Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wonder is that it's lasted as long as it has. | И достойно удивления, что этот уклад еще так долго продержался. |
It had to go and it's going now. | Он обречен и сейчас идет к своему концу. |
And yet you expect me to listen to orators like Dr. Meade who tell me our Cause is just and holy? | А вы хотите, чтобы я прислушивался к краснобаям, вроде доктора Мида, которые уверяют меня, что мы защищаем справедливое и святое дело! |
And get so excited by the roll of drums that I'll grab a musket and rush off to Virginia to shed my blood for Marse Robert? | Вы хотите, чтобы при звуках барабана я пришел в неописуемый экстаз, схватил мушкет и побежал в Виргинию, дабы сложить там голову? |
What kind of a fool do you think I am? | Что дает вам основание считать меня таким непроходимым идиотом? |
Kissing the rod that chastised me is not in my line. | Я не из тех, кто лижет плетку, которой его отстегали. |
The South and I are even now. | Юг и я квиты теперь. |
The South threw me out to starve once. | Юг вышвырнул меня когда-то из своих владений, предоставив мне подыхать с голоду. |
I haven't starved, and I am making enough money out of the South's death throes to compensate me for my lost birthright." | Но я не подох и нажил столько денег на предсмертной агонии Юга, что это вполне вознаградило меня за утрату родовых прав. |
"I think you are vile and mercenary," said Scarlett, but her remark was automatic. | - Вы корыстолюбивы и чудовищны, - сказала Скарлетт, но без должного жара. |
Most of what he was saying went over her head, as did any conversation that was not personal. But part of it made sense. | Многое из того, что он говорил, пролетало мимо ее ушей, как это случалось всякий раз, когда разговор не касался непосредственно ее особы, но кое-что в его словах все же показалось ей толковым. |
There were such a lot of foolish things about life among nice people. | Действительно, в светском кругу к людям предъявляется очень много глупых требований. |
Having to pretend that her heart was in the grave when it wasn't. | Вот она должна почему-то притворяться, что схоронила свое сердце в могиле вместе с мужем, хотя это вовсе не так. |
And how shocked everybody had been when she danced at the bazaar. | И как все были шокированы, когда она вздумала потанцевать на благотворительном балу! |
And the infuriating way people lifted their eyebrows every time she did or said anything the least bit different from what every other young woman did and said. | И до чего же противно они поднимают брови, стоит ей только сказать или сделать что-нибудь чуточку не так, как все! |
But still, she was jarred at hearing him attack the very traditions that irked her most. | И тем не менее ее злило, когда Ретт принимался высмеивать те самые обычаи, которые особенно сильно раздражали ее. |
She had lived too long among people who dissembled politely not to feel disturbed at hearing her own thoughts put into words. | Она слишком долго жила среди людей, приученных к вежливому притворству, и потому чувствовала себя не в своей тарелке, как только кто-то облекал ее мысли в слова. |
"Mercenary? | - Корыстолюбив? |
No, I'm only farsighted. | О нет - просто дальновиден. |
Though perhaps that is merely a synonym for mercenary. | Впрочем, может быть, это почти одно и то же. |
At least, people who were not as farsighted as I will call it that. | Во всяком случае, люди не столь дальновидные, как я, вероятно, назовут это так. |
Any loyal Confederate who had a thousand dollars in cash in 1861 could have done what I did, but how few were mercenary enough to take advantage of their opportunities! | Любой преданный конфедерат, имевший в шестьдесят первом году тысячу долларов наличными, спокойно мог сделать то, что сделал я, но мало кто был достаточно корыстолюбив, чтобы использовать предоставляющиеся возможности. |
As for instance, right after Fort Sumter fell and before the blockade was established, I bought up several thousand bales of cotton at dirt-cheap prices and ran them to England. | Вот к примеру: сразу после падения форта Самтер, когда еще не была установлена блокада, я купил по бросовым ценам несколько тысяч тюков хлопка и отправил их в Англию. |
They are still there in warehouses in Liverpool. | Они и по сей день там, в пакгаузах Ливерпуля. |
I've never sold them. | Я их не продал. |
I'm holding them until the English mills have to have cotton and will give me any price I ask. | Я буду держать их до тех пор, пока английские фабрики, когда им потребуется хлопок, не дадут мне за них ту цену, которую я назначу. |
I wouldn't be surprised if I got a dollar a pound." | И я не слишком буду удивлен, если мне удастся получить по доллару за фунт. |
"You'll get a dollar a pound when elephants roost in trees!" | - Получите, когда рак свистнет. |
"I'll believe I'll get it. | - Уверен, что получу. |
Cotton is at seventy-two cents a pound already. | Хлопок уже идет по семьдесят два цента за фунт. |
I'm going to be a rich man when this war is over, Scarlett, because I was farsighted-pardon me, mercenary. | Когда война кончится, я буду богатым человеком, Скарлетт, потому что я дальновиден - прошу прощения: корыстолюбив. |
I told you once before that there were two times for making big money, one in the upbuilding of a country and the other in its destruction. | Я уже говорил вам как-то, что большие деньги можно сделать в двух случаях: при созидании нового государства и при его крушении. |
Slow money on the upbuilding, fast money in the crack-up. | При созидании это процесс более медленный, при крушении - быстрый. |
Remember my words. | Запомните это. |
Perhaps they may be of use to you some day." | Быть может, когда-нибудь и пригодится. |
"I do appreciate good advice so much," said Scarlett, with all the sarcasm she could muster. | - Очень вам признательна за добрый совет, -произнесла Скарлетт с самой ядовитой иронией, какую только сумела вложить в эти слова. |
"But I don't need your advice. | - Но я в нем не нуждаюсь. |
Do you think Pa is a pauper? | Разве мой отец нищий? |
He's got all the money I'll ever need and then I have Charles' property besides." | У него больше денег, чем мне нужно, и к тому же Чарли оставил мне наследство. |
"I imagine the French aristocrats thought practically the same thing until the very moment when they climbed into the tumbrils." | - Боюсь, что французские аристократки рассуждали точно так же, как вы, пока их не посадили на тележки. |
Frequently Rhett pointed out to Scarlett the inconsistency of her wearing black mourning clothes when she was participating in all social activities. | Не раз и не два доводилось Скарлетт слышать от Ретта Батлера, что ее траурный наряд выглядит нелепо, раз она принимает участие во всех светских развлечениях. |
He liked bright colors and Scarlett's funeral dresses and the crepe veil that hung from her bonnet to her heels both amused him and offended him. | Ему нравились яркие цвета, и ее черные платья и черный креп, свисавший с чепца до полу, и раздражали его и смешили. |
But she clung to her dull black dresses and her veil, knowing that if she changed them for colors without waiting several more years, the town would buzz even more than it was already buzzing. | Но она упорствовала и оставалась верна своим мрачным черным платьям и вуали, понимая, что, сняв траур раньше положенного срока, навлечет на себя еще больше пересудов. |
And besides, how would she ever explain to her mother? | Да и как объяснит она это матери? |
Rhett said frankly that the crepe veil made her look like a crow and the black dresses added ten years to her age. | Ретт Батлер заявил ей без обиняков, что черная вуаль делает ее похожей на ворону, а черные платья старят на десять лет. |
This ungallant statement sent her flying to the mirror to see if she really did look twenty-eight instead of eighteen. | Столь нелюбезное утверждение заставило ее броситься к зеркалу: неужто она и в самом деле в восемнадцать лет выглядит на двадцать восемь? |
"I should think you'd have more pride than to try to look like Mrs. Merriwether," he taunted. | - Никак не думал, что, у вас так мало самолюбия и вам хочется походить на миссис Мерриуэзер! -говорил он, стараясь ее раздразнить. |
"And better taste than to wear that veil to advertise a grief I'm sure you never felt. | - И так мало вкуса, чтобы демонстрировать свою скорбь, которой вы вовсе не испытываете, с помощью этой безобразной вуали. |
I'll lay a wager with you. | Предлагаю пари. |
I'll have that bonnet and veil off your head and a Paris creation on it within two months." | Через два месяца я стащу с вашей головы этот чепец и этот креп и водружу на нее творение парижских модисток. |
"Indeed, no, and don't let's discuss it any further," said Scarlett, annoyed by his reference to Charles. | - Еще чего! Нет, нет, и перестаньте об этом говорить, - сказала Скарлетт, уязвленная его намеками о Чарльзе. |
Rhett, who was preparing to leave for Wilmington for another trip abroad, departed with a grin on his face. | А Ретт Батлер, снова собиравшийся в путь - в Уилмингтон и оттуда - в Европу, ушел, усмехаясь. |
One bright summer morning some weeks later, he reappeared with a brightly trimmed hatbox in his hand and, after finding that Scarlett was alone in the house, he opened it. | И вот как-то ясным летним утром, несколько недель спустя, он появился снова с пестрой шляпной картонкой в руке и, предварительно убедившись, что в доме, кроме Скарлетт, никого нет, открыл перед ней эту картонку. |
Wrapped in layers of tissue was a bonnet, a creation that made her cry: | Там, завернутая в папиросную бумагу, лежала шляпка при виде которой Скарлетт вскричала: |
"Oh, the darling thing!" as she reached for it. | - Боже, какая прелесть! - и выхватила ее из картонки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать