Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Starved for the sight, much less the touch, of new clothes, it seemed the loveliest bonnet she had ever seen. | Она так давно не видела и тем паче не держала в руках новых нарядов, так изголодалась по ним, что шляпка эта показалась ей самой прекрасной шляпкой на свете. |
It was of dark-green taffeta, lined with water silk of a pale-jade color. The ribbons that tied under the chin were as wide as her hand and they, too, were pale green. | Она была из темно-зеленой тафты, подбита бледно-зеленым муаром и завязывалась под подбородком такими же бледно-зелеными лентами шириной н ладонь. |
And, curled about the brim of this confection was the perkiest of green ostrich plumes. | А вокруг полей этого творения моды кокетливейшими завитками были уложены зеленые страусовые перья. |
"Put it on," said Rhett, smiling. | - Наденьте ее, - улыбаясь, сказал Ретт Батлер. |
She flew across the room to the mirror and plopped it on her head, pushing back her hair to show her earrings and tying the ribbon under her chin. | Скарлетт метнулась к зеркалу, надела шляпку, подобрала волосы так, чтобы видны были сережки, и завязала ленты под подбородком. |
"How do I look?" she cried, pirouetting for his benefit and tossing her head so that the plume danced. | - Идет мне? - воскликнула она, повертываясь из стороны в сторону и задорно вскинув голову, отчего перья на шляпке заколыхались. |
But she knew she looked pretty even before she saw confirmation in his eyes. | Впрочем, она знала, что выглядит очаровательно, еще прежде, чем прочла одобрение в его глазах. |
She looked attractively saucy and the green of the lining made her eyes dark emerald and sparkling. | Она и вправду была прелестна, и в зеленых отсветах перьев и лент глаза ее сверкали как два изумруда. |
"Oh, Rhett, whose bonnet is it? | - О Ретт! Чья это шляпка? |
I'll buy it. | Я куплю ее. |
I'll give you every cent I've got for it." | Я заплачу за нее все, что у меня сейчас есть, все до последнего цента. |
"It's your bonnet," he said. | - Это ваша шляпка, - сказал он. |
"Who else could wear that shade of green? | - Какая женщина, кроме вас, может носить эти зеленые цвета? |
Don't you think I carried the color of your eyes well in my mind?" | Не кажется ли вам, что я довольно хорошо запомнил оттенок ваших глаз? |
"Did you really have it trimmed just for me?" | - Неужели вы делали ее для меня по заказу? |
"Yes, and there's | - Да, и вы можете прочесть на картонке: |
'Rue de la Paix' on the box, if that means anything to you." | "Рю де ла Пэ" note 5 - если это вам что-нибудь говорит. |
It meant nothing to her, smiling at her reflection in the mirror. | Ей это не говорило ровным счетом ничего, она просто стояла и улыбалась своему отражению в зеркале. |
Just at this moment, nothing mattered to her except that she looked utterly charming in the first pretty hat she had put on her head in two years. | В эти мгновения для нее вообще не существовало ничего, кроме сознания, что она неотразима в этой прелестной шляпке - первой, которую ей довелось надеть за истекшие два года. |
What she couldn't do with this hat! | О, каких чудес может она натворить в этой шляпке! |
And then her smile faded. | И вдруг улыбка ее померкла. |
"Don't you like it?" | - Разве она вам не нравится? |
"Oh, it's a dream but-Oh, I do hate to have to cover this lovely green with crepe and dye the feather black." | - О, конечно, это не шляпа, а... сказка... Но покрыть это сокровище черным крепом и выкрасить перья в черный цвет - об этом даже помыслить страшно! |
He was beside her quickly and his deft fingers untied the wide bow under her chin. In a moment the hat was back in its box. | Он быстро шагнул к ней, его проворные пальцы мгновенно развязали бант у нее под подбородком, и вот уже шляпка снова лежала в картонке. |
"What are you doing? | - Что вы делаете? |
You said it was mine." | Вы сказали, что она моя! |
"But not to change to a mourning bonnet. | - Нет, не ваша, если вы намерены превратить ее во вдовий чепец. |
I shall find some other charming lady with green eyes who appreciates my taste." | Я постараюсь найти для нее другую очаровательную леди с зелеными глазами, которая сумеет оценить мой вкус. |
"Oh, you shan't! | - Вы этого не сделаете! |
I'll die if I don't have it! | Я умру, если вы отнимете ее у меня! |
Oh, please, Rhett, don't be mean! | О, Ретт, пожалуйста, не будьте гадким! |
Let me have it." | Отдайте мне шляпку. |
"And turn it into a fright like your other hats? | - Чтобы вы превратили ее в такое же страшилище, как все остальные ваши головные уборы? |
No." | Нет. |
She clutched at the box. | Скарлетт вцепилась в картонку. |
That sweet thing that made her look so young and enchanting to be given to some other girl? | Позволить ему отдать какой-то другой особе это чудо, сделавшее ее моложе и привлекательнее во сто крат? |
Oh, never! | О нет, ни за что на свете! |
For a moment she thought of the horror of Pitty and Melanie. | На мгновение мелькнула мысль о том, в какой ужас придут тетушка Питти и Мелани. |
She thought of Ellen and what she would say, and she shivered. | Потом она подумала об Эллин, и по спине у нее пробежала дрожь. |
But vanity was stronger. | Но тщеславие победило. |
"I won't change it. | - Я не стану ее переделывать. |
I promise. | Обещаю. |
Now, do let me have it." | Ну, отдайте же! |
He gave her the box with a slightly sardonic smile and watched her while she put it on again and preened herself. | Ироническая усмешка тронула его губы. Он протянул ей картонку и смотрел, как она снова надевает шляпку и охорашивается. |
"How much is it?" she asked suddenly, her face falling. | - Сколько она стоит? - внезапно спросила она, и лицо ее опять потускнело. |
"I have only fifty dollars but next month-" | - У меня сейчас только пятьдесят долларов, но в будущем месяце... |
"It would cost about two thousand dollars, Confederate money," he said with a grin at her woebegone expression. | - В пересчете на конфедератские деньги она должна бы стоить что-нибудь около двух тысяч долларов, - сказал Ретт Батлер и снова широко ухмыльнулся, глядя на ее расстроенное лицо. |
"Oh, dear-Well, suppose I give you the fifty now and then when I get-" | - Так дорого... Но может быть, если я дам вам сейчас пятьдесят долларов, а потом, когда получу... |
"I don't want any money for it," he said. | - Мне не нужно ваших денег, - сказал он. |
"It's a gift." | - Это подарок. |
Scarlett's mouth dropped open. | Скарлетт растерялась. |
The line was so closely, so carefully drawn where gifts from men were concerned. | Черта, отделявшая допустимое от недопустимого во всем, что касалось подарков от мужчин, была проведена очень тщательно и абсолютно четко. |
"Candy and flowers, dear," Ellen had said time and again, "and perhaps a book of poetry or an album or a small bottle of Florida water are the only things a lady may accept from a gentleman. | "Только конфеты и цветы, моя дорогая, - не раз наставляла ее Эллин. - Ну, еще, пожалуй, иногда книгу стихов, или альбом, или маленький флакончик туалетной воды. |
Never, never any expensive gift, even from your fiance. | Вот и псе, что настоящая леди может принять в подарок от джентльмена. Никаких ценных подарков, даже от жениха. |
And never any gift of jewelry or wearing apparel, not even gloves or handkerchiefs. | Ни под каким видом нельзя принимать украшения и предметы дамского туалета - даже перчатки, даже носовые платки. |
Should you accept such gifts, men would know you were no lady and would try to take liberties." | Стоит хоть раз принять такой подарок, и мужчины поймут, что ты не леди, и будут позволять себе вольности". |
"Oh, dear," thought Scarlett, looking first at herself in the mirror and then at Rhett's unreadable face. | "О господи! - думала Скарлетт, глядя то на свое отражение в зеркале, то на непроницаемое лицо Ретта Батлера. |
"I simply can't tell him I won't accept it. | - Сказать ему, что я не могу принять его подарок? |
It's too darling. | Нет, я не в состоянии. Это же божество, а не шляпка! |
I'd-I'd almost rather he took a liberty, if it was a very small one." | Лучше уж... лучше уж пусть позволит себе вольности.., какие-нибудь маленькие, конечно". |
Then she was horrified at herself for having such a thought and she turned pink. | Придя в ужас от собственных мыслей, она густо покраснела. |
"I'll-I'll give you the fifty dollars-" | - Я... я дам вам пятьдесят долларов... |
"If you do I will throw it in the gutter. | - Дадите - я выброшу их в канаву. |
Or, better still buy masses for your soul. | Нет, лучше закажу мессу за спасение вашей души. |
I'm sure your soul could do with a few masses." | Я не сомневаюсь, что вашей душе не повредят несколько месс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать