Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know she'll cry and tell everybody in town and I'll be disgraced," sobbed Melanie. Ты же понимаешь, она подымет крик на весь город, и я погибла, - рыдала Мелани.
"And it wasn't my fault. - А я не виновата!
I-I couldn't run away from her. Я.., я просто не могла убежать от нее.
It would have been so rude. Это было бы так чудовищно грубо.
Scarlett, I-I felt sorry for her. Мне.., мне стало жалко ее, Скарлетт.
Do you think I'm bad for feeling that way?" Ты не будешь считать меня слишком испорченной?
But Scarlett was not concerned with the ethics of the matter. Но моральная сторона вопроса меньше всего волновала Скарлетт.
Like most innocent and well-bred young women, she had a devouring curiosity about prostitutes. Как большинство невинных, хорошо воспитанных молодых женщин, она была полна жадного любопытства по отношению к проституткам.
"What did she want? - А чего она от тебя хотела?
What does she talk like?" Как она изъясняется?
"Oh, she used awful grammar but I could see she was trying so hard to be elegant, poor thing. - Ой, говорит она ужасно безграмотно! Но она так старалась выражаться изысканно, бедняжка!
I came out of the hospital and Uncle Peter and the carriage weren't waiting, so I thought I'd walk home. Я вышла из госпиталя, смотрю, а дядюшки Питера с коляской нет, ну я и решила прогуляться пешком.
And when I went by the Emersons' yard, there she was hiding behind the hedge! А как только поравнялась с эмерсоновским палисадником, вижу - она стоит там и выглядывает из-за живой изгороди!
Oh, thank Heaven, the Emersons are in Macon! Какое счастье, что Эмерсонов нет в городе - они в Мейконе!
And she said, А она и говорит:
'Please, Mrs. Wilkes, do speak a minute with me.' "Извините, миссис Уилкс, можно мне с вами перемолвиться словечком?"
I don't know how she knew my name. Не понимаю, откуда она может знать мое имя?
I knew I ought to run as hard as I could but-well, Scarlett, she looked so sad and-well, sort of pleading. Конечно, я должна была бы убежать от нее со всех ног, но, понимаешь, Скарлетт, у нее было такое грустное лицо, и.., ну, вроде как умоляющее.
And she had on a black dress and black bonnet and no paint and really looked decent but for that red hair. И на ней было черное платье и черный капор, и она совсем не была накрашена, словом, выглядела вполне прилично, если бы не эти ее рыжие волосы.
And before I could answer she said. И не успела я даже ничего ей ответить, как она говорит:
'I know I shouldn't speak to you but I tried to talk to that old peahen, Mrs. Elsing, and she ran me away from the hospital." "Я знаю, что не должна бы беспокоить вас, но я пыталась поговорить с этой старой индюшкой, миссис Элсинг, а она выгнала меня из госпиталя".
"Did she really call her a peahen?" said Scarlett pleasedly and laughed. - Она так и сказала - "индюшкой"? - очень довольная, переспросила Скарлетт и расхохоталась.
"Oh, don't laugh. - Пожалуйста, не смейся.
It isn't funny. Это вовсе не смешно.
It seems that Miss-this woman, wanted to do something for the hospital-can you imagine it? Оказывается, эта мисс.., эта женщина хочет что-то сделать для госпиталя - можешь ты такое вообразить?
She offered to nurse every morning and, of course, Mrs. Elsing must have nearly died at the idea and ordered her out of the hospital. Она предложила свои услуги - приходить по утрам ухаживать за ранеными, и миссис Элсинг, понятно, едва не лишилась чувств и приказала ей немедленно удалиться.
And then she said, И тогда та сказала:
' I want to do something, too. "Я тоже хочу быть полезной.
Ain't I a Confedrut, good as you?' Я тоже конфедератка, и, может, почище вас!"
And, Scarlett, I was right touched at her wanting to help. И понимаешь, Скарлетт, она просто тронула меня этим своим желанием помочь.
You know, she can't be all bad if she wants to help the Cause. Значит, она не такая уж испорченная, если хочет помочь нашему Делу.
Do you think I'm bad to feel that way?" Или ты считаешь, что это я испорченная?
"For Heaven's sake, Melly, who cares if you're bad? - Г осподи, Мелани, ну какое это имеет значение -испорченная ты или нет!
What else did she say?" Что она еще сказала?
"She said she'd been watching the ladies go by to the hospital and thought I had-a-a kind face and so she stopped me. - Она сказала, что смотрела на дам, которые приходят в госпиталь, и решила.., решила, что у меня доброе лицо, и вот остановила меня.
She had some money and she wanted me to take it and use it for the hospital and not tell a soul where it came from. У нее с собой были какие-то деньги, и она хотела, чтобы я взяла их для нужд госпиталя и ни одной душе не проговорилась, от кого они.
She said Mrs. Elsing wouldn't let it be used if she knew what kind of money it was. Она сказала, что миссис Элсинг нипочем не позволит принять их, если узнает, что это за деньги.
What kind of money! Что за деньги - понимаешь?
That's when I thought I'd swoon! Вот тут я чуть не лишилась чувств!
And I was so upset and anxious to get away, I just said: И так растерялась, так хотела скорей уйти, что сказала:
'Oh, yes, indeed, how sweet of you' or something idiotic, and she smiled and said: "Да, да, конечно, как это мило г вашей стороны!" или что-то еще, столь же идиотское, а она улыбнулась и сказала:
'That's right Christian of you' and shoved this dirty handkerchief into my hand. "Вот это по-христиански", - и сунула этот грязный платок мне в руку.
Ugh, can you smell the perfume?" Фу! Слышишь, какой аромат?
Melanie held out a man's handkerchief, soiled and highly perfumed, in which some coins were knotted. И Мелани протянула Скарлетт мужской платок -сильно надушенный и довольно грязный, - в который было завязано несколько монет.
"She was saying thank you and something about bringing me some money every week and just then Uncle Peter drove up and saw me!" - Потом она все за что-то благодарила и сказала, что будет приносить мне деньги каждую неделю, и тут как раз подъехал дядюшка Питер и увидел меня!
Melly collapsed into tears and laid her head on the pillow. - Мелани разрыдалась и уткнулась головой в подушку.
"And when he saw who was with me, he-Scarlett, he HOLLERED at me! - А когда он узрел, с кем я стою, он, - подумай, Скарлетт! - он стал кричать на меня.
Nobody has ever hollered at me before in my whole life. Никогда еще в жизни никто так на меня не кричал.
And he said, Он сказал:
' You git in dis hyah cah'ige dis minute!' "Сей же минут полезайте в коляску!"
Of course, I did, and all the way home he blessed me out and wouldn't let me explain and said he was going to tell Aunt Pitty. Ну конечно, я села в коляску, и всю дорогу до самого дома он честил меня на чем свет стоит, и не давал сказать ни слова в оправдание, и заявил, что расскажет псе тете Питти.
Scarlett, do go down and beg him not to tell her. Perhaps he will listen to you. Скарлетт, прошу тебя, спустись вниз и попроси его ничего ей не говорить.
It will kill Auntie if she knows I ever even looked that woman in the face. Если тетушка узнает хотя бы то, что я лицом к лицу столкнулась с этой женщиной на улице, это ее убьет.
Will you?" Скарлетт, ты попросишь?
"Yes, I will. - Хорошо, попрошу.
But let's see how much money is in here. Но сначала давай посмотрим, сколько там денег.
It feels heavy." Узелок тяжелый.
She untied the knot and a handful of gold coins rolled out on the bed. Она развязала платок и высыпала на постель горсть золотых монет.
"Scarlett, there's fifty dollars here! - Скарлетт, тут пятьдесят долларов!
And in gold!" cried Melanie, awed, as she counted the bright pieces. И все золотом! - совершенно потрясенная, воскликнула Мелани, пересчитав блестящие желтые кружочки.
"Tell me, do you think it's all right to use this kind-well, money made-er-this way for the boys? - Как ты думаешь, это допустимо -воспользоваться такими.., ну, добытыми таким путем.., деньгами для наших воинов?
Don't you think that maybe God will understand that she wanted to help and won't care if it is tainted? Мне кажется, господь поймет, что она хотела только добра, и не осудит нас за эти бесчестные деньги?
When I think of how many things the hospital needs-" Как вспомню о том, сколько у госпиталя нужд...
But Scarlett was not listening. Но Скарлетт ее не слушала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x