Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know she'll cry and tell everybody in town and I'll be disgraced," sobbed Melanie. | Ты же понимаешь, она подымет крик на весь город, и я погибла, - рыдала Мелани. |
"And it wasn't my fault. | - А я не виновата! |
I-I couldn't run away from her. | Я.., я просто не могла убежать от нее. |
It would have been so rude. | Это было бы так чудовищно грубо. |
Scarlett, I-I felt sorry for her. | Мне.., мне стало жалко ее, Скарлетт. |
Do you think I'm bad for feeling that way?" | Ты не будешь считать меня слишком испорченной? |
But Scarlett was not concerned with the ethics of the matter. | Но моральная сторона вопроса меньше всего волновала Скарлетт. |
Like most innocent and well-bred young women, she had a devouring curiosity about prostitutes. | Как большинство невинных, хорошо воспитанных молодых женщин, она была полна жадного любопытства по отношению к проституткам. |
"What did she want? | - А чего она от тебя хотела? |
What does she talk like?" | Как она изъясняется? |
"Oh, she used awful grammar but I could see she was trying so hard to be elegant, poor thing. | - Ой, говорит она ужасно безграмотно! Но она так старалась выражаться изысканно, бедняжка! |
I came out of the hospital and Uncle Peter and the carriage weren't waiting, so I thought I'd walk home. | Я вышла из госпиталя, смотрю, а дядюшки Питера с коляской нет, ну я и решила прогуляться пешком. |
And when I went by the Emersons' yard, there she was hiding behind the hedge! | А как только поравнялась с эмерсоновским палисадником, вижу - она стоит там и выглядывает из-за живой изгороди! |
Oh, thank Heaven, the Emersons are in Macon! | Какое счастье, что Эмерсонов нет в городе - они в Мейконе! |
And she said, | А она и говорит: |
'Please, Mrs. Wilkes, do speak a minute with me.' | "Извините, миссис Уилкс, можно мне с вами перемолвиться словечком?" |
I don't know how she knew my name. | Не понимаю, откуда она может знать мое имя? |
I knew I ought to run as hard as I could but-well, Scarlett, she looked so sad and-well, sort of pleading. | Конечно, я должна была бы убежать от нее со всех ног, но, понимаешь, Скарлетт, у нее было такое грустное лицо, и.., ну, вроде как умоляющее. |
And she had on a black dress and black bonnet and no paint and really looked decent but for that red hair. | И на ней было черное платье и черный капор, и она совсем не была накрашена, словом, выглядела вполне прилично, если бы не эти ее рыжие волосы. |
And before I could answer she said. | И не успела я даже ничего ей ответить, как она говорит: |
'I know I shouldn't speak to you but I tried to talk to that old peahen, Mrs. Elsing, and she ran me away from the hospital." | "Я знаю, что не должна бы беспокоить вас, но я пыталась поговорить с этой старой индюшкой, миссис Элсинг, а она выгнала меня из госпиталя". |
"Did she really call her a peahen?" said Scarlett pleasedly and laughed. | - Она так и сказала - "индюшкой"? - очень довольная, переспросила Скарлетт и расхохоталась. |
"Oh, don't laugh. | - Пожалуйста, не смейся. |
It isn't funny. | Это вовсе не смешно. |
It seems that Miss-this woman, wanted to do something for the hospital-can you imagine it? | Оказывается, эта мисс.., эта женщина хочет что-то сделать для госпиталя - можешь ты такое вообразить? |
She offered to nurse every morning and, of course, Mrs. Elsing must have nearly died at the idea and ordered her out of the hospital. | Она предложила свои услуги - приходить по утрам ухаживать за ранеными, и миссис Элсинг, понятно, едва не лишилась чувств и приказала ей немедленно удалиться. |
And then she said, | И тогда та сказала: |
' I want to do something, too. | "Я тоже хочу быть полезной. |
Ain't I a Confedrut, good as you?' | Я тоже конфедератка, и, может, почище вас!" |
And, Scarlett, I was right touched at her wanting to help. | И понимаешь, Скарлетт, она просто тронула меня этим своим желанием помочь. |
You know, she can't be all bad if she wants to help the Cause. | Значит, она не такая уж испорченная, если хочет помочь нашему Делу. |
Do you think I'm bad to feel that way?" | Или ты считаешь, что это я испорченная? |
"For Heaven's sake, Melly, who cares if you're bad? | - Г осподи, Мелани, ну какое это имеет значение -испорченная ты или нет! |
What else did she say?" | Что она еще сказала? |
"She said she'd been watching the ladies go by to the hospital and thought I had-a-a kind face and so she stopped me. | - Она сказала, что смотрела на дам, которые приходят в госпиталь, и решила.., решила, что у меня доброе лицо, и вот остановила меня. |
She had some money and she wanted me to take it and use it for the hospital and not tell a soul where it came from. | У нее с собой были какие-то деньги, и она хотела, чтобы я взяла их для нужд госпиталя и ни одной душе не проговорилась, от кого они. |
She said Mrs. Elsing wouldn't let it be used if she knew what kind of money it was. | Она сказала, что миссис Элсинг нипочем не позволит принять их, если узнает, что это за деньги. |
What kind of money! | Что за деньги - понимаешь? |
That's when I thought I'd swoon! | Вот тут я чуть не лишилась чувств! |
And I was so upset and anxious to get away, I just said: | И так растерялась, так хотела скорей уйти, что сказала: |
'Oh, yes, indeed, how sweet of you' or something idiotic, and she smiled and said: | "Да, да, конечно, как это мило г вашей стороны!" или что-то еще, столь же идиотское, а она улыбнулась и сказала: |
'That's right Christian of you' and shoved this dirty handkerchief into my hand. | "Вот это по-христиански", - и сунула этот грязный платок мне в руку. |
Ugh, can you smell the perfume?" | Фу! Слышишь, какой аромат? |
Melanie held out a man's handkerchief, soiled and highly perfumed, in which some coins were knotted. | И Мелани протянула Скарлетт мужской платок -сильно надушенный и довольно грязный, - в который было завязано несколько монет. |
"She was saying thank you and something about bringing me some money every week and just then Uncle Peter drove up and saw me!" | - Потом она все за что-то благодарила и сказала, что будет приносить мне деньги каждую неделю, и тут как раз подъехал дядюшка Питер и увидел меня! |
Melly collapsed into tears and laid her head on the pillow. | - Мелани разрыдалась и уткнулась головой в подушку. |
"And when he saw who was with me, he-Scarlett, he HOLLERED at me! | - А когда он узрел, с кем я стою, он, - подумай, Скарлетт! - он стал кричать на меня. |
Nobody has ever hollered at me before in my whole life. | Никогда еще в жизни никто так на меня не кричал. |
And he said, | Он сказал: |
' You git in dis hyah cah'ige dis minute!' | "Сей же минут полезайте в коляску!" |
Of course, I did, and all the way home he blessed me out and wouldn't let me explain and said he was going to tell Aunt Pitty. | Ну конечно, я села в коляску, и всю дорогу до самого дома он честил меня на чем свет стоит, и не давал сказать ни слова в оправдание, и заявил, что расскажет псе тете Питти. |
Scarlett, do go down and beg him not to tell her. Perhaps he will listen to you. | Скарлетт, прошу тебя, спустись вниз и попроси его ничего ей не говорить. |
It will kill Auntie if she knows I ever even looked that woman in the face. | Если тетушка узнает хотя бы то, что я лицом к лицу столкнулась с этой женщиной на улице, это ее убьет. |
Will you?" | Скарлетт, ты попросишь? |
"Yes, I will. | - Хорошо, попрошу. |
But let's see how much money is in here. | Но сначала давай посмотрим, сколько там денег. |
It feels heavy." | Узелок тяжелый. |
She untied the knot and a handful of gold coins rolled out on the bed. | Она развязала платок и высыпала на постель горсть золотых монет. |
"Scarlett, there's fifty dollars here! | - Скарлетт, тут пятьдесят долларов! |
And in gold!" cried Melanie, awed, as she counted the bright pieces. | И все золотом! - совершенно потрясенная, воскликнула Мелани, пересчитав блестящие желтые кружочки. |
"Tell me, do you think it's all right to use this kind-well, money made-er-this way for the boys? | - Как ты думаешь, это допустимо -воспользоваться такими.., ну, добытыми таким путем.., деньгами для наших воинов? |
Don't you think that maybe God will understand that she wanted to help and won't care if it is tainted? | Мне кажется, господь поймет, что она хотела только добра, и не осудит нас за эти бесчестные деньги? |
When I think of how many things the hospital needs-" | Как вспомню о том, сколько у госпиталя нужд... |
But Scarlett was not listening. | Но Скарлетт ее не слушала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать