Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There had already been minor scandals about those holding government contracts. | Небольшие скандалы из-за военных поставок уже имели место. |
Letters from men at the front complained constantly of shoes that wore out in a week, gunpowder that would not ignite, harness that snapped at any strain, meat that was rotten and flour that was full of weevils. | В письмах с передовой солдаты постоянно жаловались на обувь, которая разваливалась на ногах через неделю, на упряжь, которая рвалась, стоило покрепче подтянуть подпругу, на порох, который не воспламенялся, на тухлое мясо и зараженную долгоносиком муку. |
Atlanta people tried to think that the men who sold such stuff to the government must be contract holders from Alabama or Virginia or Tennessee, and not Georgians. | Жители Атланты старались уверить себя, что такой негодный товар поставляют из Алабамы, или Виргинии, или Теннесси, но только не из Джорджии. |
For did not the Georgia contract holders include men from the very best families? | Ведь люди, получившие правительственные подряды, принадлежат к лучшим домам Джорджии. |
Were they not the first to contribute to the hospital funds and to the aid of soldiers' orphans? | Кто, как не они, делают щедрые пожертвования в фонды госпиталей и помощи сиротам войны? |
Were they not the first to cheer at | Разве не они с таким воодушевлением распевают |
"Dixie" and the most rampant seekers, in oratory at least, for Yankee blood? | "Дикси" и с самой неистовой свирепостью требуют - во всяком случае с трибуны - крови янки? |
The full tide of fury against those profiteering on government contracts had not yet risen, and Rhett's words were taken merely as evidence of his own bad breeding. | Волна ненависти к тем, кто наживался на правительственных подрядах, еще не взмыла вверх, и слова капитана Батлера были восприняты лишь как доказательство его чудовищной невоспитанности. |
He not only affronted the town with insinuations of venality on the part of men in high places and slurs on the courage of the men in the field, but he took pleasure in tricking the dignified citizenry into embarrassing situations. | Он не только задевал честь города, намекая на продажность людей, занимающих высокие посты, и пороча незапятнанную отвагу воинов, но находил еще удовольствие в том, чтобы ставить досточтимых граждан в затруднительное положение. |
He could no more resist pricking the conceits, the hypocrisies and the flamboyant patriotism of those about him than a small boy can resist putting a pin into a balloon. | Подобно шкодливому мальчишке, который не может удержаться, чтобы не проткнуть булавкой воздушный шарик, он не мог устоять против желания поубавить спеси чванливым ханжам и ура-патриотам. |
He neatly deflated the pompous and exposed the ignorant and the bigoted, and he did it in such subtle ways, drawing his victims out by his seemingly courteous interest, that they never were quite certain what had happened until they stood exposed as windy, high flown and slightly ridiculous. | Он беспощадно разоблачал их невежество, лицемерие и фанатизм, и делал это столь искусно, проявляя к собеседнику вежливый и якобы неподдельный интерес, что его жертва до тех пор не понимала, куда он клонит, пока не оказывалась в смешном положении самонадеянного пустобреха. |
During the months when the town accepted him, Scarlett had been under no illusions about him. | Но Скарлетт и в те дня, когда город еще не отвернулся от Ретта Батлера, уже не питала на его счет иллюзий. |
She knew that his elaborate gallantries and his florid speeches were all done with his tongue in his cheek. | Она знала, что его изысканная галантность и помпезные речи таят в себе глубоко скрытую иронию. |
She knew that he was acting the part of the dashing and patriotic blockade runner simply because it amused him. | Она понимала, что он просто забавляется, играя роль отчаянно смелого патриота-контрабандиста. |
Sometimes he seemed to her like the County boys with whom she had grown up, the wild Tarleton twins with their obsession for practical jokes; the devil-inspired Fontaines, teasing, mischievous; the Calverts who would sit up all night planning hoaxes. | Порой он даже напоминал ей мальчишек - друзей ее детства: неугомонных близнецов Тарлтонов с их неутолимой страстью к "розыгрышам"; дьявольски изобретательных Фонтейнов, начиненных всяческими проделками; Калвертов, способных просидеть всю ночь напролет, обдумывая какую-нибудь очередную мистификацию. |
But there was a difference, for beneath Rhett's seeming lightness there was something malicious, almost sinister in its suave brutality. | Но сходство было неполным: под маской небрежной беспечности Ретта Батлера угадывался злобный умысел, какая-то почти зловещая, хотя и неуловимая, мстительная жестокость. |
Though she was thoroughly aware of his insincerity, she much preferred him in the role of the romantic blockader. | И все же он скорее импонировал ей в роли романтического контрабандиста, хотя она и видела насквозь его лицемерие. |
For one thing, it made her own situation in associating with him so much easier than it had been at first. | Ведь это значительно облегчало общение с ним, которое на первых порах было для нее столь тягостным. |
So, she was intensely annoyed when he dropped his masquerade and set out apparently upon a deliberate campaign to alienate Atlanta's good will. | Поэтому, когда он внезапно сбросил маску и принялся - намеренно, по-видимому, -восстанавливать против себя уже расположенных к нему горожан, это раздосадовали ее чрезвычайно. |
It annoyed her because it seemed foolish and also because some of the harsh criticism directed at him fell on her. | Раздосадовало потому, что казалось ей глупым, и потому, что резкое осуждение, которому он начал подвергаться, бросало тень и на нее. |
It was at Mrs. Elsing's silver musicale for the benefit of the convalescents that Rhett signed his final warrant of ostracism. | И вот настал день, когда Ретт Батлер сжег за собой все мосты и окончательный остракизм неизбежно должен был стать его уделом. |
That afternoon the Elsing home was crowded with soldiers on leave and men from the hospitals, members of the Home Guard and the militia unit, and matrons, widows and young girls. | Это произошло в доме миссис Элсинг на благотворительном музыкальном вечере в пользу выздоравливающих воинов. Дом был полон военных, приехавших на побывку, служивых людей из милиции и войск внутреннего охранения, раненых из госпиталей, молоденьких девушек, вдов и матрон. |
Every chair in the house was occupied, and even the long winding stair was packed with guests. | В доме не осталось ни одного свободного стула, и даже на лестнице и в холле толпились гости. |
The large cut-glass bowl held at the door by the Elsings' butler had been emptied twice of its burden of silver coins. That in itself was enough to make the affair a success, for now a dollar in silver was worth sixty dollars in Confederate paper money. | Огромную чашу граненого хрусталя, которую дворецкий Элсингов держал в руках, стоя у входа, дважды освобождали от груза серебряных монет, что само по себе указывало на успех затеи, ибо в эти дни серебряный доллар был уже равен шестидесяти долларам в кредитных билетах Конфедерации. |
Every girl with any pretense to accomplishments had sung or played the piano, and the tableaux vivants had been greeted with flattering applause. | Каждая девушка, хоть в какой-то мере обладавшая музыкальными способностями, пела или играла на фортепьяно, а живые картины вызвали бурю аплодисментов. |
Scarlett was much pleased with herself, for not only had she and Melanie rendered a touching duet, | Скарлетт была в Превосходном настроении; она не только исполнила вместе с Мелани трогательный дуэт |
"When the Dew Is on the Blossom," followed as an encore by the more sprightly | "Когда на луг падет роса" и - на бис - более игривую песенку |
"Oh, Lawd, Ladies, Don't Mind Stephen!" but she had also been chosen to represent the Spirit of the Confederacy in the last tableau. | "Ах, боже, боже, дамы, это был не Стефан!", но на нее еще пал выбор воплотить Дух Конфедерации в последней живой картине. |
She had looked most fetching, wearing a modestly draped Greek robe of white cheesecloth girdled with red and blue and holding the Stars and Bars in one hand, while with the other she stretched out to the kneeling Captain Carey Ashburn, of Alabama, the gold-hilted saber which had belonged to Charles and his father. | Она знала, что выглядит в высшей степени соблазнительно в строгом греческом хитоне из белой кисеи, подпоясанном красно-синим кушаком, с звездно-полосатым флагом в одной руке и саблей с золотым эфесом, когда-то принадлежавшей Чарльзу, а еще ранее его отцу, -в другой, простертой к коленопреклоненной фигуре капитана Кэйри Эшберна из Алабамы. |
When her tableau was over, she could not help seeking Rhett's eyes to see if he had appreciated the pretty picture she made. | Когда занавес опустился, она, не удержавшись, поискала глазами Ретта Батлера - ей хотелось увидеть, какое она произвела на него впечатление в этой очаровательной живой картине. |
With a feeling of exasperation she saw that he was in an argument and probably had not even noticed her. | К великому ее разочарованию, он был погружен в жаркий спор и, по-видимому, даже не смотрел представления. |
Scarlett could see by the faces of the group surrounding him that they were infuriated by what he was saying. | По лицам окружавших его мужчин она поняла, что все они взбешены тем, что он им говорит. |
She made her way toward them and, in one of those odd silences which sometimes fall on a gathering, she heard Willie Guinan, of the militia outfit, say plainly: | Она направилась туда, где он стоял, и среди внезапно наступившей, как это бывает иногда в многолюдных собраниях, тишины услышала вопрос, заданный напрямик Уилли Гиненом, офицером милиции: |
"Do I understand, sir, that you mean the Cause for which our heroes have died is not sacred?" | - Следует ли так понимать вас, сэр, что Дело, за которое отдают жизнь наши герои, не является для вас священным? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать