают ее скрытое волнение; а рядом с ней Фэнни Элсинг, бледная как смерть. (Быть не может, чтобы Фэнни так тревожилась за своего брата Хью!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x