Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For an hour she had watched Rhett hold the yarn Melanie was winding for knitting, had noted the blank inscrutable expression when Melanie talked at length and with pride of Ashley and his promotion. На протяжении целого часа наблюдала она, как Ретт Батлер терпеливо держал на руках моток пряжи для вязания, помогая Мелани ее сматывать, заметила, с каким вежливо-непроницаемым лицом слушал он, как Мелани, сияя гордостью, пространно рассказывала про Эшли и про то, что его произвели в более высокий чин.
Scarlett knew Rhett had no exalted opinion of Ashley and cared nothing at all about the fact that he had been made a major. Скарлетт знала, что Ретт Батлер отнюдь не разделяет ее восторженного мнения об Эшли и ему ровным счетом наплевать на то, что Эшли получил звание майора.
Yet he made polite replies and murmured the correct things about Ashley's gallantry. Тем не менее он что-то вежливо поддакивал и делал уместные замечания по поводу проявленной Эшли храбрости.
And if I so much as mention Ashley's name, she had thought irritably, he cocks his eyebrow up and smiles that nasty, knowing smile! "I'm much prettier than she is," she continued, "and I don't see why you're nicer to her." "А стоит мне только упомянуть имя Эшли, - с раздражением думала Скарлетт, - как у него тут же полезут вверх брови и по губам проползет эта его отвратительная многозначительная ухмылка!" - Я ведь красивее ее, - сказала Скарлетт. - Почему же вы; с ней куда любезнее, чем со мной?
"Dare I hope that you are jealous?" - Могу ли я позволить себе возомнить, что вы ревнуете?
"Oh, don't presume!" - О, пожалуйста, не воображайте!
"Another hope crushed. - Еще одна иллюзия разбита вдребезги!
If I am 'nicer' to Mrs. Wilkes, it is because she deserves it. Если я "куда любезнее" с миссис Уилкс, то лишь потому, что она этого заслуживает.
She is one of the very few kind, sincere and unselfish persons I have ever known. Я мало встречал в своей жизни таких искренних, добрых и бес-; корыстных людей.
But perhaps you have failed to note these qualities. Но вероятно, вы не в состоянии оценить ее по достоинству.
And moreover, for all her youth, she is one of the few great ladies I have ever been privileged to know." К тому же, несмотря на молодость, она поистине благородная леди в самом лучшем смысле этого слова.
"Do you mean to say you don't think I'm a great lady, too?" - Вы что, хотите сказать, что я не благородная леди?
"I think we agreed on the occasion of our first meeting that you were no lady at all." - Если память мне не изменяет, мы еще в самом начале нашего знакомства установили, что вы отнюдь не "леди".
"Oh, if you are going to be hateful and rude enough to bring that up again! - Вы просто омерзительно грубый человек - зачем вы нее это ворошите?
How can you hold that bit of childish temper against me? Как можете вы ставит!, мне в вину эту детскую выходку?
That was so long ago and I've grown up since then and I'd forget all about it if you weren't always harping and hinting about it." Это было так давно, я стала взрослой с тех пор и никогда не вспомнила бы про это, если бы не ваши постоянные намеки.
"I don't think it was childish temper and I don't believe you've changed. - Я не верю, что это была просто детская выходка и что вы сильно переменились с тех пор.
You are just as capable now as then of throwing vases if you don't get your own way. Вы и сейчас совершенно так же, как тогда, способны швыряться вазами, если вам что-нибудь не по нраву.
But you usually get your way now. Впрочем, вам теперь почти всегда и во всем удается поступать по-своему.
And so there's no necessity for broken bric-a-brac." Так что необходимости бить антикварные предметы не возникает.
"Oh, you are-I wish I was a man! - Вы... Знаете, вы кто?..
I'd call you out and-" Господи, почему я не мужчина!
"And get killed for your pains. Я бы вызвала вас на дуэль и...
I can drill a dime at fifty yards. - И получили бы пулю в лоб. Я попадаю в десятицентовик с пятидесяти шагов.
Better stick to your own weapons-dimples, vases and the like." Лучше уж держитесь за свое проверенное оружие - улыбки, глазки, вазы и тому подобное.
"You are just a rascal." - Вы просто негодяй.
"Do you expect me to fly into a rage at that? - Быть может, вы рассчитываете, что ваши слова приведут меня в исступление?
I am sorry to disappoint you. Очень жаль, но должен вас разочаровать.
You can't make me mad by calling me names that are true. Я не могу сердиться, коль скоро вы в своих поношениях не далеки от истины.
Certainly I'm a rascal, and why not? Конечно, я негодяй. А почему бы нет?
It's a free country and a man may be a rascal if he chooses. Мы живем в свободной стране, и каждый имеет право быть негодяем, если ему так нравится.
It's only hypocrites like you, my dear lady, just as black at heart but trying to hide it, who become enraged when called by their right names." Это ведь только такие лицемерки с далеко не чистой совестью, как вы, моя дорогая, приходят в бешенство, если про них что-нибудь сказано не в бровь, а в глаз.
She was helpless before his calm smile and his drawling remarks, for she had never before met anyone who was so completely impregnable. Он говорил спокойно, улыбаясь, неторопливо растягивая слова, и она чувствовала свое бессилие перед ним. Это был единственный человек, которого она ничем не могла пронять.
Her weapons of scorn, coldness and abuse blunted in her hands, for nothing she could say would shame him. Ее привычное оружие - презрительная холодность, сарказм, оскорбительные слова, -ничто его не задевало. Смутить его было невозможно.
It had been her experience that the liar was the hottest to defend his veracity, the coward his courage, the ill-bred his gentlemanliness, and the cad his honor. Она привыкла считать, что никто с таким жаром не доказывает свою правдивость, как лжец, свою храбрость - как трус, свою учтивость - как дурно воспитанный человек, свою незапятнанную честь - как подонок.
But not Rhett. Но только не Ретт Батлер.
He admitted everything and laughed and dared her to say more. Он со смехом признавался во всех своих пороках, дразнил ее и тем вызывал на еще большую откровенность.
He came and went during these months, arriving unheralded and leaving without saying good-by. Все последние месяцы он появлялся внезапно и так же внезапно исчезал, не оповестив о своем отъезде.
Scarlett never discovered just what business brought him to Atlanta, for few other blockaders found it necessary to come so far away from the coast. Скарлетт никогда не знала, какие дела приводили его в Атланту, - ведь мало кто из контрабандистов находил нужным забираться так далеко от побережья.
They landed their cargoes at Wilmington or Charleston, where they were met by swarms of merchants and speculators from all over the South who assembled to buy blockaded goods at auction. Они сгружали свой товар в Уилмингтоне или в Чарльстоне, где их уже поджидал рой торговцев и спекулянтов, стекавшихся сюда со всех концов Юга на аукционы.
It would have pleased her to think that he made these trips to see her, but even her abnormal vanity refused to believe this. Конечно, она была бы сильно польщена, если бы могла предположить, что он совершает эти поездки ради нее, но даже ей, с ее непомерным самомнением, такая мысль показалась бы неправдоподобной.
If he had ever once made love to her, seemed jealous of the other men who crowded about her, even tried to hold her hand or begged for a picture or a handkerchief to cherish, she would have thought triumphantly he had been caught by her charms. Попытайся он хоть раз приволокнуться за ней, прояви хотя бы намек на ревность к окружавшей ее толпе поклонников, пожми ей украдкой руку, попроси у нее портрет или платочек на память, она могла бы с торжеством подумать, что и он попался наконец в ее сети.
But he remained annoyingly unloverlike and, worst of all, seemed to see through all her maneuverings to bring him to his knees. Но он оставался раздражающе нечувствителен к ее чарам, а главное, казалось, видел насквозь все уловки, с помощью которых она старалась повергнуть его к своим ногам.
Whenever he came to town, there was a feminine fluttering. Всякий раз, как капитан Батлер появлялся в Атланте, все женское население города приходило в волнение.
Not only did the romantic aura of the dashing blockader hang about him but there was also the titillating element of the wicked and the forbidden. И не только потому, что имя этого человека было овеяно романтическим ореолом отчаянно-дерзких прорывов блокады - ему сопутствовал еще и острый привкус чего-то дурного и запретного.
He had such a bad reputation! Ведь об этом человеке шла такая плохая слава.
And every time the matrons of Atlanta gathered together to gossip, his reputation grew worse, which only made him all the more glamorous to the young girls. И репутация его становилась день ото дня все хуже, стоило городским кумушкам лишний раз посплетничать о нем, а сам он делался при этом все притягательнее в глазах молоденьких девушек.
As most of them were quite innocent, they had heard little more than that he was "quite loose with women"-and exactly how a man went about the business of being "loose" they did not know. А так как большинство из них были еще весьма невинны, им сообщалось только, что "этот человек очень нечистоплотен в своих отношениях с женщинами", но как проявляет он эту свою "нечистоплотность" на деле, оставалось для них тайной.
They also heard whispers that no girl was safe with him. Слышали они и такие, тоже шепотом, сказанные, слова: "Ни одна девушка не может чувствовать себя с ним в безопасности".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x