Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Starved for the sight, much less the touch, of new clothes, it seemed the loveliest bonnet she had ever seen. Она так давно не видела и тем паче не держала в руках новых нарядов, так изголодалась по ним, что шляпка эта показалась ей самой прекрасной шляпкой на свете.
It was of dark-green taffeta, lined with water silk of a pale-jade color. The ribbons that tied under the chin were as wide as her hand and they, too, were pale green. Она была из темно-зеленой тафты, подбита бледно-зеленым муаром и завязывалась под подбородком такими же бледно-зелеными лентами шириной н ладонь.
And, curled about the brim of this confection was the perkiest of green ostrich plumes. А вокруг полей этого творения моды кокетливейшими завитками были уложены зеленые страусовые перья.
"Put it on," said Rhett, smiling. - Наденьте ее, - улыбаясь, сказал Ретт Батлер.
She flew across the room to the mirror and plopped it on her head, pushing back her hair to show her earrings and tying the ribbon under her chin. Скарлетт метнулась к зеркалу, надела шляпку, подобрала волосы так, чтобы видны были сережки, и завязала ленты под подбородком.
"How do I look?" she cried, pirouetting for his benefit and tossing her head so that the plume danced. - Идет мне? - воскликнула она, повертываясь из стороны в сторону и задорно вскинув голову, отчего перья на шляпке заколыхались.
But she knew she looked pretty even before she saw confirmation in his eyes. Впрочем, она знала, что выглядит очаровательно, еще прежде, чем прочла одобрение в его глазах.
She looked attractively saucy and the green of the lining made her eyes dark emerald and sparkling. Она и вправду была прелестна, и в зеленых отсветах перьев и лент глаза ее сверкали как два изумруда.
"Oh, Rhett, whose bonnet is it? - О Ретт! Чья это шляпка?
I'll buy it. Я куплю ее.
I'll give you every cent I've got for it." Я заплачу за нее все, что у меня сейчас есть, все до последнего цента.
"It's your bonnet," he said. - Это ваша шляпка, - сказал он.
"Who else could wear that shade of green? - Какая женщина, кроме вас, может носить эти зеленые цвета?
Don't you think I carried the color of your eyes well in my mind?" Не кажется ли вам, что я довольно хорошо запомнил оттенок ваших глаз?
"Did you really have it trimmed just for me?" - Неужели вы делали ее для меня по заказу?
"Yes, and there's - Да, и вы можете прочесть на картонке:
'Rue de la Paix' on the box, if that means anything to you." "Рю де ла Пэ" note 5 - если это вам что-нибудь говорит.
It meant nothing to her, smiling at her reflection in the mirror. Ей это не говорило ровным счетом ничего, она просто стояла и улыбалась своему отражению в зеркале.
Just at this moment, nothing mattered to her except that she looked utterly charming in the first pretty hat she had put on her head in two years. В эти мгновения для нее вообще не существовало ничего, кроме сознания, что она неотразима в этой прелестной шляпке - первой, которую ей довелось надеть за истекшие два года.
What she couldn't do with this hat! О, каких чудес может она натворить в этой шляпке!
And then her smile faded. И вдруг улыбка ее померкла.
"Don't you like it?" - Разве она вам не нравится?
"Oh, it's a dream but-Oh, I do hate to have to cover this lovely green with crepe and dye the feather black." - О, конечно, это не шляпа, а... сказка... Но покрыть это сокровище черным крепом и выкрасить перья в черный цвет - об этом даже помыслить страшно!
He was beside her quickly and his deft fingers untied the wide bow under her chin. In a moment the hat was back in its box. Он быстро шагнул к ней, его проворные пальцы мгновенно развязали бант у нее под подбородком, и вот уже шляпка снова лежала в картонке.
"What are you doing? - Что вы делаете?
You said it was mine." Вы сказали, что она моя!
"But not to change to a mourning bonnet. - Нет, не ваша, если вы намерены превратить ее во вдовий чепец.
I shall find some other charming lady with green eyes who appreciates my taste." Я постараюсь найти для нее другую очаровательную леди с зелеными глазами, которая сумеет оценить мой вкус.
"Oh, you shan't! - Вы этого не сделаете!
I'll die if I don't have it! Я умру, если вы отнимете ее у меня!
Oh, please, Rhett, don't be mean! О, Ретт, пожалуйста, не будьте гадким!
Let me have it." Отдайте мне шляпку.
"And turn it into a fright like your other hats? - Чтобы вы превратили ее в такое же страшилище, как все остальные ваши головные уборы?
No." Нет.
She clutched at the box. Скарлетт вцепилась в картонку.
That sweet thing that made her look so young and enchanting to be given to some other girl? Позволить ему отдать какой-то другой особе это чудо, сделавшее ее моложе и привлекательнее во сто крат?
Oh, never! О нет, ни за что на свете!
For a moment she thought of the horror of Pitty and Melanie. На мгновение мелькнула мысль о том, в какой ужас придут тетушка Питти и Мелани.
She thought of Ellen and what she would say, and she shivered. Потом она подумала об Эллин, и по спине у нее пробежала дрожь.
But vanity was stronger. Но тщеславие победило.
"I won't change it. - Я не стану ее переделывать.
I promise. Обещаю.
Now, do let me have it." Ну, отдайте же!
He gave her the box with a slightly sardonic smile and watched her while she put it on again and preened herself. Ироническая усмешка тронула его губы. Он протянул ей картонку и смотрел, как она снова надевает шляпку и охорашивается.
"How much is it?" she asked suddenly, her face falling. - Сколько она стоит? - внезапно спросила она, и лицо ее опять потускнело.
"I have only fifty dollars but next month-" - У меня сейчас только пятьдесят долларов, но в будущем месяце...
"It would cost about two thousand dollars, Confederate money," he said with a grin at her woebegone expression. - В пересчете на конфедератские деньги она должна бы стоить что-нибудь около двух тысяч долларов, - сказал Ретт Батлер и снова широко ухмыльнулся, глядя на ее расстроенное лицо.
"Oh, dear-Well, suppose I give you the fifty now and then when I get-" - Так дорого... Но может быть, если я дам вам сейчас пятьдесят долларов, а потом, когда получу...
"I don't want any money for it," he said. - Мне не нужно ваших денег, - сказал он.
"It's a gift." - Это подарок.
Scarlett's mouth dropped open. Скарлетт растерялась.
The line was so closely, so carefully drawn where gifts from men were concerned. Черта, отделявшая допустимое от недопустимого во всем, что касалось подарков от мужчин, была проведена очень тщательно и абсолютно четко.
"Candy and flowers, dear," Ellen had said time and again, "and perhaps a book of poetry or an album or a small bottle of Florida water are the only things a lady may accept from a gentleman. "Только конфеты и цветы, моя дорогая, - не раз наставляла ее Эллин. - Ну, еще, пожалуй, иногда книгу стихов, или альбом, или маленький флакончик туалетной воды.
Never, never any expensive gift, even from your fiance. Вот и псе, что настоящая леди может принять в подарок от джентльмена. Никаких ценных подарков, даже от жениха.
And never any gift of jewelry or wearing apparel, not even gloves or handkerchiefs. Ни под каким видом нельзя принимать украшения и предметы дамского туалета - даже перчатки, даже носовые платки.
Should you accept such gifts, men would know you were no lady and would try to take liberties." Стоит хоть раз принять такой подарок, и мужчины поймут, что ты не леди, и будут позволять себе вольности".
"Oh, dear," thought Scarlett, looking first at herself in the mirror and then at Rhett's unreadable face. "О господи! - думала Скарлетт, глядя то на свое отражение в зеркале, то на непроницаемое лицо Ретта Батлера.
"I simply can't tell him I won't accept it. - Сказать ему, что я не могу принять его подарок?
It's too darling. Нет, я не в состоянии. Это же божество, а не шляпка!
I'd-I'd almost rather he took a liberty, if it was a very small one." Лучше уж... лучше уж пусть позволит себе вольности.., какие-нибудь маленькие, конечно".
Then she was horrified at herself for having such a thought and she turned pink. Придя в ужас от собственных мыслей, она густо покраснела.
"I'll-I'll give you the fifty dollars-" - Я... я дам вам пятьдесят долларов...
"If you do I will throw it in the gutter. - Дадите - я выброшу их в канаву.
Or, better still buy masses for your soul. Нет, лучше закажу мессу за спасение вашей души.
I'm sure your soul could do with a few masses." Я не сомневаюсь, что вашей душе не повредят несколько месс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x