Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But there are other scoundrels who masquerade under the cloak of the blockader for their own selfish gains, and I call down the just wrath and vengeance of an embattled people, fighting in the justest of Causes, on these human vultures who bring in satins and laces when our men are dying for want of quinine, who load their boats with tea and wines when our heroes are writhing for lack of morphia. | Но есть другие - есть негодяи, скрывающие под личиной борцов против блокады свое стремление к наживе, и я призываю весь наш народ, сражающийся за самое Правое Дело, ведущий справедливейшую из войн, обрушить свой праведный гнев и мщение на головы этих хищных стервятников, везущих нам атласы и кружева, когда наши воины погибают от отсутствия хинина, нагружающих свои суда вином и чаем, в то время как наши герои корчатся в муках из-за отсутствия морфия. |
I execrate these vampires who are sucking the lifeblood of the men who follow Robert Lee-these men who are making the very name of blockader a stench in the nostrils of all patriotic men. | Я призываю проклятия на головы этих вампиров, сосущих кровь солдат, сражающихся под знаменами Роберта Ли, этих отщепенцев, по милости которых самое слово "контрабандист" стало отдавать зловонием для каждого истинного патриота. |
How can we endure these scavengers in our midst with their varnished boots when our boys are tramping barefoot into battle? | Можем ли мы терпеть в нашей среде этих гиен, разгуливающих в надраенных сапогах, когда наши парни шагают босиком в атаку? |
How can we tolerate them with their champagnes and their pates of Strasbourg when our soldiers are shivering about their camp fires and gnawing moldy bacon? | Можем ли мы и далее сносить, что они опиваются шампанским и объедаются страсбургскими пирогами, в то время как наши солдаты дрожат от холода у лагерного костра и жуют тухлую свинину? |
I call upon every loyal Confederate to cast them out." | Я призываю каждого патриота-конфедерата вышвырнуть их вон!" |
Atlanta read, knew the oracle had spoken, and, as loyal Confederates, they hastened to cast Rhett out. | Атланта прочла письмо, вняла вещаниям своего оракула и, верная Конфедерации, поспешила вышвырнуть Ретта Батлера вон. |
Of all the homes which had received him in the fall of 1862, Miss Pittypat's was almost the only one into which he could enter in 1863. | Из всех домов, двери которых были открыты ему в прошлом году, дом мисс Питтипэт оставался почти единственным, где его продолжали принимать и теперь, в 1863 году. |
And, except for Melanie, he probably would not have been received there. | И если бы не Мелани, то, вероятно, и в этот дом ему был бы закрыт доступ. |
Aunt Pitty was in a state whenever he was in town. | Всякий раз при известии о его появлении в городе тетушка Питти падала в обморок. |
She knew very well what her friends were saying when she permitted him to call but she still lacked the courage to tell him he was unwelcome. | Ей хорошо было известно, что говорят ее друзья по поводу его визитов к ней, но у иге по-прежнему не хватало духу отказать ему в гостеприимстве. |
Each time he arrived in Atlanta, she set her fat mouth and told the girls that she would meet him at the door and forbid him to enter. | Стоило Ретту Батлеру появиться в Атланте, как тетушка Питти сурово сжимала свой пухленький ротик и заявляла во всеуслышание, что она встанет в дверях и не даст ему переступить порог. |
And each time he came, a little package in his hand and a compliment for her charm and beauty on his lips, she wilted. | Но вот он появлялся перед ней с маленьким пакетиком в руках и неизменным комплиментом на устах, превозносил ее красоту и обаяние, и решимость бедняжки таяла как воск. |
"I just don't know what to do," she would moan. | - Просто не знаю, что и делать, - жалобно вздыхала она. |
"He just looks at me and I-I'm scared to death of what he would do if I told him. | - Он смотрит на меня, и я умираю от страха при мысли, что он может натворить, если я откажу ему от дома. |
He's got such a bad reputation. | Про него такое говорят! |
Do you suppose he would strike me-or-or-Oh, dear, if Charlie were only alive! | Как вы думаете - он может меня ударить? Или... или... О, если бы Чарли был жив! |
Scarlett, YOU must tell him not to call again-tell him in a nice way. | Скарлетт, вы должны сказать ему, чтобы он больше не приходил, - сказать в самой вежливой форме. |
Oh, me! | О боже! |
I do believe you encourage him, and the whole town is talking and, if your mother ever finds out, what will she say to me? | Я, право, думаю, что вы слишком поощряете его, и весь город об этом говорит, и если ваша матушка узнает, что она подумает обо мне? |
Melly, you must not be so nice to him. | Мелли, ты не должна быть с ним так мила. |
Be cool and distant and he will understand. | Держись с ним холодно и отчужденно, и он поймет. |
Oh, Melly, do you think I'd better write Henry a note and ask him to speak to Captain Butler?" | Ах, Мелли, как ты считаешь, может быть, мне следует написать Генри, чтобы он поговорил с капитаном Батлером? |
"No, I don't," said Melanie. | - Нет, я этого не считаю, - сказала Мелани. |
"And I won't be rude to him, either. | - И я, конечно, тоже не буду с ним груба. |
I think people are acting like chickens with their heads off about Captain Butler. | Я считаю, что все ведут себя с капитаном Батлером как перепуганные курицы. |
I'm sure he can't be all the bad things Dr. Meade and Mrs. Merriwether say he is. | Я не верю всем гадостям, которые говорят про него миссис Мерриуэзер и доктор Мид. |
He wouldn't hold food from starving people. | Он не стал бы прятать пищу от умирающих с голоду людей. |
Why, he even gave me a hundred dollars for the orphans. | Кто, как не он, дал мне сто долларов для сирот? |
I'm sure he's just as loyal and patriotic as any of us and he's just too proud to defend himself. | Я уверена, что он не менее преданный патриот, чем любой из нас, и просто слишком горд, чтобы защищаться от нападок. |
You know how obstinate men are when they get their backs up." | Вы же знаете, как упрямы могут быть мужчины, если их разозлить. |
Aunt Pitty knew nothing about men, either with their backs up or otherwise, and she could only wave her fat little hands helplessly. | Но тетушка Питти этого не знала и вообще не очень-то разбиралась в мужчинах, и она беспомощно разводила своими маленькими пухлыми ручками. |
As for Scarlett, she had long ago become resigned to Melanie's habit of seeing good in everyone. | Скарлетт же давно примирилась со склонностью Мелани видеть во всех только хорошее. |
Melanie was a fool, but there was nothing anybody could do about it. | Мелани, конечно, дурочка, но тут уж ничего не поделаешь. |
Scarlett knew that Rhett was not being patriotic and, though she would have died rather than confess it, she did not care. | Скарлетт знала, что Ретт Батлер далеко не патриот, но ей было на это наплевать, хотя она даже под страхом смерти никогда бы в этом не призналась. |
The little presents he brought her from Nassau, little oddments that a lady could accept with propriety, were what mattered most to her. | Для нее гораздо большее значение имело то, что он привозил ей из Нассау маленькие подарки -разные мелкие сувениры, которые можно было принимать, не нарушая правил приличия. |
With prices as high as they were, where on earth could she get needles and bonbons and hairpins, if she forbade the house to him? | Когда цены так непомерно возросли, как, спрашивается, будет она обходиться без шпилек, без булавок, без конфет, если откажет капитану Батлеру от дома? |
No, it was easier to shift the responsibility to Aunt Pitty, who after all was the head of the house, the chaperon and the arbiter of morals. | Нет, куда проще переложить всю ответственность на тетю Питти - ведь она же, в конце-то концов, глава дома, дуэнья и оплот их нравственных устоев. |
Scarlett knew the town gossiped about Rhett's calls, and about her too; but she also knew that in the eyes of Atlanta Melanie Wilkes could do no wrong, and if Melanie defended Rhett his calls were still tinged with respectability. | Скарлетт знала, что про визиты Ретта Батлера и про нее в городе идут сплетни, но она знала также, что Мелани Уилкс непогрешима в глазах Атланты и, пока Мелани берет под свою защиту капитана Батлера, на его визиты будут смотреть сквозь пальцы. |
However, life would be pleasanter if Rhett would recant his heresies. | Тем не менее жизнь могла бы быть много приятнее, если бы капитан Батлер отрекся от своих еретических суждений. |
She wouldn't have to suffer the embarrassment of seeing him cut openly when she walked down Peachtree Street with him. | Ей не пришлось бы, прогуливаясь с ним по Персиковой улице, всякий раз испытывать конфуз оттого, что все так открыто его игнорируют. |
"Even if you think such things, why do you say them?" she scolded. | - Даже если вы в самом деле так думаете, то зачем об этом говорить? - упрекала она его. |
"If you'd just think what you please but keep your mouth shut, everything would be so much nicer." | - Думали бы себе все, что вам угодно, только держали бы язык за зубами, и как бы все было славно. |
"That's your system, isn't it, my green-eyed hypocrite? | - Таков ваш метод, моя зеленоглазая лицемерка? |
Scarlett, Scarlett! | Ах, Скарлетт, Скарлетт! |
I hoped for more courageous conduct from you. | Мне казалось, вы будете вести себя более отважно. |
I thought the Irish said what they thought and the Divvil take the hindermost. | Мне казалось, ирландцы говорят то, что думают, и посылают всех к дьяволу. |
Tell me truthfully, don't you sometimes almost burst from keeping your mouth shut?" | Скажите откровенно: вам-то самой всегда ли легко держать язык за зубами? |
"Well-yes," Scarlett confessed reluctantly. | - Да... понятно, нелегко, - неохотно согласилась Скарлетт. |
"I do get awfully bored when they talk about the Cause, morning, noon and night. | - Разумеется, можно околеть от тоски, когда они с утра до ночи лопочут о нашем Правом Деле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать