Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After this afternoon, there won't be a decent home in town that he'll be welcome in. | А после сегодняшнего вечера его ни в одном приличном доме не пустят на порог. |
Do get up some gumption and forbid him your house." | Вам придется собраться с духом и указать ему на дверь. |
She turned a sharp eye on the girls. | Она окинула пронзительным взглядом лица Мелани и Скарлетт. |
"I hope you two are marking my words," she continued, "for it's partly your fault, being so pleasant to him. | - Я надеюсь, что мои слова дошли и до ваших ушей, - продолжала она. - Ведь это отчасти и ваша вина - вы были слишком любезны с ним. |
Just tell him politely but firmly that his presence and his disloyal talk are distinctly unwelcome at your house." | Скажите ему вежливо, но твердо, что после таких изменнических речей его присутствие в вашем доме никому не доставит удовольствия. |
By this time Scarlett was boiling, ready to rear like a horse at the touch of a strange rough hand on its bridle. | Скарлетт уже вся дрожала, как норовистая лошадка, почуявшая, что чужая рука пытается взять ее под уздцы. |
But she was afraid to speak. She could not risk Mrs. Merriwether writing another letter to her mother. | Но перечить она не решалась, боясь, что миссис Мерриуэзер может снова написать про нее Эллин. |
"You old buffalo!" she thought, her face crimson with suppressed fury. | "Ах ты, старая карга! - думала она, заливаясь румянцем от бушевавшей в ней злости. |
"How heavenly it would be to tell you just what I think of you and your bossy ways!" "I never thought to live long enough to hear such disloyal words spoken of our Cause," went on Mrs. Merriwether, by this time in a ferment of righteous anger. | - Знала бы ты, что я думаю о тебе и о твоей манере всеми командовать!" - Вот уж не думала, что мне когда-нибудь доведется услышать такие оскорбительные слова о нашем священном Деле, -говорила миссис Мерриуэзер, продолжая кипеть праведным гневом. |
"Any man who does not think our Cause is just and holy should be hanged! | - Всякого, кто не верит в Конфедерацию, не верит, что наше Дело - святое и правое, следует вздернуть на виселице! |
I don't want to hear of you two girls ever even speaking to him again-For Heaven's sake, Melly, what ails you?" | И я надеюсь, мои дорогие, что вы больше ни словом не обмолвитесь с этим человеком. Господи помилуй, что это с вами, Мелли? |
Melanie was white and her eyes were enormous. | Глаза Мелани казались огромными на побелевшем лице. |
"I will speak to him again," she said in a low voice. | - Я не перестану разговаривать с ним, - негромко проговорила она. |
"I will not be rude to him. | - Я не буду его обижать. |
I will not forbid him the house." | И не откажу ему от дома. |
Mrs. Merriwether's breath went out of her lungs as explosively as though she had been punched. | Миссис Мерриуэзер выпустила из легких воздух с таким звуком, словно проткнула детский воздушный шарик. |
Aunt Pitty's fat mouth popped open and Uncle Peter turned to stare. | Тетушка Питти остолбенело разинула свой пухлый ротик, а дядюшка Питер повернулся на козлах и уставился на Мелани. |
"Now, why didn't I have the gumption to say that?" thought Scarlett, jealousy mixing with admiration. | "Ну почему у меня не хватило духу сказать так? -с завистливым восхищением подумала Скарлетт. |
"How did that little rabbit ever get up spunk enough to stand up to old lady Merriwether?" | - Как эта маленькая мышка осмелилась дать отпор миссис Мерриуэзер?" |
Melanie's hands were shaking but she went on hurriedly, as though fearing her courage would fail her if she delayed. | У Мелани дрожали руки, но она торопливо продолжала говорить, словно боясь, что мужество ее покинет: |
"I won't be rude to him because of what he said, because-It was rude of him to say it out loud-most ill advised-but it's-it's what Ashley thinks. | - Я не могу обидеть его, потому что... Конечно, он не должен был говорить этого вслух, он оскорбил людей, поступил крайне неосмотрительно.., но... Эшли разделяет его взгляды. |
And I can't forbid the house to a man who thinks what my husband thinks. | И я не могу отказать от дома человеку, который думает так же, как и мой муж. |
It would be unjust." | Это было бы несправедливо. |
Mrs. Merriwether's breath had come back and she charged. | Миссис Мерриуэзер наконец обрела дар речи и выпалила: |
"Melly Hamilton, I never heard such a lie in all my life! | - Мелли Гамильтон! Столь бессовестной лжи я еще не слыхала отродясь. |
There was never a Wilkes who was a coward-" | В семействе Уилксов не было трусов... |
"I never said Ashley was a coward," said Melanie, her eyes beginning to flash. | - А разве я сказала, что Эшли трус? - У Мелани засверкали глаза. |
"I said he thinks what Captain Butler thinks, only he expresses it in different words. | - Я сказала, что он думает так же, как и капитан Батлер, только выражает свои взгляды по-другому. |
And he doesn't go around saying it at musicales, I hope. | И разумеется, не говорит об этом всем и каждому на музыкальных вечерах. |
But he has written it to me." | Но он написал мне это в письме. |
Scarlett's guilty conscience stirred as she tried to recall what Ashley might have written that would lead Melanie to make such a statement, but most of the letters she had read had gone out of her head as soon as she finished reading them. | Скарлетт, испытывая легкий укол совести, старалась вспомнить, что же было такого в письмах Эшли, что заставило Мелани сделать подобное заявление, но содержание писем почти мгновенно улетучивалось у нее из головы, как только она кончала читать. |
She believed Melanie had simply taken leave of her senses. | Она готова была подумать, что Мелани просто рехнулась. |
"Ashley wrote me that we should not be fighting the Yankees. | - Эшли писал мне, что нам не следовало ввязываться в войну с северянами. |
And that we have been betrayed into it by statesmen and orators mouthing catchwords and prejudices," said Melly rapidly. | Что нас вовлекли в нее политические болтуны -обманули высокопарными словами и разожгли наши предрассудки, - торопливо продолжала Мелани. |
"He said nothing in the world was worth what this war was going to do to us. | - Нет ничего на свете, говорит он, за что стоило бы платить такой ценой, какую мы заплатим за эту войну. |
He said here wasn't anything at all to glory-it was just misery and dirt." | Он говорит, что не видит в ней доблести - только грязь и страдания. |
"Oh! | "О! - подумала Скарлетт. |
That letter," thought Scarlett. | - Это было в том письме! |
"Was that what he meant?" "I don't believe it," said Mrs. Merriwether firmly. | Разве он это хотел сказать?" - Я вам не верю, -решительно изрекла миссис Мерриуэзер. |
"You misunderstood his meaning." | - Вы неправильно истолковали его слова. |
"I never misunderstand Ashley," Melanie replied quietly, though her lips were trembling. | - Я никогда не ошибаюсь в отношении Эшли, -спокойно ответила Мелани, хотя губы у нее дрожали. |
"I understand him perfectly. | - Я всегда понимаю его с полуслова. |
He meant exactly what Captain Butler meant, only he didn't say it in a rude way." | Он думает так же, как и капитан Батлер, только выражает это не в столь резкой форме. |
"You should be ashamed of yourself, comparing a fine man like Ashley Wilkes to a scoundrel like Captain Butler! | - Постыдились бы сравнивать такого благородного человека, как Эшли, с этим подонком, капитаном Батлером! |
I suppose you, too, think the Cause is nothing!" | Вы, верно, сами считаете, что Дело, за которое мы боремся, не стоит ломаного гроша! |
"I-I don't know what I think," Melanie began uncertainly, her fire deserting her and panic at her outspokenness taking hold of her. | - Я... я сама еще не разобралась в своих чувствах, -неуверенно пробормотала Мелани. Ее жар остыл, и она уже испугалась своей вспышки. |
"I-I'd die for the Cause, like Ashley would. | - Я... я тоже готова отдать свою жизнь за наше Правое Дело, как готов отдать ее Эшли. |
But-I mean- I mean, I'll let the men folks do the thinking, because they are so much smarter." | Но... я считаю... я считаю, что мы не должны мешать мужчинам думать по-своему, потому что они умнее нас. |
"I never heard the like," snorted Mrs. Merriwether. | - В жизни не слыхала подобной чепухи! -фыркнула миссис Мерриуэзер. |
"Stop, Uncle Peter, you're driving past my house!" | - Останови-ка лошадь, дядюшка Питер, ты Проехал мой дом! |
Uncle Peter, preoccupied with the conversation behind him, had driven past the Merriwether carriage block and he backed up the horse. | Дядюшка Питер, стараясь не пропустить ни слова из разговора, происходившего у пего за спиной, промахнул мимо дома миссис Мерриуэзер и теперь начал осаживать лошадь. |
Mrs. Merriwether alighted, her bonnet ribbons shaking like sails in a storm. | Миссис Мерриуэзер вышла из экипажа, ленты на ее чепце трепетали, как паруса под шквальным ветром. |
"You'll be sorry," she said. | - Вы еще пожалеете! - сказала она. |
Uncle Peter whipped up the horse. | Дядюшка Питер хлестнул лошадь вожжой. |
"You young misses ought ter tek shame, gittin' Miss Pitty in a state," he scolded. | - Как же вам, молодые барышни, не совестно доводить мисс Питти до состояния, - укорил он их. |
"I'm not in a state," replied Pitty, surprisingly, for less strain than this had frequently brought on fainting fits. | - Ни до чего они меня не довели, - ко всеобщему изумлению, неожиданно заявила тетушка Питти, неизменно лишавшаяся чувств даже при куда менее волнующих обстоятельствах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать